Comparer
2 Samuel 15BCC 1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
LSG 1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
VULC 1 Igitur post hæc fecit sibi Absalom currus, et equites, et quinquaginta viros qui præcederent eum.
BCC 2 Absalom se levait de bonne heure, et se tenait près de l'avenue de la porte ; et chaque fois qu'un homme ayant un procès se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait et disait : "De quelle ville es-tu ?" Lorsqu'il avait répondu : "Ton serviteur est de telle tribu d'Israël,"
LSG 2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu ? Lorsqu'il avait répondu: Je suis d'une telle tribu d'Israël,
VULC 2 Et mane consurgens Absalom, stabat juxta introitum portæ, et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis judicium, vocabat Absalom ad se, et dicebat : De qua civitate es tu ? Qui respondens aiebat : Ex una tribu Israël ego sum servus tuus.
BCC 3 Absalom lui disait : "Vois, ta cause est bonne et juste ; mais personne ne t'écoutera de la part du roi."
LSG 3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste ; mais personne de chez le roi ne t'écoutera.
VULC 3 Respondebatque ei Absalom : Videntur mihi sermones tui boni et justi, sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom :
BCC 4 Absalom ajoutait : "Qui m'établira juge dans le pays ! Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je lui rendrais justice."
LSG 4 Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice.
VULC 4 Quis me constituat judicem super terram, ut ad me veniant omnes qui habent negotium, et juste judicem ?
BCC 5 Et lorsque quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le prenait et le baisait.
LSG 5 Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait.
VULC 5 Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens osculabatur eum.
BCC 6 Absalom agissait ainsi envers tous ceux d'Israël qui se rendaient vers le roi pour demander justice ; et il séduisait les coeurs des gens d'Israël.
LSG 6 Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d'Israël.
VULC 6 Faciebatque hoc omni Israël venienti ad judicium ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israël.
BCC 7 Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : "Permets, je te prie, que j'aille à Hébron pour m'acquitter du voeu que j'ai fait à Yahweh.
LSG 7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Éternel.
VULC 7 Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David : Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Domino in Hebron.
BCC 8 Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram, ton serviteur a fait un voeu, en disant : "Si Yahweh me ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh."
LSG 8 Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie ; j'ai dit: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
VULC 8 Vovens enim vovit servus tuus cum esset in Gessur Syriæ, dicens : Si reduxerit me Dominus in Jerusalem, sacrificabo Domino.
BCC 9 Le roi lui dit : "Va en paix !" Il se leva et partit pour Hébron.
LSG 9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.
VULC 9 Dixitque ei rex David : Vade in pace. Et surrexit, et abiit in Hebron.
BCC 10 Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d'Israël, pour dire : "Dès que vous entendrez le son de la trompette, vous direz : Absalom règne à Hébron !"
LSG 10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron.
VULC 10 Misit autem Absalom exploratores in universas tribus Israël, dicens : Statim ut audieritis clangorem buccinæ, dicite : Regnavit Absalom in Hebron.
BCC 11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem : c'étaient des invités qui allaient en toute simplicité, sans se douter de rien.
LSG 11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom ; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir.
VULC 11 Porro cum Absalom ierunt ducenti viri de Jerusalem vocati, euntes simplici corde, et causam penitus ignorantes.
BCC 12 Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à sa ville de Gilo Achitophel le Gilonite, conseiller de David. La conjuration devint plus puissante, car le peuple était de plus en plus nombreux autour d'Absalom.
LSG 12 Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d'Absalom.
VULC 12 Accersivit quoque Absalom Achitophel Gilonitem consiliarium David, de civitate sua Gilo. Cumque immolaret victimas, facta est conjuratio valida, populusque concurrens augebatur cum Absalom.
BCC 13 On vint en informer David, en disant : "Le coeur des hommes d'Israël s'est mis à la suite d'Absalom."
LSG 13 Quelqu'un vint informer David, et lui dit: Le coeur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom.
VULC 13 Venit igitur nuntius ad David, dicens : Toto corde universus Israël sequitur Absalom.
BCC 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : "Levez-vous, fuyons, car il n'y a pas moyen pour nous d'échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous surprenne, qu'il ne fasse tomber sur nous le malheur et qu'il ne frappe la ville du tranchant de l'épée."
LSG 14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir ; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée.
VULC 14 Et ait David servis suis qui erant cum eo in Jerusalem : Surgite, fugiamus : neque enim erit nobis effugium a facie Absalom : festinate egredi, ne forte veniens occupet nos, et impellat super nos ruinam, et percutiat civitatem in ore gladii.
BCC 15 Les serviteurs du roi lui dirent : "Quelque parti que prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs."
LSG 15 Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi.
VULC 15 Dixeruntque servi regis ad eum : Omnia quæcumque præceperit dominus noster rex, libenter exequemur servi tui.
BCC 16 Le roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
LSG 16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.
VULC 16 Egressus est ergo rex et universa domus ejus pedibus suis : et dereliquit rex decem mulieres concubinas ad custodiendam domum.
BCC 17 Le roi sortit avec tout le peuple à pied, et ils s'arrêtèrent à la derrière maison.
LSG 17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
VULC 17 Egressusque rex et omnis Israël pedibus suis, stetit procul a domo :
BCC 18 Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés, tous les Céréthiens et tous les Phéléthiens ; et tous les Géthéens, au nombre de six cents hommes, qui étaient venus de Geth sur ses pas, marchaient devant le roi.
LSG 18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés ; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi.
VULC 18 et universi servi ejus ambulabant juxta eum, et legiones Cerethi, et Phelethi, et omnes Gethæi, pugnatores validi, sexcenti viri qui secuti eum fuerant de Geth pedites, præcedebant regem.
BCC 19 Le roi dit à Ethaï le Géthéen : "Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé sans domicile.
LSG 19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.
VULC 19 Dixit autem rex ad Ethai Gethæum : Cur venis nobiscum ? revertere, et habita cum rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo.
BCC 20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous, alors que moi-même je m'en vais je ne sais où ! Retourne et emmène tes frères avec toi ; sur toi soient la grâce et la fidélité de Yahweh !"
LSG 20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais ! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Éternel use envers toi de bonté et de fidélité !
VULC 20 Heri venisti, et hodie compelleris nobiscum egredi ? ego autem vadam quo iturus sum : revertere, et reduc tecum fratres tuos, et Dominus faciet tecum misericordiam et veritatem, quia ostendisti gratiam et fidem.
BCC 21 Ethaï répondit au roi et dit : "Yahweh est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! A l'endroit où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir soit pour vivre, là sera ton serviteur."
LSG 21 Ittaï répondit au roi, et dit: L'Éternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant ! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.
VULC 21 Et respondit Ethai regi dicens : Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus.
BCC 22 David dit à Ethaï : "Va, passe !" Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
LSG 22 David dit alors à Ittaï: Va, passe ! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.
VULC 22 Et ait David Ethai : Veni, et transi. Et transivit Ethai Gethæus, et omnes viri qui cum eo erant, et reliqua multitudo.
BCC 23 Toute la contrée pleurait et poussait des cris au passage de tout ce peuple. Le roi ayant passé le torrent de Cédron, tout le peuple passa vis-à-vis du chemin du désert.
LSG 23 Toute la contrée était en larmes et l'on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.
VULC 23 Omnesque flebant voce magna, et universus populus transibat : rex quoque transgrediebatur torrentem Cedron, et cunctus populus incedebat contra viam quæ respicit ad desertum.
BCC 24 Et voici que Sadoc, et avec lui tous les lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Dieu, déposèrent l'arche de Dieu, tandis qu'Abiathar montait, jusqu'à ce que tout le peuple eut achevé de sortir de la ville.
LSG 24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l'arche de l'alliance de Dieu ; et ils posèrent l'arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.
VULC 24 Venit autem et Sadoc sacerdos, et universi Levitæ cum eo, portantes arcam fœderis Dei : et deposuerunt arcam Dei. Et ascendit Abiathar, donec expletus esset omnis populus qui egressus fuerat de civitate.
BCC 25 Alors le roi dit à Sadoc : "Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahweh, il me ramènera et me fera voir l'arche et sa demeure.
LSG 25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l'Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure.
VULC 25 Et dixit rex ad Sadoc : Reporta arcam Dei in urbem : si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me, et ostendet mihi eam, et tabernaculum suum.
BCC 26 Mais s'il dit : Je n'ai pas de plaisir en toi, ‒ me voici : qu'il me traite comme il lui semblera bon."
LSG 26 Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi ! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
VULC 26 Si autem dixerit mihi : Non places : præsto sum : faciat quod bonum est coram se.
BCC 27 Le roi dit encore au prêtre Sadoc : "O toi, voyant, retourne en paix dans la ville, avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d'Abiathar : vos deux fils avec vous.
LSG 27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu ? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils.
VULC 27 Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem : O videns, revertere in civitatem in pace : et Achimaas filius tuus, et Jonathas filius Abiathar, duo filii vestri, sint vobiscum.
BCC 28 Voyez ! Moi j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive un mot de vous qui me renseigne."
LSG 28 Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part.
VULC 28 Ecce ego abscondar in campestribus deserti, donec veniat sermo a vobis indicans mihi.
BCC 29 Sadoc et Abiathar reportèrent donc l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
LSG 29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
VULC 29 Reportaverunt ergo Sadoc et Abiathar arcam Dei in Jerusalem, et manserunt ibi.
BCC 30 David gravissait la colline des Oliviers ; il montait en pleurant, la tête voilée, et il marchait nu-pieds ; et tout le peuple qui était avec lui avait aussi la tête couverte, et ils montaient en pleurant.
LSG 30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds ; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant.
VULC 30 Porro David ascendebat clivum Olivarum, scandens et flens, nudis pedibus incedens, et operto capite : sed et omnis populus qui erat cum eo, operto capite ascendebat plorans.
BCC 31 On apporta à David cette nouvelle : "Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés." Et David dit : "Yahweh réduisez à néant, je vous prie, les conseils d'Achitophel."
LSG 31 On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Éternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel !
VULC 31 Nuntiatum est autem David quod et Achitophel esset in conjuratione cum Absalom : dixitque David : Infatua, quæso, Domine, consilium Achitophel.
BCC 32 Lorsque David fut arrivé au sommet, là où l'on adore Dieu, voici que Chusaï l'Arachite vint au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre sur la tête.
LSG 32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.
VULC 32 Cumque ascenderet David summitatem montis in quo adoraturus erat Dominum, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste, et terra pleno capite.
BCC 33 David lui dit : "Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
LSG 33 David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
VULC 33 Et dixit ei David : Si veneris mecum, eris mihi oneri :
BCC 34 Mais si, retournant dans la ville, tu dis à Absalom : O roi, je veux être ton serviteur ; j'ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, ‒ tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achitophel.
LSG 34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur ; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
VULC 34 si autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom : Servus tuus sum, rex : sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus : dissipabis consilium Achitophel.
BCC 35 Tu auras là avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar.
LSG 35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
VULC 35 Habes autem tecum Sadoc et Abiathar sacerdotes : et omne verbum quodcumque audieris de domo regis, indicabis Sadoc et Abiathar sacerdotibus.
BCC 36 Et comme ils ont auprès d'eux leurs deux fils, Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d'Abiathar, vous m'informerez par eux de tout ce que vous aurez appris."
LSG 36 Et comme ils ont là auprès d'eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, c'est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris.
VULC 36 Sunt autem cum eis duo filii eorum Achimaas filius Sadoc, et Jonathas filius Abiathar : et mittetis per eos ad me omne verbum quod audieritis.
BCC 37 Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps qu'Absalom faisait son entrée à Jérusalem.
LSG 37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
VULC 37 Veniente ergo Chusai amico David in civitatem, Absalom quoque ingressus est Jerusalem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées