Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 14:1-20

2S 14:1-20 (Segond avec Strong)

   1 Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, s'aperçut 03045 8799 que le coeur 03820 du roi 04428 était porté pour Absalom 053. 2 Il 03097 envoya 07971 8799 chercher 03947 8799 à Tekoa 08620 une femme 0802 habile 02450, et il lui dit 0559 8799: Montre-toi désolée 056 8690, et revêts 03847 8798 des habits 0899 de deuil 060; ne t'oins 05480 8799 pas d'huile 08081, et sois comme une femme 0802 qui depuis longtemps 07227 03117 pleure 056 8693 un mort 04191 8801. 3 Tu iras 0935 8804 ainsi vers le roi 04428, et tu lui parleras 01696 8765 de cette manière 01697. Et Joab 03097 lui mit 07760 8799 dans la bouche 06310 ce qu'elle devait dire 01697. 4 La femme 0802 de Tekoa 08621 alla parler 0559 8799 au roi 04428. Elle tomba 05307 8799 la face 0639 contre terre 0776 et se prosterna 07812 8691, et elle dit 0559 8799: O roi 04428, sauve 03467 8685-moi! 5 Le roi 04428 lui dit 0559 8799: Qu'as-tu? Elle répondit 0559 8799: Oui 061, je suis veuve 0490 0802, mon mari 0376 est mort 04191 8799! 6 Ta servante 08198 avait deux 08147 fils 01121; ils se sont tous deux 08147 querellés 05327 8735 dans les champs 07704, et il n'y avait personne pour les séparer 05337 8688; l'un 0259 a frappé 05221 8686 l'autre 0259, et l'a tué 04191 8686. 7 Et voici, toute la famille 04940 s'est levée 06965 8804 contre ta servante 08198, en disant 0559 8799: Livre 05414 8798 le meurtrier 05221 8688 de son frère 0251! Nous voulons le faire mourir 04191 8686, pour la vie 05315 de son frère 0251 qu'il a tué 02026 8804; nous voulons détruire 08045 8686 même l'héritier 03423 8802! Ils éteindraient 03518 8765 ainsi le tison 01513 qui me reste 07760 8800, pour ne laisser 07604 8738 à mon mari 0376 ni nom 08034 ni survivant 07611 sur 06440 la face de la terre 0127. 8 Le roi 04428 dit 0559 8799 à la femme 0802: Va 03212 8798 dans ta maison 01004. Je donnerai des ordres 06680 8762 à ton sujet. 9 La femme 0802 de Tekoa 08621 dit 0559 8799 au roi 04428: C'est sur moi, ô roi 04428 mon seigneur 0113, et sur la maison 01004 de mon père 01, que le châtiment 05771 va tomber; le roi 04428 et son trône 03678 n'auront pas à en souffrir 05355. 10 Le roi 04428 dit 0559 8799: Si quelqu'un parle 01696 8764 contre toi, amène 0935 8689-le-moi, et il ne lui arrivera plus 03254 8686 de te toucher 05060 8800. 11 Elle dit 0559 8799: Que le roi 04428 se souvienne 02142 8799 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, afin que le vengeur 01350 8802 du sang 01818 n'augmente 07235 8687 pas la ruine 07843 8763, et qu'on ne détruise 08045 8686 pas mon fils 01121! Et il dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416! il ne tombera 05307 8799 pas à terre 0776 un cheveu 08185 de ton fils 01121. 12 La femme 0802 dit 0559 8799: Permets que ta servante 08198 dise 01696 8762 un mot 01697 à mon seigneur 0113 le roi 04428. Et il dit 0559 8799: Parle 01696 8761! 13 La femme 0802 dit 0559 8799: Pourquoi penses 02803 8804-tu de la sorte à l'égard du peuple 05971 de Dieu 0430, puisqu'il 04428 résulte des paroles 01696 8693 01697 mêmes du roi que le roi 04428 est comme coupable 0818 en ne rappelant 07725 8687 pas celui qu'il a proscrit 05080 8737? 14 Il nous faut certainement 04191 8800 mourir 04191 8799, et nous serons comme des eaux 04325 répandues 05064 8737 à terre 0776 et qui ne se rassemblent 0622 8735 plus; Dieu 0430 n'ôte pas la vie 05375 8799 05315, mais il désire 02803 8804 04284 que le fugitif 05080 8737 ne reste pas banni 05080 8799 de sa présence. 15 Maintenant, si je suis venue 0935 8804 dire 01696 8763 ces choses 01697 au roi 04428 mon seigneur 0113, c'est que le peuple 05971 m'a effrayée 03372 8765. Et ta servante 08198 a dit 0559 8799: Je veux parler 01696 8762 au roi 04428; peut-être le roi 04428 fera 06213 8799-t-il ce que dira 01697 sa servante 0519. 16 Oui, le roi 04428 écoutera 08085 8799 sa servante 0519, pour la délivrer 05337 8687 de la main 03709 de ceux 0376 qui cherchent à nous exterminer 08045 8687, moi et mon fils 01121 03162, de l'héritage 05159 de Dieu 0430. 17 Ta servante 08198 a dit 0559 8799: Que la parole 01697 de mon seigneur 0113 le roi 04428 me donne le repos 04496. Car mon seigneur 0113 le roi 04428 est comme un ange 04397 de Dieu 0430, prêt à entendre 08085 8800 le bien 02896 et le mal 07451. Et que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, soit avec toi! 18 Le roi 04428 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à la femme 0802: Ne me cache 03582 8762 pas ce 01697 que je vais te demander 07592 8802. Et la femme 0802 dit 0559 8799: Que mon seigneur 0113 le roi 04428 parle 01696 8762! 19 Le roi 04428 dit 0559 8799 alors: La main 03027 de Joab 03097 n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme 0802 répondit 06030 8799 0559 8799: Aussi vrai que ton âme 05315 est vivante 02416, ô roi 04428 mon seigneur 0113, il n'y a rien 0376 0786 à droite 03231 8687 ni à gauche 08041 8687 de tout ce que dit 01696 8765 mon seigneur 0113 le roi 04428. C'est, en effet, ton serviteur 05650 Joab 03097 qui m'a donné des ordres 06680 8765, et qui a mis 07760 8804 dans la bouche 06310 de ta servante 08198 toutes ces paroles 01697. 20 C'est pour 05668 donner 05437 8763 à la chose une autre tournure 06440 01697 que ton serviteur 05650 Joab 03097 a fait 06213 8804 cela 01697. Mais mon seigneur 0113 est aussi sage 02450 02451 qu'un ange 04397 de Dieu 0430, pour connaître 03045 8800 tout ce qui se passe sur la terre 0776.

2S 14:1-20 (Ostervald)

   1 Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le coeur du roi se rapprochait d'Absalom, 2 Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d'habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort; 3 Puis entre vers le roi, et tiens-lui ces discours. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire. 4 La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi! 5 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Ah! je suis une femme veuve, et mon mari est mort. 6 Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué. 7 Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, en disant: Donne-nous celui qui a frappé son frère, et que nous le fassions mourir, pour l'âme de son frère qu'il a tué, et que nous exterminions même l'héritier. Et ils veulent éteindre le charbon vif qui m'est resté, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. 8 Le roi dit à la femme: Va-t'en en ta maison; je donnerai des ordres à ton sujet. 9 Et la femme thékoïte dit au roi: Mon seigneur et mon roi, que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents! 10 Et le roi répondit: Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher. 11 Et elle dit: Je te prie que le roi se souvienne de l'Éternel, son Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente point la ruine, et qu'on ne fasse pas périr mon fils! Et il répondit: l'Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils. 12 Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il répondit: Parle! 13 Et la femme dit: Pourquoi donc as-tu pensé une chose semblable contre le peuple de Dieu? Car, en tenant ce discours, le roi se déclare coupable, en ce qu'il ne fait point revenir celui qu'il a banni. 14 Car certainement nous mourrons, et nous sommes semblables aux eaux qui s'écoulent sur la terre et qu'on ne recueille point. Or Dieu ne lui ôte pas la vie, mais il médite les moyens de ne pas repousser loin de lui l'exilé. 15 Et maintenant, si je suis venue pour tenir ce discours au roi, mon seigneur, c'est que le peuple m'a épouvantée. Et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi fera ce que sa servante lui dira. 16 Car le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de celui qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de Dieu. 17 Et ta servante a dit: Que la parole du roi, mon seigneur, nous donne du repos; car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu pour entendre le bien et le mal. Que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi! 18 Et le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit: Que le roi, mon seigneur, parle. 19 Et le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car c'est ton serviteur Joab qui me l'a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles. 20 Ton serviteur Joab m'a fait donner ce tour à mon discours. Mais mon seigneur est sage comme un ange de Dieu, pour savoir tout ce qui se passe dans le pays.

2S 14:1-20 (Segond 21)

1 Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le cœur du roi était bien disposé envers Absalom. 2 Il envoya chercher à Tekoa une femme rusée, à qui il dit: «Prends une attitude de deuil: mets des habits de deuil, ne te parfume pas, sois pareille à une femme qui pleure depuis longtemps un mort. 3 Tu iras trouver le roi et voici ce que tu lui diras.» Et Joab lui précisa ce qu'elle devait dire.
4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba le visage contre terre et se prosterna, puis elle dit: «Roi, sauve-moi!» 5 Le roi lui demanda: «Qu'as-tu?» Elle répondit: «Hélas! Je suis veuve, mon mari est mort! 6 Moi, ta servante, j'avais deux fils. Ils se sont tous les deux disputés dans les champs et il n'y avait personne pour les séparer. L'un des deux a frappé l'autre à mort. 7 Le clan tout entier s'est dressé contre ta servante en disant: ‘Livre-nous celui qui a tué son frère! Nous voulons le faire mourir pour l'assassinat de son frère. Nous voulons le détruire, même s'il est l'héritier!' Ils éteindraient ainsi le seul tison qui me reste pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant à la surface de la terre.» 8 Le roi dit à la femme: «Retourne chez toi. Je donnerai des ordres à ton sujet.»
9 La femme de Tekoa dit au roi: «Mon seigneur le roi, c'est sur moi et sur ma famille que la faute doit retomber. Le roi et son trône en sont innocents.» 10 Le roi dit: «Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.» 11 Elle dit: «Que le roi se souvienne de l'Eternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas ma ruine et qu'on ne détruise pas mon fils!» Il répondit: «L'Eternel est vivant! Pas un cheveu de ton fils ne tombera à terre.»
12 La femme dit: «Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi.» Il dit: «Parle.» 13 La femme dit: «Pourquoi as-tu eu de telles pensées contre le peuple de Dieu? Il découle des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne faisant pas revenir celui qu'il a chassé. 14 Il nous faudra tous mourir, et nous serons pareils à de l'eau versée par terre et qui ne se rassemble plus. Dieu ne relève pas un mort, mais il désire que le fugitif ne reste pas exclu de sa présence. 15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a fait peur. Et moi ta servante, je me suis dit: ‘Je veux parler au roi. Peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante. 16 Oui, le roi écoutera sa servante pour la délivrer de ceux qui cherchent à nous éliminer, mon fils et moi, du peuple de Dieu.' 17 Moi ta servante, j'ai dit: ‘Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. En effet, mon seigneur le roi est comme un messager de Dieu pour distinguer le bien et le mal. Et que l'Eternel, ton Dieu, soit avec toi!'»
18 Le roi répondit à la femme: «Ne me cache rien dans ce que je vais te demander.» La femme dit: «Que mon seigneur le roi parle!» 19 Le roi dit alors: «Joab n'a-t-il pas manigancé tout cela avec toi?» La femme répondit: «Aussi vrai que ton âme est vivante, roi mon seigneur, la réalité correspond bien à tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est en effet ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres et qui m'a précisé à moi, ta servante, tout ce que je devais dire. 20 C'est pour présenter les choses d'une autre manière que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées