Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 14

BCC 1 Joab, fils de Sarvia, s'aperçut que le coeur du roi se tournait vers Absalom.

LSG 1 Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi était porté pour Absalom.

LSGS 1 Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, s'aperçut 03045 8799 que le coeur 03820 du roi 04428 était porté pour Absalom 053.

WLC 1 וַיֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־ צְרֻיָ֑ה כִּֽי־ לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־ אַבְשָׁלֽוֹם׃

BCC 2 Joab envoya chercher à Thécua une femme habile, et il lui dit : "Feins d'être dans le deuil et revêts des habits de deuil ; ne t'oins pas d'huile et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour un mort.

LSG 2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit: Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil ; ne t'oins pas d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.

LSGS 2 Il 03097 envoya 07971 8799 chercher 03947 8799 à Tekoa 08620 une femme 0802 habile 02450, et il lui dit 0559 8799: Montre-toi désolée 056 8690, et revêts 03847 8798 des habits 0899 de deuil 060; ne t'oins 05480 8799 pas d'huile 08081, et sois comme une femme 0802 qui depuis longtemps 07227 03117 pleure 056 8693 un mort 04191 8801.

WLC 2 וַיִּשְׁלַ֤ח יוֹאָב֙ תְּק֔וֹעָה וַיִּקַּ֥ח מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶיהָ הִֽתְאַבְּלִי־ נָ֞א וְלִבְשִׁי־ נָ֣א בִגְדֵי־ אֵ֗בֶל וְאַל־ תָּס֙וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְהָיִ֕ית כְּאִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־ מֵֽת׃

BCC 3 Tu viendras chez le roi et tu lui tiendras ce discours..." Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.

LSG 3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.

LSGS 3 Tu iras 0935 8804 ainsi vers le roi 04428, et tu lui parleras 01696 8765 de cette manière 01697. Et Joab 03097 lui mit 07760 8799 dans la bouche 06310 ce qu'elle devait dire 01697.

WLC 3 וּבָאת֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וְדִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖יו כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים בְּפִֽיהָ׃

BCC 4 La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit : "O roi, sauve-moi !"

LSG 4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: O roi, sauve-moi !

LSGS 4 La femme 0802 de Tekoa 08621 alla parler 0559 8799 au roi 04428. Elle tomba 05307 8799 la face 0639 contre terre 0776 et se prosterna 07812 8691, et elle dit 0559 8799: O roi 04428, sauve 03467 8685-moi!

WLC 4 וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־ אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃

BCC 5 Le roi lui dit : "Qu'as-tu ?" Elle répondit : "Je suis une veuve, mon mari est mort.

LSG 5 Le roi lui dit: Qu'as-tu ? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort !

LSGS 5 Le roi 04428 lui dit 0559 8799: Qu'as-tu? Elle répondit 0559 8799: Oui 061, je suis veuve 0490 0802, mon mari 0376 est mort 04191 8799!

WLC 5 וַיֹּֽאמֶר־ לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־ לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־ אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃

BCC 6 Or ta servante avait deux fils ; et ils se sont tous deux querellés dans les champs ; comme il n'y avait personne pour les séparer, l'un a frappé l'autre et l'a tué.

LSG 6 Ta servante avait deux fils ; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer ; l'un a frappé l'autre, et l'a tué.

LSGS 6 Ta servante 08198 avait deux 08147 fils 01121; ils se sont tous deux 08147 querellés 05327 8735 dans les champs 07704, et il n'y avait personne pour les séparer 05337 8688; l'un 0259 a frappé 05221 8686 l'autre 0259, et l'a tué 04191 8686.

WLC 6 וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכּ֧וֹ הָאֶחָ֛ד אֶת־ הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֽוֹ׃

BCC 7 Et voici que toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frère ; nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu'il a tué, et nous détruirons même l'héritier ! Ils éteindront ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni un nom ni un survivant sur la face de la terre."

LSG 7 Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant: Livre le meurtrier de son frère ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué ; nous voulons détruire même l'héritier ! Ils éteindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre.

LSGS 7 Et voici, toute la famille 04940 s'est levée 06965 8804 contre ta servante 08198, en disant 0559 8799: Livre 05414 8798 le meurtrier 05221 8688 de son frère 0251! Nous voulons le faire mourir 04191 8686, pour la vie 05315 de son frère 0251 qu'il a tué 02026 8804; nous voulons détruire 08045 8686 même l'héritier 03423 8802! Ils éteindraient 03518 8765 ainsi le tison 01513 qui me reste 07760 8800, pour ne laisser 07604 8738 à mon mari 0376 ni nom 08034 ni survivant 07611 sur 06440 la face de la terre 0127.

WLC 7 וְהִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־ הַמִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־ שִׁפְחָתֶ֗ךָ וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־ מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֙הוּ֙ בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־ הַיּוֹרֵ֑שׁ וְכִבּ֗וּ אֶת־ גַּֽחַלְתִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְבִלְתִּ֧י לְאִישִׁ֛י שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃

BCC 8 Le roi dit à la femme : "Va à ta maison ; je donnerai des ordres à ton sujet."

LSG 8 Le roi dit à la femme: Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.

LSGS 8 Le roi 04428 dit 0559 8799 à la femme 0802: Va 03212 8798 dans ta maison 01004. Je donnerai des ordres 06680 8762 à ton sujet.

WLC 8 וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־ הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃

BCC 9 La femme de Thécua dit au roi : "Que ce soit sur moi, ô roi mon Seigneur, et sur la maison de mon père que la faute retombe ; que le roi et son trône n'aient pas à en souffrir !"

LSG 9 La femme de Tekoa dit au roi: C'est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va tomber ; le roi et son trône n'auront pas à en souffrir.

LSGS 9 La femme 0802 de Tekoa 08621 dit 0559 8799 au roi 04428: C'est sur moi, ô roi 04428 mon seigneur 0113, et sur la maison 01004 de mon père 01, que le châtiment 05771 va tomber; le roi 04428 et son trône 03678 n'auront pas à en souffrir 05355.

WLC 9 וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקוֹעִית֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ עָלַ֞י אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ הֶעָוֺ֖ן וְעַל־ בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהַמֶּ֥לֶךְ וְכִסְא֖וֹ נָקִֽי׃

BCC 10 Le roi dit : "Si quelqu'un t'inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher."

LSG 10 Le roi dit: Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.

LSGS 10 Le roi 04428 dit 0559 8799: Si quelqu'un parle 01696 8764 contre toi, amène 0935 8689-le-moi, et il ne lui arrivera plus 03254 8686 de te toucher 05060 8800.

WLC 10 וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַֽהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹֽא־ יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃

BCC 11 Elle dit : "Que le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas le dommage, et qu'on ne détruise pas mon fils !" Il répondit : "Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils."

LSG 11 Elle dit: Que le roi se souvienne de l'Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne détruise pas mon fils ! Et il dit: L'Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.

LSGS 11 Elle dit 0559 8799: Que le roi 04428 se souvienne 02142 8799 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, afin que le vengeur 01350 8802 du sang 01818 n'augmente 07235 8687 pas la ruine 07843 8763, et qu'on ne détruise 08045 8686 pas mon fils 01121! Et il dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est vivant 02416! il ne tombera 05307 8799 pas à terre 0776 un cheveu 08185 de ton fils 01121.

WLC 11 וַתֹּאמֶר֩ יִזְכָּר־ נָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ לְשַׁחֵ֔ת וְלֹ֥א יַשְׁמִ֖ידוּ אֶת־ בְּנִ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ חַי־ יְהוָ֔ה אִם־ יִפֹּ֛ל מִשַּׂעֲרַ֥ת בְּנֵ֖ךְ אָֽרְצָה׃

BCC 12 La femme dit : "Permets à ta servante, je te prie, de dire un mot à mon seigneur le roi !" Il répondit : "Parle !"

LSG 12 La femme dit: Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et il dit: Parle !

LSGS 12 La femme 0802 dit 0559 8799: Permets que ta servante 08198 dise 01696 8762 un mot 01697 à mon seigneur 0113 le roi 04428. Et il dit 0559 8799: Parle 01696 8761!

WLC 12 וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־ נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־ אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי׃

BCC 13 Et la femme dit : "Pourquoi as-tu pensé ainsi à l'égard du peuple de Dieu ‒ le roi, en prononçant ce jugement, se déclare coupable,‒ à savoir que le roi ne rappelle pas celui qu'il a banni.

LSG 13 La femme dit: Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du peuple de Dieu, puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne rappelant pas celui qu'il a proscrit ?

LSGS 13 La femme 0802 dit 0559 8799: Pourquoi penses 02803 8804-tu de la sorte à l'égard du peuple 05971 de Dieu 0430, puisqu'il 04428 résulte des paroles 01696 8693 01697 mêmes du roi que le roi 04428 est comme coupable 0818 en ne rappelant 07725 8687 pas celui qu'il a proscrit 05080 8737?

WLC 13 וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וְלָ֧מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּזֹ֖את עַל־ עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּמִדַּבֵּ֨ר הַמֶּ֜לֶךְ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ כְּאָשֵׁ֔ם לְבִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַמֶּ֖לֶךְ אֶֽת־ נִדְּחֽוֹ׃

BCC 14 Car nous mourrons certainement ; nous sommes comme les eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus ; Dieu n'ôte pas la vie, et il forme le dessein que le banni ne reste pas banni de sa présence.

LSG 14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à terre et qui ne se rassemblent plus ; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.

LSGS 14 Il nous faut certainement 04191 8800 mourir 04191 8799, et nous serons comme des eaux 04325 répandues 05064 8737 à terre 0776 et qui ne se rassemblent 0622 8735 plus; Dieu 0430 n'ôte pas la vie 05375 8799 05315, mais il désire 02803 8804 04284 que le fugitif 05080 8737 ne reste pas banni 05080 8799 de sa présence.

WLC 14 כִּי־ מ֣וֹת נָמ֔וּת וְכַמַּ֙יִם֙ הַנִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְלֹֽא־ יִשָּׂ֤א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְחָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁב֔וֹת לְבִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖נּוּ נִדָּֽח׃

BCC 15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée ; et ta servante a dit : Je veux parler au roi ; peut-être le roi fera-t-il ce que dira ta servante.

LSG 15 Maintenant, si je suis venu dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit: Je veux parler au roi ; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.

LSGS 15 Maintenant, si je suis venue 0935 8804 dire 01696 8763 ces choses 01697 au roi 04428 mon seigneur 0113, c'est que le peuple 05971 m'a effrayée 03372 8765. Et ta servante 08198 a dit 0559 8799: Je veux parler 01696 8762 au roi 04428; peut-être le roi 04428 fera 06213 8799-t-il ce que dira 01697 sa servante 0519.

WLC 15 וְ֠עַתָּה אֲשֶׁר־ בָּ֜אתִי לְדַבֵּ֨ר אֶל־ הַמֶּ֤לֶךְ אֲדֹנִי֙ אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּ֥י יֵֽרְאֻ֖נִי הָעָ֑ם וַתֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְךָ֙ אֲדַבְּרָה־ נָּ֣א אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־ דְּבַ֥ר אֲמָתֽוֹ׃

BCC 16 Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l'homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l'héritage de Dieu.

LSG 16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.

LSGS 16 Oui, le roi 04428 écoutera 08085 8799 sa servante 0519, pour la délivrer 05337 8687 de la main 03709 de ceux 0376 qui cherchent à nous exterminer 08045 8687, moi et mon fils 01121 03162, de l'héritage 05159 de Dieu 0430.

WLC 16 כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַמֶּ֔לֶךְ לְהַצִּ֥יל אֶת־ אֲמָת֖וֹ מִכַּ֣ף הָאִ֑ישׁ לְהַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤י וְאֶת־ בְּנִי֙ יַ֔חַד מִֽנַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים׃

BCC 17 Ta servante a dit : que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos ! Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pour écouter le bien et le mal. Et que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi !"

LSG 17 Ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le mal. Et que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi !

LSGS 17 Ta servante 08198 a dit 0559 8799: Que la parole 01697 de mon seigneur 0113 le roi 04428 me donne le repos 04496. Car mon seigneur 0113 le roi 04428 est comme un ange 04397 de Dieu 0430, prêt à entendre 08085 8800 le bien 02896 et le mal 07451. Et que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, soit avec toi!

WLC 17 וַתֹּ֙אמֶר֙ שִׁפְחָ֣תְךָ֔ יִֽהְיֶה־ נָּ֛א דְּבַר־ אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לִמְנוּחָ֑ה כִּ֣י ׀ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ לִשְׁמֹ֙עַ֙ הַטּ֣וֹב וְהָרָ֔ע וַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יְהִ֥י עִמָּֽךְ׃

BCC 18 Le roi répondit et dit à la femme : "Ne me cache rien de ce que je vais te demander." La femme dit : "Que mon seigneur le roi parle !"

LSG 18 Le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit: Que mon seigneur le roi parle !

LSGS 18 Le roi 04428 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à la femme 0802: Ne me cache 03582 8762 pas ce 01697 que je vais te demander 07592 8802. Et la femme 0802 dit 0559 8799: Que mon seigneur 0113 le roi 04428 parle 01696 8762!

WLC 18 וַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ הָ֣אִשָּׁ֔ה אַל־ נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֙נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־ נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

BCC 19 Et le roi dit : "la main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ?" La femme répondit : "aussi vrai que ton âme est vivante, ô mon seigneur le roi, il est impossible d'aller à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c'est ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.

LSG 19 Le roi dit alors: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.

LSGS 19 Le roi 04428 dit 0559 8799 alors: La main 03027 de Joab 03097 n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme 0802 répondit 06030 8799 0559 8799: Aussi vrai que ton âme 05315 est vivante 02416, ô roi 04428 mon seigneur 0113, il n'y a rien 0376 0786 à droite 03231 8687 ni à gauche 08041 8687 de tout ce que dit 01696 8765 mon seigneur 0113 le roi 04428. C'est, en effet, ton serviteur 05650 Joab 03097 qui m'a donné des ordres 06680 8765, et qui a mis 07760 8804 dans la bouche 06310 de ta servante 08198 toutes ces paroles 01697.

WLC 19 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲיַ֥ד יוֹאָ֛ב אִתָּ֖ךְ בְּכָל־ זֹ֑את וַתַּ֣עַן הָאִשָּׁ֣ה וַתֹּ֡אמֶר חֵֽי־ נַפְשְׁךָ֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אִם־ אִ֣שׁ ׀ לְהֵמִ֣ין וּלְהַשְׂמִ֗יל מִכֹּ֤ל אֲשֶׁר־ דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־ עַבְדְּךָ֤ יוֹאָב֙ ה֣וּא צִוָּ֔נִי וְה֗וּא שָׂ֚ם בְּפִ֣י שִׁפְחָֽתְךָ֔ אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

BCC 20 C'est pour détourner l'aspect de la chose que ton serviteur Joab a fait cela ; mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre."

LSG 20 C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.

LSGS 20 C'est pour 05668 donner 05437 8763 à la chose une autre tournure 06440 01697 que ton serviteur 05650 Joab 03097 a fait 06213 8804 cela 01697. Mais mon seigneur 0113 est aussi sage 02450 02451 qu'un ange 04397 de Dieu 0430, pour connaître 03045 8800 tout ce qui se passe sur la terre 0776.

WLC 20 לְבַעֲב֤וּר סַבֵּב֙ אֶת־ פְּנֵ֣י הַדָּבָ֔ר עָשָׂ֛ה עַבְדְּךָ֥ יוֹאָ֖ב אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַאדֹנִ֣י חָכָ֗ם כְּחָכְמַת֙ מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים לָדַ֖עַת אֶֽת־ כָּל־ אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃

BCC 21 Le roi dit à Joab : "Voici, je vais faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom."

LSG 21 Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom.

LSGS 21 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Joab 03097: Voici, je veux bien faire 06213 8804 cela 01697; va 03212 8798 donc, ramène 07725 8685 le jeune homme 05288 Absalom 053.

WLC 21 וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב הִנֵּה־ נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־ הַנַּ֖עַר אֶת־ אַבְשָׁלֽוֹם׃

BCC 22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi ; puis Joab dit : "ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur."

LSG 22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il dit: Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur.

LSGS 22 Joab 03097 tomba 05307 8799 la face 06440 contre terre 0776 et se prosterna 07812 8691, et il bénit 01288 8762 le roi 04428. Puis il 03097 dit 0559 8799: Ton serviteur 05650 connaît 03045 8804 aujourd'hui 03117 que j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, ô roi 04428 mon seigneur 0113, puisque le roi 04428 agit 06213 8804 selon la parole 01697 de son serviteur 05650.

WLC 22 וַיִּפֹּל֩ יוֹאָ֨ב אֶל־ פָּנָ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡ב הַיּוֹם֩ יָדַ֨ע עַבְדְּךָ֜ כִּי־ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־ דְּבַ֥ר

BCC 23 Et Joab, s'étant levé, alla à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem.

LSG 23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.

LSGS 23 Et Joab 03097 se leva 06965 8799 et partit 03212 8799 pour Gueschur 01650, et il ramena 0935 8686 Absalom 053 à Jérusalem 03389.

WLC 23 וַיָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־ אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם׃

BCC 24 Mais le roi dit : "Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face." Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.

LSG 24 Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.

LSGS 24 Mais le roi 04428 dit 0559 8799: Qu'il se retire 05437 8735 dans sa maison 01004, et qu'il ne voie 07200 8799 point ma face 06440. Et Absalom 053 se retira 05437 8735 dans sa maison 01004, et il ne vit 07200 8804 point la face 06440 du roi 04428.

WLC 24 וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־ בֵּית֔וֹ וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־ בֵּית֔וֹ וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃

BCC 25 Dans tout Israël il n'y avait pas un homme aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté ; de la plante du pied au sommet de la tête, il n'y avait en lui aucun défaut.

LSG 25 Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté ; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête, il n'y avait point en lui de défaut.

LSGS 25 Il n'y avait pas un homme 0376 dans tout Israël 03478 aussi 03966 renommé 01984 8763 qu'Absalom 053 pour sa beauté 03303; depuis la plante 03709 du pied 07272 jusqu'au sommet de la tête 06936, il n'y avait point en lui de défaut 03971.

WLC 25 וּכְאַבְשָׁל֗וֹם לֹא־ הָיָ֧ה אִישׁ־ יָפֶ֛ה בְּכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִכַּ֤ף רַגְלוֹ֙ וְעַ֣ד קָדְקֳד֔וֹ לֹא־ הָ֥יָה ב֖וֹ מֽוּם׃

BCC 26 lorsque sa chevelure lui pesait, il la rasait ‒ le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.

LSG 26 Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, -le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.

LSGS 26 Lorsqu'il se rasait 01548 8763 la tête 07218, -c'était chaque année 03117 03117 07093 qu'il se la rasait 01548 8762, parce que sa chevelure lui pesait 03513 8804, -01548 8765 le poids 08254 8804 des cheveux 08181 de sa tête 07218 était de deux cents 03967 sicles 08255, poids 068 du roi 04428.

WLC 26 וּֽבְגַלְּחוֹ֮ אֶת־ רֹאשׁוֹ֒ וְֽ֠הָיָה מִקֵּ֨ץ יָמִ֤ים ׀ לַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּֽי־ כָבֵ֥ד עָלָ֖יו וְגִלְּח֑וֹ וְשָׁקַל֙ אֶת־ שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּאֶ֥בֶן הַמֶּֽלֶךְ׃

BCC 27 Il naquit à Absalom trois fils et une fille nommée Thamar ; c'était une femme de belle figure.

LSG 27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une femme belle de figure.

LSGS 27 Il naquit 03205 8735 à Absalom 053 trois 07969 fils 01121, et une 0259 fille 01323 nommée 08034 Tamar 08559, qui était une femme 0802 belle 03303 de figure 04758.

WLC 27 וַיִּֽוָּלְד֤וּ לְאַבְשָׁלוֹם֙ שְׁלוֹשָׁ֣ה בָנִ֔ים וּבַ֥ת אַחַ֖ת וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר הִ֣יא הָיְתָ֔ה אִשָּׁ֖ה יְפַ֥ת מַרְאֶֽה׃

BCC 28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi.

LSG 28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.

LSGS 28 Absalom 053 demeura 03427 8799 deux 03117 ans 08141 à Jérusalem 03389, sans voir 07200 8804 la face 06440 du roi 04428.

WLC 28 וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלִַ֖ם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃

BCC 29 Absalom fit demander Joab pour l'envoyer vers le roi ; mais Joab ne voulut pas venir vers lui. Absalom le fit demander une seconde fois, et il ne voulut pas venir.

LSG 29 Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi ; mais Joab ne voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois ; et Joab ne voulut point venir.

LSGS 29 Il 053 fit demander 07971 8799 Joab 03097, pour l'envoyer 07971 8800 vers le roi 04428; mais Joab ne voulut 014 8804 point venir 0935 8800 auprès de lui. Il le fit demander 07971 8799 une seconde fois 08145; et Joab ne voulut 014 8804 point venir 0935 8800.

WLC 29 וַיִּשְׁלַ֨ח אַבְשָׁל֜וֹם אֶל־ יוֹאָ֗ב לִשְׁלֹ֤חַ אֹתוֹ֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיִּשְׁלַ֥ח עוֹד֙ שֵׁנִ֔ית וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָבֽוֹא׃

BCC 30 Absalom dit alors à ses serviteurs : "Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il s'y trouve de l'orge pour lui : allez-y mettre le feu." Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.

LSG 30 Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il y a de l'orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.

LSGS 30 Absalom dit 0559 8799 alors à ses serviteurs 05650: Voyez 07200 8798, le champ 02513 de Joab 03097 est à côté 0413 du mien 03027; il y a de l'orge 08184; allez 03212 8798 et mettez 03341 8685-y le feu 0784. Et les serviteurs 05650 d'Absalom 053 mirent 03341 8686 le feu 0784 au champ 02513.

WLC 30 וַיֹּ֨אמֶר אֶל־ עֲבָדָ֜יו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֤ב אֶל־ יָדִי֙ וְלוֹ־ שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ בָאֵ֑שׁ וַיַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת־ הַחֶלְקָ֖ה בָּאֵֽשׁ׃

BCC 31 Joab se leva et, étant venu vers Absalom dans sa maison, il lui dit : "Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient ?"

LSG 31 Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient ?

LSGS 31 Joab 03097 se leva 06965 8799 et se rendit 0935 8799 auprès d'Absalom 053, dans sa maison 01004. Il lui dit 0559 8799: Pourquoi tes serviteurs 05650 ont-ils mis 03341 8689 le feu 0784 au champ 02513 qui m'appartient?

WLC 31 וַיָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־ אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛ךָ אֶת־ הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־ לִ֖י בָּאֵֽשׁ׃

BCC 32 Absalom répondit à Joab : "Voilà que je t'avais envoyé dire : Viens ici et je t'enverrai vers le roi afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je revenu de Gessur ? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Maintenant, je veux voir la face du roi ; et, s'il y a quelque iniquité en moi, qu'il me fasse mourir !"

LSG 32 Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai fait dire: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises: Pourquoi suis-je revenu de Gueschur ? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi ; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir.

LSGS 32 Absalom 053 répondit 0559 8799 à Joab 03097: Voici, je t'ai fait 07971 8804 dire 0559 8800: Viens 0935 8798 ici, et je t'enverrai 07971 8799 vers le roi 04428, afin que tu lui dises 0559 8800: Pourquoi suis-je revenu 0935 8804 de Gueschur 01650? Il vaudrait mieux 02896 pour moi que j'y fusse encore. Je désire maintenant voir 07200 8799 la face 06440 du roi 04428; et s'il y a 03426 quelque crime 05771 en moi, qu'il me fasse mourir 04191 8689.

WLC 32 וַיֹּ֣אמֶר אַבְשָׁל֣וֹם אֶל־ יוֹאָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣יךָ ׀ לֵאמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְאֶשְׁלְחָה֩ אֹתְךָ֨ אֶל־ הַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר לָ֤מָּה בָּ֙אתִי֙ מִגְּשׁ֔וּר ט֥וֹב לִ֖י עֹ֣ד אֲנִי־ שָׁ֑ם וְעַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־ יֶשׁ־ בִּ֥י עָוֺ֖ן וֶהֱמִתָֽנִי׃

BCC 33 Joab alla trouver le roi et lui rapporta ces choses. Et il appela Absalom, et celui-ci vint auprès du roi et se prosterna la face contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom.

LSG 33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi baisa Absalom.

LSGS 33 Joab 03097 alla 0935 8799 vers le roi 04428, et lui rapporta 05046 8686 cela. Et le roi appela 07121 8799 Absalom 053, qui vint 0935 8799 auprès de lui 04428 et se prosterna 07812 8691 la face 0639 contre terre 0776 en sa 04428 présence 06440. Le roi 04428 baisa 05401 8799 Absalom 053.

WLC 33 וַיָּבֹ֨א יוֹאָ֣ב אֶל־ הַמֶּלֶךְ֮ וַיַּגֶּד־ לוֹ֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־ אַבְשָׁלוֹם֙ וַיָּבֹ֣א אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ ל֧וֹ עַל־ אַפָּ֛יו אַ֖רְצָה לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשַּׁ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ לְאַבְשָׁלֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées