Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 18

BAN 1 Et David passa en revue la troupe qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.

DRB 1 Et David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.

LSGS 1 David 01732 passa en revue 06485 8799 le peuple 05971 qui était avec lui, et il établit 07760 8799 sur eux des chefs 08269 de milliers 0505 et des chefs 08269 de centaines 03967.

OST 1 Or David fit la revue du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.

BAN 2 Et David fit marcher le peuple, un tiers sous les ordres de Joab, un tiers sous ceux d'Abisaï, fils de Tséruja, frère de Joab, et un tiers sous ceux d'Itthaï, de Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je sortirai avec vous.

DRB 2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d'Abishaï, fils de Tseruïa [et] frère de Joab, et un tiers sous la main d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple : Certainement je sortirai moi aussi avec vous.

LSGS 2 Il 01732 plaça 07971 8762 le tiers 07992 du peuple 05971 sous le commandement 03027 de Joab 03097, le tiers 07992 sous celui 03027 d'Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870, frère 0251 de Joab 03097, et le tiers 07992 sous celui 03027 d'Ittaï 0863, de Gath 01663. Et le roi 04428 dit 0559 8799 au peuple 05971: Moi 0589 aussi, je veux sortir 03318 8800 03318 8799 avec vous.

OST 2 Et David envoya le peuple, un tiers sous la conduite de Joab, un tiers sous la conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et frère de Joab, et un tiers sous la conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous.

BAN 3 Et le peuple dit : Tu ne sortiras point ! car si nous prenons la fuite, ils ne prendront pas garde à nous, et si la moitié d'entre nous vient à périr, ils ne prendront pas garde à nous, car maintenant tu es comme dix mille d'entre nous il vaut donc mieux que tu puisses venir de la ville à notre secours.

DRB 3 Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ; car quand nous viendrions à fuir, ils ne prendraient pas garde à nous, et quand la moitié d'entre nous mourrait, ils ne prendraient pas garde à nous ; car toi*, tu es comme dix mille d'entre nous ; et maintenant il est bon que, de la ville, tu nous sois en secours.

LSGS 3 Mais le peuple 05971 dit 0559 8799: Tu ne sortiras 03318 8799 point! Car si nous prenons la fuite 05127 8799 05127 8800, ce n'est pas sur nous que l'attention 07760 8799 03820 se portera; et quand la moitié 02677 d'entre nous succomberait 04191 8799, on n'y ferait pas attention 07760 8799 03820; mais toi, tu es comme 03644 dix 06235 mille 0505 de nous, et maintenant il vaut mieux 02896 que de la ville 05892 tu puisses venir à notre secours 05826 8800 8675 05826 8687.

OST 3 Mais le peuple lui dit: Tu ne sortiras point; car si nous sommes mis en fuite, on ne fera point attention à nous, et quand la moitié d'entre nous périraient, on ne ferait point attention à nous; mais maintenant, tu en vaux dix mille comme nous. Maintenant donc, il vaut mieux que tu sois dans la ville pour nous secourir.

BAN 4 Et le roi leur dit : Ce que vous trouverez bon, je le ferai. Et le roi se tint à côté de la porte, et toute la troupe sortit par centaines et par milliers.

DRB 4 Et le roi leur dit : Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.

LSGS 4 Le roi 04428 leur répondit 0559 8799: Je ferai 06213 8799 ce qui vous paraît 05869 bon 03190 8799. Et le roi 04428 se tint 05975 8799 à côté 03027 de la porte 08179, pendant que tout le peuple 05971 sortait 03318 8804 par centaines 03967 et par milliers 0505.

OST 4 Et le roi leur dit: Ce que vous jugez bon, je le ferai. Le roi se tint donc à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.

BAN 5 Et le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Itthaï : Ménagez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit quand le roi donna cet ordre à tous les chefs au sujet d'Absalom.

DRB 5 Et le roi commanda à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, disant : Usez-moi de douceur envers le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordres* à tous les chefs touchant Absalom.

LSGS 5 Le roi 04428 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à Joab 03097, à Abischaï 052 et à Ittaï 0863: Pour l'amour de moi, doucement 0328 avec le jeune 05288 Absalom 053! Et tout le peuple 05971 entendit 08085 8804 l'ordre 06680 8763 du roi 04428 à tous les chefs 08269 au sujet 01697 d'Absalom 053.

OST 5 Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d'Absalom.

BAN 6 Et la troupe sortit dans la campagne à la rencontre d'Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d'Ephraïm.

DRB 6 Et le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d'Israël ; et la bataille eut lieu dans la forêt d'Éphraïm.

LSGS 6 Le peuple 05971 sortit 03318 8799 dans les champs 07704 à la rencontre 07125 8800 d'Israël 03478, et la bataille 04421 eut lieu dans la forêt 03293 d'Ephraïm 0669.

OST 6 Ainsi le peuple sortit dans la campagne, à la rencontre d'Israël; et le combat eut lieu dans la forêt d'Éphraïm.

BAN 7 Et l'armée d'Israël fut battue là par les gens de David, et il y eut là en ce jour un grand carnage, vingt mille hommes.

DRB 7 Et le peuple d'Israël fut battu là par les serviteurs de David ; et le carnage fut grand ce jour-là, … vingt mille hommes.

LSGS 7 Là, le peuple 05971 d'Israël 03478 fut battu 05062 8735 par 06440 les serviteurs 05650 de David 01732, et il y eut en ce jour 03117 une grande 01419 défaite 04046 de vingt 06242 mille 0505 hommes.

OST 7 Là le peuple d'Israël fut battu par les gens de David, et il y eut, en ce jour-là, dans ce même lieu, une grande défaite, de vingt mille hommes.

BAN 8 Et le combat s'étendit sur toute la surface du pays, et en ce jour la forêt dévora plus de gens que n'en dévora l'épée.

DRB 8 Et la bataille s'étendit là sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n'en dévora l'épée.

LSGS 8 Le combat 04421 s'étendit 06327 8737 sur 06440 toute la contrée 0776, et la forêt 03293 dévora 0398 8800 plus 07235 8686 de peuple 05971 ce jour 03117-là que l'épée 02719 n'en dévora 0398 8804.

OST 8 Et le combat s'étendit par tout le pays, et en ce jour la forêt consuma beaucoup plus de peuple que ne fit l'épée.

BAN 9 Et Absalom se trouva en présence des gens de David ; et Absalom était monté sur un mulet, et le mulet s'engagea dans un fourré de grands térébinthes ; et la tête d'Absalom se prit aux térébinthes, et il demeura suspendu entre ciel et terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.

DRB 9 Et Absalom se trouva en présence des serviteurs de David, et Absalom montait un mulet ; et le mulet entra sous les branches entrelacées d'un grand térébinthe ; et la tête d'Absalom* se prit dans le térébinthe, et il demeura suspendu** entre le ciel et la terre ; et le mulet qui était sous lui passa outre.

LSGS 9 Absalom 053 se trouva 07122 8735 en présence 06440 des gens 05650 de David 01732. Il 053 était monté 07392 8802 sur un mulet 06505. Le mulet 06505 pénétra 0935 8799 sous les branches entrelacées 07730 d'un grand 01419 térébinthe 0424, et la tête 07218 d'Absalom fut prise 02388 8799 au térébinthe 0424; il demeura suspendu 05414 8714 entre le ciel 08064 et la terre 0776, et le mulet 06505 qui était sous lui passa outre 05674 8804.

OST 9 Et Absalom se rencontra devant les serviteurs de David. Or Absalom était monté sur un mulet; et le mulet étant entré sous les branches entrelacées d'un grand chêne, la tête d'Absalom fut prise dans les branches du chêne, et il demeura entre le ciel et la terre, le mulet qui était sous lui ayant passé outre.

BAN 10 Et un homme le vit et le rapporta à Joab ; il dit : Je viens de voir Absalom suspendu dans les térébinthes.

DRB 10 Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit : Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.

LSGS 10 Un 0259 homme 0376 ayant vu 07200 8799 cela vint dire 05046 8686 0559 8799 à Joab 03097: Voici, j'ai vu 07200 8804 Absalom 053 suspendu 08518 8803 à un térébinthe 0424.

OST 10 Et un homme, ayant vu cela, le rapporta à Joab, et dit: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un chêne.

BAN 11 Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait : Tu l'as vu ? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu par terre ? Pour moi je t'aurais bien donné dix sicles d'argent et une ceinture.

DRB 11 Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait : Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là par terre ? Et c'eût été à moi de te donner dix [pièces] d'argent et une ceinture.

LSGS 11 Et Joab 03097 dit 0559 8799 à l'homme 0376 qui lui apporta cette nouvelle 05046 8688: Tu l'as vu 07200 8804! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu 05221 8689 sur place 0776? Je t'aurais donné 05414 8800 dix 06235 sicles d'argent 03701 et une 0259 ceinture 02290.

OST 11 Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier.

BAN 12 Et cet homme dit à Joab : Non, quand j'aurais sur la main mille sicles pesant d'argent, je ne toucherais pas au fils du roi, car nous avons entendu l'ordre que le roi t'a donné à toi, à Abisaï et à Itthaï, en disant : Prenez garde chacun au jeune homme, à Absalom.

DRB 12 Et l'homme dit à Joab : Et quand je pèserais dans ma main mille [pièces] d'argent, je n'étendrais pas ma main sur le fils du roi ; car à nos oreilles le roi t'a commandé, à toi, et à Abishaï, et à Itthaï, disant : Prenez garde, qui [de vous] que ce soit, au jeune homme Absalom ;…

LSGS 12 Mais cet homme 0376 dit 0559 8799 à Joab 03097: Quand 03863 je pèserais 08254 8802 dans ma main 03709 mille 0505 sicles d'argent 03701, je ne mettrais 07971 8799 pas la main 03027 sur le fils 01121 du roi 04428; car nous avons entendu 0241 cet ordre que le roi 04428 t'a donné 06680 8765 0559 8800, à toi, à Abischaï 052 et à Ittaï 0863: Prenez garde 08104 8798 chacun au jeune 05288 Absalom 053!

OST 12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom.

BAN 13 Et si j'eusse attenté déloyalement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et c'est toi-même qui te serais porté accusateur.

DRB 13 ou j'eusse agi perfidement contre ma vie, car rien* n'est caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi.

LSGS 13 0176 Et si j'eusse attenté 06213 8804 perfidement 08267 à sa vie 05315, rien 01697 n'aurait été caché 03582 8735 au roi 04428, et tu aurais été toi-même contre 03320 8691 moi.

OST 13 Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.

BAN 14 Et Joab dit : Je ne m'arrêterai pas ainsi en ta présence. Et il prit en sa main trois javelots et les enfonça dans la poitrine d'Absalom encore vivant au milieu des térébinthes.

DRB 14 Et Joab dit : Je ne m'attarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois javelots dans sa main, et les enfonça dans le cœur d'Absalom, alors qu'il était encore vivant au milieu du térébinthe.

LSGS 14 Joab 03097 dit 0559 8799: Je ne m'arrêterai 03176 8686 pas auprès de toi 06440! Et il prit 03947 8799 en main 03709 trois 07969 javelots 07626, et les enfonça 08628 8799 dans le coeur 03820 d'Absalom 053 encore plein de vie 02416 au milieu du térébinthe 0424.

OST 14 Et Joab répondit: Je n'attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le coeur d'Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne.

BAN 15 Et dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom et le frappèrent et l'achevèrent.

DRB 15 Et dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourèrent et frappèrent Absalom, et le mirent à mort.

LSGS 15 Dix 06235 jeunes gens 05288, qui portaient 05375 8802 les armes 03627 de Joab 03097, entourèrent 05437 8799 Absalom 053, le frappèrent 05221 8686 et le firent mourir 04191 8686.

OST 15 Puis dix jeunes hommes, qui portaient les armes de Joab, environnèrent Absalom, le frappèrent, et l'achevèrent.

BAN 16 Et Joab sonna de la trompette, et l'armée cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.

DRB 16 Et Joab sonna de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d'Israël, car Joab retint le peuple.

LSGS 16 Joab 03097 fit sonner 08628 8799 de la trompette 07782; et le peuple 05971 revint 07725 8799, cessant ainsi de poursuivre 07291 8800 0310 Israël 03478, parce que Joab 03097 l 05971'en empêcha 02820 8804.

OST 16 Alors Joab fit sonner de la trompette, et le peuple s'en revint et cessa de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.

BAN 17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans un des grands creux de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres ; et tout Israël s'enfuit chacun dans sa tente.

DRB 17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun à sa tente.

LSGS 17 Ils prirent 03947 8799 Absalom 053, le jetèrent 07993 8686 dans une grande 01419 fosse 06354 au milieu de la forêt 03293, et mirent 05324 8686 sur lui un très 03966 grand 01419 monceau 01530 de pierres 068. Tout Israël 03478 s'enfuit 05127 8804, chacun 0376 dans sa tente 0168.

OST 17 Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse; et ils mirent sur lui un fort grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.

BAN 18 Et Absalom, de son vivant, s'était fait ériger le monument qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n'ai point de fils pour perpétuer mon nom. Et il appela le monument de son nom et on l'appelle la Main d'Absalom, jusqu'à ce jour.

DRB 18 Et Absalom avait pris et dressé pour lui, de son vivant, une stèle qui est dans la vallée du Roi ; car il disait : Je n'ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Et il appela la stèle de son nom ; et elle est appelée jusqu'à ce jour le monument d'Absalom.

LSGS 18 De son vivant 02416, Absalom 053 s'était fait 03947 8804 ériger 05324 8686 un monument 04678 dans la vallée 06010 du roi 04428; car il disait 0559 8804: Je n'ai point de fils 01121 par qui le souvenir 02142 8687 de mon nom 08034 puisse être conservé. Et il donna 07121 8799 son propre nom 08034 au monument 04678, qu'on appelle 07121 8735 encore aujourd'hui 03117 monument 03027 d'Absalom 053.

OST 18 Or Absalom s'était fait ériger, de son vivant, le monument qui est dans la vallée du roi; car il disait: Je n'ai point de fils pour conserver la mémoire de mon nom. Et il appela le monument de son nom, et jusqu'à ce jour on l'appelle, la place d'Absalom.

BAN 19 Et Ahimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l'Eternel lui a fait justice de ses ennemis.

DRB 19 Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l'Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

LSGS 19 Achimaats 0290, fils 01121 de Tsadok 06659, dit 0559 8804: Laisse-moi courir 07323 8799, et porter au roi 04428 la bonne nouvelle 01319 8762 que l'Eternel 03068 lui a rendu justice en le délivrant 08199 8804 de la main 03027 de ses ennemis 0341 8802.

OST 19 Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que l'Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.

BAN 20 Et Joab lui dit : Ce n'est pas toi qui porteras aujourd'hui la nouvelle ; une autre fois tu la porteras ; tu ne porteras pas aujourd'hui la nouvelle, puisque le fils du roi est mort.

DRB 20 Et Joab lui dit : Tu ne seras pas l'homme qui porteras les nouvelles aujourd'hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour ; aujourd'hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort.

LSGS 20 Joab 03097 lui dit 0559 8799: Ce n'est pas toi 0376 qui dois porter aujourd'hui 03117 les nouvelles 01309; tu les porteras 01319 8765 un autre 0312 jour 03117, 01319 8762 mais non aujourd'hui 03117, puisque le fils 01121 du roi 04428 est mort 04191 8804.

OST 20 Et Joab lui répondit: Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes nouvelles, mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du roi est mort.

BAN 21 Et Joab dit au Cuschite : Va rapporter au roi ce que tu as vu. Et le Cuschite se prosterna devant Joab et courut.

DRB 21 Et Joab dit au Cushite* : Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut.

LSGS 21 Et Joab 03097 dit 0559 8799 à Cuschi 03569: Va 03212 8798, et annonce 05046 8685 au roi 04428 ce que tu as vu 07200 8804. Cuschi 03569 se prosterna 07812 8691 devant Joab 03097, et courut 07323 8799.

OST 21 Joab dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir.

BAN 22 Et Ahimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu'il arrive, laisse-moi aussi courir après le Cuschite. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque le message ne te sera pas profitable ?

DRB 22 Et Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab : Quoi qu'il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après le Cushite. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n'as pas des nouvelles opportunes ?

LSGS 22 Achimaats 0290, fils 01121 de Tsadok 06659, dit 0559 8799 encore 03254 8686 à Joab 03097: Quoi qu'il arrive 04100, laisse-moi courir 07323 8799 après 0310 Cuschi 03569. Et Joab 03097 dit 0559 8799: Pourquoi veux-tu courir 07323 8801, mon fils 01121? Ce n'est pas un message 01309 qui te sera profitable 04672 8802.

OST 22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu'il arrive, laisse-moi courir après Cushi. Joab lui dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque le message ne te rapportera rien?

BAN 23 Quoi qu'il arrive, je courrai ! Et Joab lui dit : Cours ! Et Ahimaats courut par le chemin de la Plaine et devança le Cuschite.

DRB 23 - Et quoi qu'il arrive, je veux courir. Et [Joab] lui dit : Cours ! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite.

LSGS 23 Quoi qu'il arrive, je veux courir 07323 8799, reprit Achimaats. Et Joab lui dit 0559 8799: Cours 07323 8798! Achimaats 0290 courut 07323 8799 par le chemin 01870 de la plaine 03603, et il devança 05674 8799 Cuschi 03569.

OST 23 N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi.

BAN 24 Et David était assis entre les deux portes. Et la sentinelle alla sur le toit de la porte, du côté du mur ; et elle leva les yeux et regarda, et voici un homme qui courait seul.

DRB 24 Et David était assis entre les deux portes ; et la sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille, et elle leva les yeux, et regarda, et voici un homme qui courait seul.

LSGS 24 David 01732 était assis 03427 8802 entre les deux 08147 portes 08179. La sentinelle 06822 8802 alla 03212 8799 sur le toit 01406 de la porte 08179 vers la muraille 02346; elle leva 05375 8799 les yeux 05869 et regarda 07200 8799. Et voici, un homme 0376 courait 07323 8801 tout seul.

OST 24 Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle allait sur le toit de la porte, vers la muraille; et, levant les yeux, elle regarda; et voici, un homme accourait tout seul.

BAN 25 Et la sentinelle cria et avertit le roi ; et le roi dit : S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et il continuait à se rapprocher.

DRB 25 Et la sentinelle cria et le rapporta au roi ; et le roi dit : S'il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et [l'homme] allait toujours, et approchait.

LSGS 25 La sentinelle 06822 8802 cria 07121 8799, et avertit 05046 8686 le roi 04428. Le roi 04428 dit 0559 8799: S'il est seul, il apporte des nouvelles 01309 06310. Et cet homme arrivait 03212 8799 01980 8800 toujours plus près 07131.

OST 25 Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.

BAN 26 Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et elle cria au portier : Voici un homme qui court seul. Le roi dit : Lui aussi apporte des nouvelles.

DRB 26 Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et dit : Voici, un homme qui court seul. Et le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles.

LSGS 26 La sentinelle 06822 8802 vit 07200 8799 un autre 0312 homme 0376 qui courait 07323 8801; elle 06822 8802 cria 07121 8799 0559 8799 au portier 07778: Voici un homme 0376 qui court 07323 8801 tout seul. Le roi 04428 dit 0559 8799: Il apporte aussi des nouvelles 01319 8764.

OST 26 Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait; et la sentinelle cria au portier, et dit: Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit: Il apporte aussi de bonnes nouvelles.

BAN 27 La sentinelle dit : A voir la manière de courir du premier, je crois que c'est Ahimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C'est un homme de bien et il apporte de bonnes nouvelles.

DRB 27 Et la sentinelle dit : Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C'est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.

LSGS 27 La sentinelle 06822 8802 dit 0559 8799: La manière de courir 04794 du premier 07223 me paraît 07200 8802 celle 04794 d'Achimaats 0290, fils 01121 de Tsadok 06659. Et le roi 04428 dit 0559 8799: C'est un homme 0376 de bien 02896, et il apporte 0935 8799 de bonnes 02896 nouvelles 01309.

OST 27 Et la sentinelle dit: Il me semble, à voir courir le premier, que c'est ainsi que court Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient pour de bonnes nouvelles.

BAN 28 Et Ahimaats cria, et dit au roi : Tout va bien ! Et il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit l'Eternel ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé la main contre le roi mon seigneur.

DRB 28 Et Akhimaats cria, et dit au roi : Paix ! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit : Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur !

LSGS 28 Achimaats 0290 cria 07121 8799, et il dit 0559 8799 au roi 04428: Tout va bien 07965! Il se prosterna 07812 8691 devant le roi 04428 la face 0639 contre terre 0776, et dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui a livré 05462 8765 les hommes 0582 qui levaient 05375 8804 la main 03027 contre le roi 04428 mon seigneur 0113!

OST 28 Alors Achimaats cria, et dit au roi: Tout va bien! Et il se prosterna devant le roi, le visage contre terre, et dit: Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur!

BAN 29 Et le roi dit : Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? Et Ahimaats dit : J'ai vu une grande foule lorsque Joab envoyait le serviteur du roi et ton serviteur ; mais je ne sais ce que c'était.

DRB 29 Et le roi dit : y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Akhimaats dit : J'ai vu un grand tumulte lorsque Joab envoya le serviteur du roi et ton serviteur ; et je ne sais ce qu'il y avait.

LSGS 29 Le roi 04428 dit 0559 8799: Le jeune 05288 Absalom 053 est-il en bonne santé 07965? Achimaats 0290 répondit 0559 8799: J'ai aperçu 07200 8804 un grand 01419 tumulte 01995 au moment où Joab 03097 envoya 07971 8800 le serviteur 05650 du roi 04428 et moi ton serviteur 05650; mais je ne sais 03045 8804 ce que c'était.

OST 29 Mais le roi dit: Le jeune homme, Absalom, se porte-t-il bien? Achimaats répondit: J'ai vu s'élever un grand tumulte, lorsque Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était.

BAN 30 Et le roi dit : Mets-toi de côté, et tiens-toi là. Et il se mit de côté et se tint là.

DRB 30 Et le roi dit : Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là.

LSGS 30 Et le roi 04428 dit 0559 8799: Mets 05437 8798-toi là de côté 03320 8690 03541. Et Achimaats se tint de côté 05437 8735 05975 8799.

OST 30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là.

BAN 31 Et voici, le Cuschite arriva ; et le Cuschite dit : Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! car l'Eternel t'a fait justice aujourd'hui de tous ceux qui s'élevaient contre toi.

DRB 31 Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l'Éternel t'a aujourd'hui fait justice de la main de tous ceux qui s'étaient levés contre toi.

LSGS 31 Aussitôt arriva 0935 8802 Cuschi 03569. Et il 03569 dit 0559 8799: Que le roi 04428 mon seigneur 0113 apprenne la bonne nouvelle 01319 8691! Aujourd'hui 03117 l'Eternel 03068 t'a rendu justice en te délivrant 08199 8804 de la main de tous ceux 03027 qui s'élevaient 06965 8801 contre toi.

OST 31 Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c'est que l'Éternel t'a fait justice aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.

BAN 32 Et le roi dit au Cuschite : Tout va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? Et le Cuschite dit : Qu'ils soient comme ce jeune homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s'élèvent contre toi pour te faire du mal !

DRB 32 Et le roi dit au Cushite : Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom ? Et le Cushite dit : Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme !

LSGS 32 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Cuschi 03569: Le jeune homme 05288 Absalom 053 est-il en bonne santé 07965? Cuschi 03569 répondit 0559 8799: Qu'ils soient comme ce jeune homme 05288, les ennemis 0341 8802 du roi 04428 mon seigneur 0113 et tous ceux qui s'élèvent 06965 8804 contre toi pour te faire du mal 07451!

OST 32 Et le roi dit à Cushi: Le jeune homme, Absalom, est-il bien portant? Et Cushi répondit: Que les ennemis du roi mon seigneur, et tous ceux qui se sont élevés contre toi pour te faire du mal, deviennent tels que ce jeune homme!

BAN 33 Et le roi fut très ému, et il monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place Absalom, mon fils, mon fils !

DRB 33 Et le roi fut très ému, et il monta à la chambre au-dessus de la porte et pleura ; et en allant, il disait ainsi : Mon fils Absalom ! mon fils ! mon fils Absalom ! Fussé-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !

LSGS 33 Alors le roi 04428, saisi d'émotion 07264 8799, monta 05927 8799 dans la chambre 05944 au-dessus de la porte 08179 et pleura 01058 8799 03212 8800. Il disait 0559 8804 en marchant: Mon fils 01121 Absalom 053! mon fils 01121, mon fils 01121 Absalom 053! Que ne suis-je mort 04191 8800 à ta place 05414 8799! Absalom 053, mon fils 01121, mon fils 01121!

OST 33 Alors le roi fut fort ému; il monta à la chambre haute de la porte, et pleura; et, en marchant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Que ne suis-je mort moi-même à ta place! Absalom, mon fils! mon fils!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées