Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 16

BAN 1 Et quand David eut un peu dépassé le sommet, voici Tsiba, serviteur de Méphiboseth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés et chargés de deux cents pains, de cent gâteaux de raisins secs, de cent gâteaux de fruits d'été et d'une outre de vin.

LSG 1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin.

MAR 1 Quand David eut passé un peu au delà du sommet [de la montagne], voici Tsiba, serviteur de Méphiboseth, vint au devant de lui, avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent [autres paquets] de [fruits] d'Eté, et un baril de vin.

BAN 2 Et le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba dit : Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter ; le pain et les fruits sont pour que les jeunes gens aient à manger, et le vin pour que ceux qui seront fatigués dans le désert aient à boire.

LSG 2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.

MAR 2 Et le Roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba répondit : Les ânes sont pour la famille du Roi, afin qu'ils montent dessus ; et le pain, et les autres fruits d'Eté à manger, sont pour les jeunes gens, et il y a du vin pour boire, afin que ceux qui se trouveront fatigués au désert, en boivent.

BAN 3 Et le roi dit : Et où est le fils de ton maître ? Et Tsiba dit au roi : Voilà, il reste à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.

LSG 3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.

MAR 3 Et le Roi lui dit : Mais où est le fils de ton Maître ? Et Tsiba répondit au Roi : Voilà, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le Royaume de mon père.

BAN 4 Et le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qu'a Méphiboseth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi !

LSG 4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur !

MAR 4 Alors le Roi dit à Tsiba : Voilà, tout ce qui est à Méphiboseth, [est à toi]. Et Tsiba dit : Je me prosterne devant toi, je trouve grâce devant toi, ô Roi mon Seigneur !

BAN 5 Et le roi David étant arrivé à Bahurim, voici, il sortit de là un homme parent de la maison de Saül, nommé Siméi, fils de Guéra ; il s'avançait en prononçant des malédictions ;

LSG 5 David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions,

MAR 5 Et le Roi David vint jusqu'à Bahurim ; et voici il sortit de là un homme de la famille de la maison de Saül, nommé Simhi fils de Guéra, qui étant sorti avec impétuosité, faisait des imprécations.

BAN 6 et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, et toute la troupe et tous les hommes vaillants étaient à sa droite et à sa gauche.

LSG 6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.

MAR 6 Et jetait des pierres contre David, et contre tous les serviteurs du Roi David, et tout le peuple, et tous les hommes forts étaient à la droite et à la gauche du Roi.

BAN 7 Et Siméi parlait ainsi en le maudissant : Va-t'en, va-t'en, homme de sang, scélérat !

LSG 7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme !

MAR 7 Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme.

BAN 8 L'Eternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t'es fait roi, et l'Eternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom ton fils, et te voilà dans le malheur parce que tu es un homme de sang.

LSG 8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang !

MAR 8 L'Eternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, en la place duquel tu as régné, et l'Eternel a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et voilà, [tu souffres] le mal [que tu as fait], parce que tu es un homme de sang.

BAN 9 Et Abisaï, fils de Tséruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi aller lui ôter la tête !

LSG 9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.

MAR 9 Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi : Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur ? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête.

BAN 10 Et le roi dit : Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu'il maudisse ! car si l'Eternel lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?

LSG 10 Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David ! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi ?

MAR 10 Mais le Roi répondit : Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu'il [me] maudisse ; car l'Eternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi l'as-tu fait ?

BAN 11 Et David dit à Abisaï et à tous ses gens : Voici, mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie ! combien plus maintenant ce Benjamite ! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Eternel le lui a dit.

LSG 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.

MAR 11 David dit aussi à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Voici, mon propre fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie, et combien plus maintenant un fils de Jémini ? Laissez-le, et qu'il [me] maudisse ; car l'Eternel le lui a dit.

BAN 12 Peut-être l'Eternel regardera-t-il mon affliction et me rendra-t-il du bien au lieu de la malédiction d'aujourd'hui.

LSG 12 Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.

MAR 12 Peut-être l'Eternel regardera mon affliction, l'Eternel me rendra le bien au lieu des malédictions que celui-ci me donne aujourd'hui.

BAN 13 Et David et ses gens continuèrent leur chemin, et Siméi marchait sur le flanc de la montagne, près de David, et en marchant il maudissait, et il lui jetait des pierres et faisait voler de la poussière.

LSG 13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.

MAR 13 David donc avec ses gens continuait son chemin, et Simhi allait à côté de la montagne, vis-à-vis de lui, continuant à maudire, jetant des pierres contre lui, et de la poudre en l'air.

BAN 14 Et le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Aïéphim, et là ils reprirent haleine.

LSG 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.

MAR 14 Ainsi le Roi David, et tout le peuple qui était avec lui, étant fatigués, vinrent, et se rafraîchirent là.

BAN 15 Et Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient arrivés à Jérusalem, et Ahithophel était avec lui.

LSG 15 Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem ; et Achitophel était avec Absalom.

MAR 15 Or Absalom et tout le peuple, [savoir] les hommes d'Israël, entrèrent dans Jérusalem ; et Achithophel était avec lui.

BAN 16 Et lorsque Chusaï l'Archite, l'ami de David, arriva vers Absalom, Chusaï dit à Absalom : Vive le roi ! Vive le roi !

LSG 16 Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit: Vive le roi ! vive le roi !

MAR 16 Or il arriva que quand Cusaï Arkite, l'intime ami de David, fut venu vers Absalom, il dit à Absalom : Vive le Roi, vive le Roi.

BAN 17 Et Absalom dit à Chusaï : C'est donc là l'attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ?

LSG 17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ?

MAR 17 Et Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton intime ami ? pourquoi n'es-tu point allé avec ton intime ami ?

BAN 18 Et Chusaï dit à Absalom : Non ; mais celui qu'ont choisi l'Eternel et ce peuple et tous les hommes d'Israël, ne serais-je pas à lui, et ne resterais-je pas avec lui ?

LSG 18 Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester.

MAR 18 Mais Cusaï répondit à Absalom : Non ; mais je serai à celui que l'Eternel a choisi, et que ce peuple, et tous les hommes d'Israël [ont aussi choisi], et je demeurerai avec lui.

BAN 19 Et en second lieu, qui est celui que je vais servir ? N'est-ce pas son fils ? Comme j'ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien.

LSG 19 D'ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.

MAR 19 Et de plus, qui servirai-je ? ne sera-ce pas son fils ? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.

BAN 20 Et Absalom dit à Ahithophel : Donnez votre avis sur ce que nous avons à faire !

LSG 20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble ; qu'avons-nous à faire ?

MAR 20 Alors Absalom dit à Achithophel : Consultez ensemble [pour voir] ce que nous avons à faire.

BAN 21 Et Ahithopbel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour veiller sur la maison ; et tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées.

LSG 21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.

MAR 21 Et Achithophel dit à Absalom : Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison, afin que quand tout Israël saura que tu te seras mis en mauvaise odeur auprès de ton père, les mains de tous ceux qui sont avec toi, soient fortifiées.

BAN 22 Et on dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

LSG 22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

MAR 22 On dressa donc un pavillon à Absalom sur le toit de la maison : et Absalom vint vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.

BAN 23 Et un conseil donné par Ahithophel en ces jours-là était regardé comme une parole de Dieu ; il en était ainsi de tous les conseils d'Ahithophel, soit pour David, soit pour Absalom.

LSG 23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.

MAR 23 Or le conseil que donnait Achithophel en ce temps-là était autant estimé, que si quelqu'un eût demandé le conseil de Dieu. C'est ainsi qu'on considérait tous les conseils qu'Achithophel donnait, tant à David qu'à Absalom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées