Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 16

BCC 1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici que Siba, serviteur de Miphiboseth, vint au-devant de lui, avec une paire d'ânes bâtés, portant deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent fruits mûrs et une outre de vin.

LSG 1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin.

LSGS 1 Lorsque David 01732 eut un peu 04592 dépassé 05674 8804 le sommet 07218, voici, Tsiba 06717, serviteur 05288 de Mephiboscheth 04648, vint au-devant 07125 8800 de lui avec deux 06776 ânes 02543 bâtés 02280 8803, sur lesquels il y avait deux cents 03967 pains 03899, cent 03967 masses de raisins secs 06778, cent 03967 de fruits d'été 07019, et une outre 05035 de vin 03196.

VULC 1 Cumque David transisset paululum montis verticem, apparuit Siba puer Miphiboseth in occursum ejus, cum duobus asinis, qui onerati erant ducentis panibus, et centum alligaturis uvæ passæ, et centum massis palatharum, et utre vini.

BCC 2 Le roi dit à Siba : "Que veux-tu faire de cela ?" Siba répondit : "Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter, le pain et les fruits sont pour que les jeunes gens mangent, et le vin pour que boivent ceux qui seront fatigués dans le désert."

LSG 2 Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.

LSGS 2 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Tsiba 06717: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba 06717 répondit 0559 8799: Les ânes 02543 serviront de monture 07392 8800 à la maison 01004 du roi 04428, le pain 03899 et les fruits d'été 07019 sont pour nourrir 0398 8800 les jeunes gens 05288, et le vin 03196 pour désaltérer 08354 8800 ceux qui seront fatigués 03287 dans le désert 04057.

VULC 2 Et dixit rex Sibæ : Quid sibi volunt hæc ? Responditque Siba : Asini, domesticis regis ut sedeant : panes et palathæ ad vescendum pueris tuis : vinum autem ut bibat si quis defecerit in deserto.

BCC 3 Le roi dit : "Et où est le fils de ton maître ?" Siba répondit au roi : "Voici qu'il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père."

LSG 3 Le roi dit: Où est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.

LSGS 3 Le roi 04428 dit 0559 8799: Où est le fils 01121 de ton maître 0113? Et Tsiba 06717 répondit 0559 8799 au roi 04428: Voici, il est resté 03427 8802 à Jérusalem 03389, car il a dit 0559 8804: Aujourd'hui 03117 la maison 01004 d'Israël 03478 me rendra 07725 8686 le royaume 04468 de mon père 01.

VULC 3 Et ait rex : Ubi est filius domini tui ? Responditque Siba regi : Remansit in Jerusalem, dicens : Hodie restituet mihi domus Israël regnum patris mei.

BCC 4 Le roi dit à Siba : "Voici que tout ce qui appartient à Miphiboseth est à toi." Et Siba dit : "Je me mets à tes pieds ; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur le roi !"

LSG 4 Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur !

LSGS 4 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Tsiba 06717: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth 04648 est à toi. Et Tsiba 06717 dit 0559 8799: Je me prosterne 07812 8694! Que je trouve 04672 8799 grâce 02580 à tes yeux 05869, ô roi 04428 mon seigneur 0113!

VULC 4 Et ait rex Sibæ : Tua sint omnia quæ fuerunt Miphiboseth. Dixitque Siba : Oro ut inveniam gratiam coram te, domine mi rex.

BCC 5 Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim, voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de Saül ; il se nommait Séméï, fils de Géra ; il s'avançait en maudissant,

LSG 5 David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions,

LSGS 5 04428 David 01732 était arrivé 0935 8804 jusqu'à Bachurim 0980. Et voici, il sortit 03318 8802 de là un homme 0376 de la famille 04940 et de la maison 01004 de Saül 07586, nommé 08034 Schimeï 08096, fils 01121 de Guéra 01617. Il s'avança 03318 8802 03318 8800 en prononçant des malédictions 07043 8764,

VULC 5 Venit ergo rex David usque Bahurim : et ecce egrediebatur inde vir de cognatione domus Saul, nomine Semei, filius Gera : procedebatque egrediens, et maledicebat,

BCC 6 et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à sa droite et à sa gauche.

LSG 6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.

LSGS 6 et il jeta 05619 8762 des pierres 068 à David 01732 et à tous les serviteurs 05650 du roi 04428 David 01732, tandis que tout le peuple 05971 et tous les hommes vaillants 01368 étaient à la droite 03225 et à la gauche 08040 du roi.

VULC 6 mittebatque lapides contra David et contra universos servos regis David : omnis autem populus, et universi bellatores, a dextro et a sinistro latere regis incedebant.

BCC 7 Séméï parlait ainsi en le maudissant : "Va-t'en, va-t'en, homme de sang, homme de Bélial !

LSG 7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme !

LSGS 7 Schimeï 08096 parlait 0559 8804 ainsi en le maudissant 07043 8763: Va 03318 8798-t'en, va 03318 8798-t'en, homme 0376 de sang 01818, méchant 01100 homme 0376!

VULC 7 Ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi : Egredere, egredere, vir sanguinum, et vir Belial.

BCC 8 Yahweh a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu t'es fait roi, et il a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils ; et te voilà dans ton malheur, car tu es un homme de sang !"

LSG 8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom, ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang !

LSGS 8 L'Eternel 03068 fait retomber 07725 8689 sur toi tout le sang 01818 de la maison 01004 de Saül 07586, dont tu occupais le trône 04427 8804, et l'Eternel 03068 a livré 05414 8799 le royaume 04410 entre les mains 03027 d'Absalom 053, ton fils 01121; et te voilà malheureux 07451 comme tu le mérites, car tu es un homme 0376 de sang 01818!

VULC 8 Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul : quoniam invasisti regnum pro eo, et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui : et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es.

BCC 9 Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : "Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête."

LSG 9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.

LSGS 9 Alors Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870, dit 0559 8799 au roi 04428: Pourquoi ce chien 03611 mort 04191 8801 maudit 07043 8762-il le roi 04428 mon seigneur 0113? Laisse-moi, je te prie, aller 05674 8799 lui couper 05493 8686 la tête 07218.

VULC 9 Dixit autem Abisai filius Sarviæ regi : Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi ? vadam, et amputabo caput ejus.

BCC 10 Le roi répondit : "Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia ? Qu'il maudisse ! Car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?"

LSG 10 Mais le roi dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit: Maudis David ! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi ?

LSGS 10 Mais le roi 04428 dit 0559 8799: Qu'ai-je affaire avec vous, fils 01121 de Tseruja 06870? S'il maudit 07043 8762, c'est que l'Eternel 03068 lui a dit 0559 8804: Maudis 07043 8761 David 01732! Qui donc lui dira 0559 8799: Pourquoi agis 06213 8804-tu ainsi?

VULC 10 Et ait rex : Quid mihi et vobis est, filii Sarviæ ? dimittite eum, ut maledicat : Dominus enim præcepit ei ut malediceret David : et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit ?

BCC 11 Et David dit à Abisaï et à tous ses serviteurs : "Voici que mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce fils de Benjamin ! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a ordonné.

LSG 11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite ! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.

LSGS 11 Et David 01732 dit 0559 8799 à Abischaï 052 et à tous ses serviteurs 05650: Voici, mon fils 01121, qui est sorti 03318 8804 de mes entrailles 04578, en veut 01245 8764 à ma vie 05315; à plus forte raison ce Benjamite 01145! Laissez 03240 8685-le, et qu'il maudisse 07043 8762, car l'Eternel 03068 le lui a dit 0559 8804.

VULC 11 Et ait rex Abisai, et universis servis suis : Ecce filius meus qui egressus est de utero meo, quærit animam meam : quanto magis nunc filius Jemini ? Dimittite eum ut maledicat juxta præceptum Domini :

BCC 12 Peut-être Yahweh regardera-t-il mon affliction, et Yahweh me fera-t-il du bien en retour de la malédiction d'aujourd'hui."

LSG 12 Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.

LSGS 12 Peut-être l'Eternel 03068 regardera 07200 8799-t-il mon affliction 05869 8675 06040, 03068 et me fera 07725 8689-t-il du bien 02896 en retour des malédictions 07045 d'aujourd'hui 03117.

VULC 12 si forte respiciat Dominus afflictionem meam, et reddat mihi Dominus bonum pro maledictione hac hodierna.

BCC 13 Et David et ses gens continuaient leur chemin, tandis que Séméï marchait sur le flanc de la montagne, près de David, ne cessant de le maudire, lui jetant des pierres et faisant voler de la poussière.

LSG 13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.

LSGS 13 David 01732 et ses gens 0582 continuèrent 03212 8799 leur chemin 01870. Et Schimeï 08096 marchait 01980 8802 sur le flanc 06763 de la montagne 02022 près 05980 de David, et, en marchant 01980 8800, il maudissait 07043 8762, il jetait 05619 8762 des pierres 068 contre 05980 lui, il faisait voler 06080 8765 la poussière 06083.

VULC 13 Ambulabat itaque David et socii ejus per viam cum eo. Semei autem per jugum montis ex latere contra illum gradiebatur, maledicens, et mittens lapides adversum eum, terramque spargens.

BCC 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent fatigués à Ajephim, et là ils prirent du repos.

LSG 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.

LSGS 14 Le roi 04428 et tout le peuple 05971 qui était avec lui arrivèrent 0935 8799 à Ajephim 05889, et là ils se reposèrent 05314 8735.

VULC 14 Venit itaque rex, et universus populus cum eo lassus, et refocillati sunt ibi.

BCC 15 Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent à Jérusalem, et Achitophel était avec Absalom.

LSG 15 Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem ; et Achitophel était avec Absalom.

LSGS 15 Absalom 053 et tout le peuple 05971, les hommes 0376 d'Israël 03478, étaient entrés 0935 8804 dans Jérusalem 03389; et Achitophel 0302 était avec Absalom.

VULC 15 Absalom autem et omnis populus ejus ingressi sunt Jerusalem, sed et Achitophel cum eo.

BCC 16 Lorsque Chusaï l'Arachite, ami de David, vint vers Absalom, Chusaï dit à Absalom : "Vive le roi ! Vive le roi !"

LSG 16 Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit: Vive le roi ! vive le roi !

LSGS 16 Lorsque Huschaï 02365, l'Arkien 0757, ami 07463 de David 01732, fut arrivé 0935 8804 auprès d'Absalom 053, il 02365 lui 053 dit 0559 8799: Vive 02421 8799 le roi 04428! vive 02421 8799 le roi 04428!

VULC 16 Cum autem venisset Chusai Arachites amicus David ad Absalom, locutus est ad eum : Salve rex, salve rex.

BCC 17 Absalom dit à Chusaï : "Voilà donc ton attachement pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ?"

LSG 17 Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ?

LSGS 17 Et Absalom 053 dit 0559 8799 à Huschaï 02365: Voilà donc l'attachement 02617 que tu as pour ton ami 07453! Pourquoi n'es-tu pas allé 01980 8804 avec ton ami 07453?

VULC 17 Ad quem Absalom : Hæc est, inquit, gratia tua ad amicum tuum ? quare non ivisti cum amico tuo ?

BCC 18 Chusaï répondit à Absalom : "Non, mais c'est à celui qu'ont choisi Yahweh, et tout ce peuple, et tous les hommes d'Israël, que je veux appartenir, c'est avec lui que je veux rester.

LSG 18 Huschaï répondit à Absalom: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je veux rester.

LSGS 18 Huschaï 02365 répondit 0559 8799 à Absalom 053: C'est que je veux être à celui qu'ont choisi 0977 8804 l'Eternel 03068 et tout ce peuple 05971 et tous les hommes 0376 d'Israël 03478, et c'est avec lui que je veux rester 03427 8799.

VULC 18 Responditque Chusai ad Absalom : Nequaquam : quia illius ero, quem elegit Dominus, et omnis hic populus, et universus Israël : et cum eo manebo.

BCC 19 D'ailleurs, quel est celui que je servirai ? N'est-ce pas son fils ? Comme j'ai été le serviteur de ton père, ainsi je serai le tien !"

LSG 19 D'ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.

LSGS 19 D'ailleurs 08145, qui servirai 05647 8799-je? Ne sera-ce pas son fils 01121 06440? Comme j'ai servi 05647 8804 ton père 01 06440, ainsi je te servirai 06440.

VULC 19 Sed ut et hoc inferam, cui ego serviturus sum ? nonne filio regis ? Sicut parui patri tuo, ita parebo et tibi.

BCC 20 Absalom dit à Achitophel : "Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous avons à faire."

LSG 20 Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble ; qu'avons-nous à faire ?

LSGS 20 Absalom 053 dit 0559 8799 à Achitophel 0302: Consultez 03051 8798 ensemble 06098; qu'avons-nous à faire 06213 8799?

VULC 20 Dixit autem Absalom ad Achitophel : Inite consilium quid agere debeamus.

BCC 21 Et Achitophel dit à Absalom : "Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; tout Israël saura ainsi que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées."

LSG 21 Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.

LSGS 21 Et Achitophel 0302 dit 0559 8799 à Absalom 053: Va 0935 8798 vers les concubines 06370 que ton père 01 a laissées 03240 8689 pour garder 08104 8800 la maison 01004; ainsi tout Israël 03478 saura 08085 8804 que tu t'es rendu odieux 0887 8738 à ton père 01, et les mains 03027 de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront 02388 8804.

VULC 21 Et ait Achitophel ad Absalom : Ingredere ad concubinas patris tui, quas dimisit ad custodiendam domum : ut cum audierit omnis Israël quod fœdaveris patrem tuum, roborentur tecum manus eorum.

BCC 22 On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

LSG 22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

LSGS 22 On dressa 05186 8686 pour Absalom 053 une tente 0168 sur le toit 01406, et Absalom 053 alla 0935 8799 vers les concubines 06370 de son père 01, aux yeux 05869 de tout Israël 03478.

VULC 22 Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël.

BCC 23 Le conseil que donnait en ce temps-là Achitophel était comme la parole de Dieu à celui qui la demande ; il en était ainsi de tous ses conseils, soit pour David, soit pour Absalom.

LSG 23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.

LSGS 23 Les conseils 06098 donnés 03289 8804 en ce temps 03117-là par Achitophel 0302 avaient autant d'autorité que si l'on 0376 eût consulté 07592 8799 Dieu 01697 0430 lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils 06098 d'Achitophel 0302, soit pour David 01732, soit pour Absalom 053.

VULC 23 Consilium autem Achitophel quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum : sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David, et cum esset cum Absalom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées