Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 19

BAN 1 Et on vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.

KJV 1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.

LSGS 1 On vint dire 05046 8714 à Joab 03097: Voici, le roi 04428 pleure 01058 8802 et se lamente 056 8691 à cause d'Absalom 053.

WLC 1 וַיִּרְגַּ֣ז הַמֶּ֗לֶךְ וַיַּ֛עַל עַל־ עֲלִיַּ֥ת הַשַּׁ֖עַר וַיֵּ֑בְךְּ וְכֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר בְּלֶכְתּ֗וֹ בְּנִ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ בְּנִ֣י בְנִ֣י אַבְשָׁל֔וֹם מִֽי־ יִתֵּ֤ן מוּתִי֙ אֲנִ֣י תַחְתֶּ֔יךָ אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃

BAN 2 Et la délivrance fut changée en deuil pour tout le peuple ce jour-là, car en ce jour le peuple avait entendu dire : Le roi est affligé à cause de son fils.

KJV 2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.

LSGS 2 Et la victoire 08668, ce jour 03117-là, fut changée en deuil 060 pour tout le peuple 05971, car en ce jour 03117 le peuple 05971 entendait 08085 8804 dire 0559 8800: Le roi 04428 est affligé 06087 8738 à cause de son fils 01121.

WLC 2 וַיֻּגַּ֖ד לְיוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־ אַבְשָׁלֹֽם׃

BAN 3 Et le peuple entra ce jour-là dans la ville à la dérobée, comme font des gens honteux d'avoir pris la fuite dans la bataille.

KJV 3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

LSGS 3 Ce même jour 03117, le peuple 05971 rentra 0935 8800 dans la ville 05892 à la dérobée 01589 8691, comme l'auraient fait des gens 05971 honteux 03637 8737 d'avoir pris 01589 8691 la fuite 05127 8800 dans le combat 04421.

WLC 3 וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־ הָעָ֑ם כִּֽי־ שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־ בְּנֽוֹ׃

BAN 4 Et le roi s'était voilé le visage, et le roi criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils, mon fils !

KJV 4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

LSGS 4 Le roi 04428 s'était couvert 03813 8804 le visage 06440, et il 04428 criait 02199 8799 à haute 01419 voix 06963: Mon fils 01121 Absalom 053! Absalom 053, mon fils 01121, mon fils 01121!

WLC 4 וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לָב֣וֹא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃

BAN 5 Et Joab entra chez le roi et dit : Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont en ce jour sauvé ta vie et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines,

KJV 5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;

LSGS 5 Joab 03097 entra 0935 8799 dans la chambre 01004 où était le roi 04428, et dit 0559 8799: Tu couvres aujourd'hui 03117 de confusion 03001 8689 la face 06440 de tous tes serviteurs 05650, qui ont aujourd'hui 03117 sauvé 04422 8764 ta vie 05315, celle 05315 de tes fils 01121 et de tes filles 01323, celle 05315 de tes femmes 0802 et 05315 de tes concubines 06370.

WLC 5 וְהַמֶּ֙לֶךְ֙ לָאַ֣ט אֶת־ פָּנָ֔יו וַיִּזְעַ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ ק֣וֹל גָּד֑וֹל בְּנִי֙ אַבְשָׁל֔וֹם אַבְשָׁל֖וֹם בְּנִ֥י בְנִֽי׃

BAN 6 en aimant ceux qui te haïssent et en haïssant ceux qui t'aiment ; car tu as fait voir aujourd'hui que ni capitaines, ni serviteurs ne sont rien pour toi ; et je sais aujourd'hui que si Absalom vivait et qu'aujourd'hui nous fussions tous morts, alors tu trouverais que ça va bien.

KJV 6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.

LSGS 6 Tu aimes 0157 8800 ceux qui te haïssent 08130 8802 et tu hais 08130 8800 ceux qui t'aiment 0157 8802, car tu montres 05046 8689 aujourd'hui 03117 qu'il n'y a pour toi ni chefs 08269 ni serviteurs 05650; et je vois 03045 8804 maintenant 03117 que, si 03863 Absalom 053 vivait 02416 et que nous fussions tous morts 04191 8801 en ce jour 03117, cela serait agréable 03477 05869 à tes yeux.

WLC 6 וַיָּבֹ֥א יוֹאָ֛ב אֶל־ הַמֶּ֖לֶךְ הַבָּ֑יִת וַיֹּאמֶר֩ הֹבַ֨שְׁתָּ הַיּ֜וֹם אֶת־ פְּנֵ֣י כָל־ עֲבָדֶ֗יךָ הַֽמְמַלְּטִ֤ים אֶֽת־ נַפְשְׁךָ֙ הַיּ֔וֹם וְאֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ בָּנֶ֙יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְנֶ֣פֶשׁ נָשֶׁ֔יךָ וְנֶ֖פֶשׁ פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃

BAN 7 Maintenant donc lève-toi, sors, et parle selon le coeur de tes serviteurs ! Car je jure par l'Eternel que, si tu ne te montres, pas un homme ne restera avec toi cette nuit ; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivé depuis ta jeunesse jusqu'à présent.

KJV 7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.

LSGS 7 Lève 06965 8798-toi donc, sors 03318 8798, et parle 01696 8761 au coeur 03820 de tes serviteurs 05650! Car je jure 07650 8738 par l'Eternel 03068 que, si tu ne sors 03318 8802 pas, il ne restera 03885 8799 pas un homme 0376 avec toi cette nuit 03915; et ce sera pour toi pire 07489 8804 que tous les malheurs 07451 qui te sont arrivés 0935 8804 depuis ta jeunesse 05271 jusqu'à présent.

WLC 7 לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־ שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ וְלִשְׂנֹ֖א אֶת־ אֹהֲבֶ֑יךָ כִּ֣י ׀ הִגַּ֣דְתָּ הַיּ֗וֹם כִּ֣י אֵ֤ין לְךָ֙ שָׂרִ֣ים וַעֲבָדִ֔ים כִּ֣י ׀ יָדַ֣עְתִּי הַיּ֗וֹם כִּ֠י אַבְשָׁל֥וֹם חַי֙ וְכֻלָּ֤נוּ הַיּוֹם֙ מֵתִ֔ים כִּי־ אָ֖ז יָשָׁ֥ר בְּעֵינֶֽיךָ׃

BAN 8 Et le roi se leva et s'assit à la porte ; et on l'annonça à tout le peuple en disant : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s'était enfui, chacun chez soi ;

KJV 8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.

LSGS 8 Alors le roi 04428 se leva 06965 8799, et il s'assit 03427 8799 à la porte 08179. On fit dire 05046 8689 0559 8800 à tout le peuple 05971: Voici, le roi 04428 est assis 03427 8802 à la porte 08179. Et tout le peuple 05971 vint 0935 8799 devant 06440 le roi 04428. Cependant Israël 03478 s'était enfui 05127 8804, chacun 0376 dans sa tente 0168.

WLC 8 וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־ לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־ אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־ יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־ הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־ עָֽתָּה׃

BAN 9 et dans toutes les tribus d'Israël tout le peuple s'accusait, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom.

KJV 9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.

LSGS 9 Et dans toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, tout le peuple 05971 était en contestation 01777 8737, disant 0559 8800: Le roi 04428 nous a délivrés 05337 8689 de la main 03709 de nos ennemis 0341 8802, c'est lui qui nous a sauvés 04422 8765 de la main 03709 des Philistins 06430; et maintenant il a dû fuir 01272 8804 du pays 0776 devant Absalom 053.

WLC 9 וַיָּ֥קָם הַמֶּ֖לֶךְ וַיֵּ֣שֶׁב בַּשָּׁ֑עַר וּֽלְכָל־ הָעָ֞ם הִגִּ֣ידוּ לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֤ה הַמֶּ֙לֶךְ֙ יוֹשֵׁ֣ב בַּשַּׁ֔עַר וַיָּבֹ֤א כָל־ הָעָם֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְיִשְׂרָאֵ֔ל נָ֖ס אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃

BAN 10 Et Absalom, que nous avions oint [pour régner] sur nous, est mort dans le combat : pourquoi donc ne parlez-vous pas de rétablir le roi ?

KJV 10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?

LSGS 10 Or Absalom 053, que nous avions oint 04886 8804 pour qu'il régnât sur nous, est mort 04191 8804 dans la bataille 04421: pourquoi ne parlez 02790 8688-vous pas de faire revenir 07725 8687 le roi 04428?

WLC 10 וַיְהִ֤י כָל־ הָעָם֙ נָד֔וֹן בְּכָל־ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמֶּ֜לֶךְ הִצִּילָ֣נוּ ׀ מִכַּ֣ף אֹיְבֵ֗ינוּ וְה֤וּא מִלְּטָ֙נוּ֙ מִכַּ֣ף פְּלִשְׁתִּ֔ים וְעַתָּ֛ה בָּרַ֥ח מִן־ הָאָ֖רֶץ מֵעַ֥ל אַבְשָׁלֽוֹם׃

BAN 11 Et le roi David envoya dire à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs : Parlez aux Anciens de Juda et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à faire rentrer le roi dans sa maison (car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusque chez le roi) ?

KJV 11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.

LSGS 11 De son côté, le roi 04428 David 01732 envoya dire 07971 8804 0559 8800 aux sacrificateurs 03548 Tsadok 06659 et Abiathar 054: Parlez 01696 8761 aux anciens 02205 de Juda 03063, et dites 0559 8800-leur: Pourquoi seriez-vous les derniers 0314 à ramener 07725 8687 le roi 04428 dans sa maison 01004? -Car ce qui se disait 01697 dans tout Israël 03478 était parvenu 0935 8804 jusqu'au roi 04428 01004.

WLC 11 וְאַבְשָׁלוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר מָשַׁ֣חְנוּ עָלֵ֔ינוּ מֵ֖ת בַּמִּלְחָמָ֑ה וְעַתָּ֗ה לָמָ֥ה אַתֶּ֛ם מַחֲרִשִׁ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־ הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair, et pourquoi seriez-vous les derniers à rétablir le roi ?

KJV 12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?

LSGS 12 Vous êtes mes frères 0251, vous êtes mes os 06106 et ma chair 01320; pourquoi seriez-vous les derniers 0314 à ramener 07725 8687 le roi 04428?

WLC 12 וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד שָׁ֠לַח אֶל־ צָד֨וֹק וְאֶל־ אֶבְיָתָ֥ר הַכֹּהֲנִים֮ לֵאמֹר֒ דַּבְּר֞וּ אֶל־ זִקְנֵ֤י יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר לָ֤מָּה תִֽהְיוּ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ בֵּית֑וֹ וּדְבַר֙ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֥א אֶל־ הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ בֵּיתֽוֹ׃

BAN 13 Vous direz aussi à Amasa : N'es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et qu'ainsi il y ajoute, si tu ne deviens chef de l'armée devant moi pour toujours à la place de Joab.

KJV 13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.

LSGS 13 Vous direz 0559 8799 aussi à Amasa 06021: N'es-tu pas mon os 06106 et ma chair 01320? Que Dieu 0430 me traite 06213 8799 dans toute sa rigueur 03254 8686, si tu ne deviens pas devant 06440 moi pour toujours 03117 chef 08269 de l'armée 06635 à la place 08478 de Joab 03097!

WLC 13 אַחַ֣י אַתֶּ֔ם עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אַתֶּ֑ם וְלָ֧מָּה תִהְי֛וּ אַחֲרֹנִ֖ים לְהָשִׁ֥יב אֶת־ הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 14 Et il inclina le coeur de tous ceux de Juda comme d'un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi et tous tes serviteurs.

KJV 14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.

LSGS 14 David fléchit 05186 8686 le coeur 03824 de tous ceux 0376 de Juda 03063, comme s'ils n'eussent été qu'un seul 0259 homme 0376; et ils envoyèrent 07971 8799 dire au roi 04428: Reviens 07725 8798, toi, et tous tes serviteurs 05650.

WLC 14 וְלַֽעֲמָשָׂא֙ תֹּֽמְר֔וּ הֲל֛וֹא עַצְמִ֥י וּבְשָׂרִ֖י אָ֑תָּה כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־ לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף אִם־ לֹ֠א שַׂר־ צָבָ֞א תִּהְיֶ֧ה לְפָנַ֛י כָּל־ הַיָּמִ֖ים תַּ֥חַת יוֹאָֽב׃

BAN 15 Et le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain ; et Juda vint à Guilgal pour aller au-devant du roi et lui faire passer le Jourdain.

KJV 15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.

LSGS 15 Le roi 04428 revint 07725 8799 et arriva 0935 8799 jusqu'au Jourdain 03383; et Juda 03063 se rendit 0935 8804 à Guilgal 01537, afin d'aller 03212 8800 à la rencontre 07125 8800 du roi 04428 et de lui 04428 faire passer 05674 8687 le Jourdain 03383.

WLC 15 וַיַּ֛ט אֶת־ לְבַ֥ב כָּל־ אִישׁ־ יְהוּדָ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ שׁ֥וּב אַתָּ֖ה וְכָל־ עֲבָדֶֽיךָ׃

BAN 16 Et Siméi, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bahurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David.

KJV 16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.

LSGS 16 Schimeï 08096, fils 01121 de Guéra 01617, Benjamite 01145, qui était de Bachurim 0980, se hâta 04116 8762 de descendre 03381 8799 avec ceux 0376 de Juda 03063 à la rencontre 07125 8800 du roi 04428 David 01732.

WLC 16 וַיָּ֣שָׁב הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖א עַד־ הַיַּרְדֵּ֑ן וִיהוּדָ֞ה בָּ֣א הַגִּלְגָּ֗לָה לָלֶ֙כֶת֙ לִקְרַ֣את הַמֶּ֔לֶךְ לְהַעֲבִ֥יר אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־ הַיַּרְדֵּֽן׃

BAN 17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs ; ils passèrent le Jourdain en présence du roi.

KJV 17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.

LSGS 17 Il avait avec lui mille 0505 hommes 0376 de Benjamin 01145, et Tsiba 06717, serviteur 05288 de la maison 01004 de Saül 07586, et les quinze 02568 06240 fils 01121 et les vingt 06242 serviteurs 05650 de Tsiba. Ils passèrent 06743 8804 le Jourdain 03383 à la vue 06440 du roi 04428.

WLC 17 וַיְמַהֵ֗ר שִׁמְעִ֤י בֶן־ גֵּרָא֙ בֶּן־ הַיְמִינִ֔י אֲשֶׁ֖ר מִבַּֽחוּרִ֑ים וַיֵּ֙רֶד֙ עִם־ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לִקְרַ֖את הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִֽד׃

BAN 18 Et le bac destiné a faire passer la maison du roi et à exécuter ce qu'il jugerait bon passa ; et Siméi, fils de Guéra, se jeta aux pieds du roi, au moment où le roi allait passer le Jourdain ;

KJV 18 And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;

LSGS 18 Le bateau 05679, mis à la disposition 06213 8800 05869 02896 du roi 04428, faisait la traversée 05674 8804 pour transporter 05674 8687 sa maison 01004; et au moment où le roi 04428 allait passer 05674 8800 le Jourdain 03383, Schimeï 08096, fils 01121 de Guéra 01617, se prosterna 05307 8804 devant 06440 lui.

WLC 18 וְאֶ֨לֶף אִ֣ישׁ עִמּוֹ֮ מִבִּנְיָמִן֒ וְצִיבָ֗א נַ֚עַר בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וַחֲמֵ֨שֶׁת עָשָׂ֥ר בָּנָ֛יו וְעֶשְׂרִ֥ים עֲבָדָ֖יו אִתּ֑וֹ וְצָלְח֥וּ הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 19 et il dit au roi : Que mon seigneur ne m'impute point mon iniquité et ne se souvienne pas des torts de ton serviteur au jour où mon seigneur le roi sortait de Jérusalem, et que le roi n'y fasse pas attention !

KJV 19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.

LSGS 19 Et il dit 0559 8799 au roi 04428: Que mon seigneur 0113 ne tienne pas compte 02803 8799 de mon iniquité 05771, qu'il oublie 02142 8799 que ton serviteur 05650 l'a offensé 05753 8689 le jour 03117 où le roi 04428 mon seigneur 0113 sortait 03318 8804 de Jérusalem 03389, et que le roi 04428 n'y ait point égard 07760 8800 03820!

WLC 19 וְעָבְרָ֣ה הָעֲבָרָ֗ה לַֽעֲבִיר֙ אֶת־ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְלַעֲשׂ֥וֹת הַטּ֖וֹב וְשִׁמְעִ֣י בֶן־ גֵּרָ֗א נָפַל֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ בְּעָבְר֖וֹ בַּיַּרְדֵּֽן׃

BAN 20 Car ton serviteur reconnait qu'il a manqué ; et voici, je suis le premier de toute la maison de Joseph à me présenter devant mon seigneur le roi.

KJV 20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.

LSGS 20 Car ton serviteur 05650 reconnaît 03045 8804 qu'il a péché 02398 8804. Et voici, je viens 0935 8804 aujourd'hui 03117 le premier 07223 de toute la maison 01004 de Joseph 03130 à la rencontre 03381 8800 07125 8800 du roi 04428 mon seigneur 0113.

WLC 20 וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ הַמֶּ֗לֶךְ אַל־ יַחֲשָׁב־ לִ֣י אֲדֹנִי֮ עָוֺן֒ וְאַל־ תִּזְכֹּ֗ר אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר הֶעֱוָ֣ה עַבְדְּךָ֔ בַּיּ֕וֹם אֲשֶׁר־ יָׄצָ֥ׄאׄ אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ מִירֽוּשָׁלִָ֑ם לָשׂ֥וּם הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ לִבּֽוֹ׃

BAN 21 Et Abisaï, fils de Tséruja, prit la parole et dit : Malgré cela Siméi ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de l'Eternel ?

KJV 21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?

LSGS 21 Alors Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870, prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Schimeï 08096 ne doit-il pas mourir 04191 8714 pour avoir maudit 07043 8765 l'oint 04899 de l'Eternel 03068?

WLC 21 כִּ֚י יָדַ֣ע עַבְדְּךָ֔ כִּ֖י אֲנִ֣י חָטָ֑אתִי וְהִנֵּֽה־ בָ֣אתִי הַיּ֗וֹם רִאשׁוֹן֙ לְכָל־ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף לָרֶ֕דֶת לִקְרַ֖את אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 22 Mais David dit : Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, car vous devenez aujourd'hui mes adversaires ! Ferait-on mourir aujourd'hui un homme en Israël ? Ne sais-je donc pas qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël ?

KJV 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?

LSGS 22 Mais David 01732 dit 0559 8799: Qu'ai-je affaire avec vous, fils 01121 de Tseruja 06870, et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui 03117 mes adversaires 07854? Aujourd'hui 03117 ferait-on mourir 04191 8714 un homme 0376 en Israël 03478? Ne sais 03045 8804-je donc pas que je règne 04428 aujourd'hui 03117 sur Israël 03478?

WLC 22 וַיַּ֨עַן אֲבִישַׁ֤י בֶּן־ צְרוּיָה֙ וַיֹּ֔אמֶר הֲתַ֣חַת זֹ֔את לֹ֥א יוּמַ֖ת שִׁמְעִ֑י כִּ֥י קִלֵּ֖ל אֶת־ מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃

BAN 23 Et le roi dit à Siméi : Tu ne mourras pas ! Et le roi le lui jura.

KJV 23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.

LSGS 23 Et le roi 04428 dit 0559 8799 à Schimeï 08096: Tu ne mourras 04191 8799 point! Et le roi 04428 le lui jura 07650 8735.

WLC 23 וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד מַה־ לִּ֤י וְלָכֶם֙ בְּנֵ֣י צְרוּיָ֔ה כִּי־ תִֽהְיוּ־ לִ֥י הַיּ֖וֹם לְשָׂטָ֑ן הַיּ֗וֹם י֤וּמַת אִישׁ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֚י הֲל֣וֹא יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י הַיּ֖וֹם אֲנִי־ מֶ֥לֶךְ עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 24 Et Méphiboseth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi. Il n'avait pas soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements depuis le jour où le roi s'en était allé, jusqu'au jour où il revenait en paix.

KJV 24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.

LSGS 24 Mephiboscheth 04648, fils 01121 de Saül 07586, descendit 03381 8804 aussi à la rencontre 07125 8800 du roi 04428. Il n'avait point 03808 soigné 06213 8804 ses pieds 07272, ni fait 06213 8804 sa barbe 08222, ni lavé 03526 8765 ses vêtements 0899, depuis le jour 03117 où le roi 04428 s'en était allé 03212 8800 jusqu'à celui 03117 où il revenait 0935 8804 en paix 07965.

WLC 24 וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־ שִׁמְעִ֖י לֹ֣א תָמ֑וּת וַיִּשָּׁ֥בַֽע ל֖וֹ הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 25 Et lorsqu'il vint de Jérusalem à la rencontre du roi, le roi lui dit : Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Méphiboseth ?

KJV 25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?

LSGS 25 Lorsqu'il se rendit 0935 8804 au-devant 07125 8800 du roi 04428 à Jérusalem 03389, le roi 04428 lui dit 0559 8799: Pourquoi n'es-tu pas venu 01980 8804 avec moi, Mephiboscheth 04648?

WLC 25 וּמְפִבֹ֙שֶׁת֙ בֶּן־ שָׁא֔וּל יָרַ֖ד לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וְלֹא־ עָשָׂ֨ה רַגְלָ֜יו וְלֹא־ עָשָׂ֣ה שְׂפָמ֗וֹ וְאֶת־ בְּגָדָיו֙ לֹ֣א כִבֵּ֔ס לְמִן־ הַיּוֹם֙ לֶ֣כֶת הַמֶּ֔לֶךְ עַד־ הַיּ֖וֹם אֲשֶׁר־ בָּ֥א בְשָׁלֽוֹם׃

BAN 26 Et il dit : Mon seigneur le roi, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai et j'irai avec le roi. Car ton serviteur est boiteux.

KJV 26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.

LSGS 26 Et il répondit 0559 8799: O roi 04428 mon seigneur 0113, mon serviteur 05650 m'a trompé 07411 8765, car ton serviteur 05650, 05650 qui est boiteux 06455, avait dit 0559 8804: Je ferai seller 02280 8799 mon âne 02543, je le monterai 07392 8799, et j'irai 03212 8799 avec le roi 04428.

WLC 26 וַיְהִ֛י כִּי־ בָ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה לֹא־ הָלַ֥כְתָּ עִמִּ֖י מְפִיבֹֽשֶׁת׃

BAN 27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi ; mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu ; fais donc ce qui te semblera bon.

KJV 27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.

LSGS 27 Et il a calomnié 07270 8762 ton serviteur 05650 auprès de mon seigneur 0113 le roi 04428. Mais mon seigneur 0113 le roi 04428 est comme un ange 04397 de Dieu 0430. Fais 06213 8798 ce qui te semblera bon 02896 05869.

WLC 27 וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי כִּֽי־ אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־ לִּי֩ הַחֲמ֨וֹר וְאֶרְכַּ֤ב עָלֶ֙יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת־ הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ׃

BAN 28 Car tous ceux de la maison de mon père n'avaient à attendre de mon seigneur le roi que la mort ; et pourtant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit ai-je encore et comment demanderais-je quelque chose au roi ?

KJV 28 For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?

LSGS 28 Car tous ceux de la maison 01004 de mon père 01 n'ont été que 03808 des gens 0582 dignes de mort 04194 devant le roi 04428 mon seigneur 0113; et cependant tu as mis 07896 8799 ton serviteur 05650 au nombre de ceux qui mangent 0398 8802 à ta table 07979. Quel droit 06666 puis-je encore avoir 03426, et qu'ai-je à demander 02199 8800 au roi 04428?

WLC 28 וַיְרַגֵּ֣ל בְּעַבְדְּךָ֔ אֶל־ אֲדֹנִ֖י הַמֶּ֑לֶךְ וַאדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים וַעֲשֵׂ֥ה הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ׃

BAN 29 Et le roi lui dit : Pourquoi tant de paroles ? C'est dit : Toi et Tsiba vous partagerez les terres.

KJV 29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.

LSGS 29 Le roi 04428 lui dit 0559 8799: A quoi bon toutes tes paroles 01696 8762 01697? Je l'ai déclaré 0559 8804: Toi et Tsiba 06717, vous partagerez 02505 8799 les terres 07704.

WLC 29 כִּי֩ לֹ֨א הָיָ֜ה כָּל־ בֵּ֣ית אָבִ֗י כִּ֤י אִם־ אַנְשֵׁי־ מָ֙וֶת֙ לַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתָּ֙שֶׁת֙ אֶֽת־ עַבְדְּךָ֔ בְּאֹכְלֵ֖י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ וּמַה־ יֶּשׁ־ לִ֥י עוֹד֙ צְדָקָ֔ה וְלִזְעֹ֥ק ע֖וֹד אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 30 Et Méphiboseth dit au roi : Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur est rentré heureusement dans sa maison.

KJV 30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.

LSGS 30 Et Mephiboscheth 04648 dit 0559 8799 au roi 04428: Qu'il prenne 03947 8799 même le tout, 0310 puisque 0834 le roi 04428 mon seigneur 0113 rentre 0935 8804 en paix 07965 dans sa maison 01004.

WLC 30 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה תְּדַבֵּ֥ר ע֖וֹד דְּבָרֶ֑יךָ אָמַ֕רְתִּי אַתָּ֣ה וְצִיבָ֔א תַּחְלְק֖וּ אֶת־ הַשָּׂדֶֽה׃

BAN 31 Et Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguélim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au-delà du Jourdain.

KJV 31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.

LSGS 31 Barzillaï 01271, le Galaadite 01569, descendit 03381 8804 de Roguelim 07274, et passa 05674 8799 le Jourdain 03383 avec le roi 04428, pour l'accompagner 07971 8763 jusqu'au delà du Jourdain 03383.

WLC 31 וַיֹּ֤אמֶר מְפִיבֹ֙שֶׁת֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ גַּ֥ם אֶת־ הַכֹּ֖ל יִקָּ֑ח אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־ בָּ֞א אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶך בְּשָׁל֖וֹם אֶל־ בֵּיתֽוֹ׃

BAN 32 Et Barzillaï était très vieux, il avait quatre-vingts ans ; et il avait entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme très riche.

KJV 32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.

LSGS 32 Barzillaï 01271 était très 03966 vieux 02204 8804, âgé 01121 de quatre-vingts 08084 ans 08141. Il avait entretenu 03557 8773 le roi 04428 pendant son séjour 07871 à Mahanaïm 04266, car c'était un homme 0376 fort 03966 riche 01419.

WLC 32 וּבַרְזִלַּי֙ הַגִּלְעָדִ֔י יָרַ֖ד מֵרֹגְלִ֑ים וַיַּעֲבֹ֤ר אֶת־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַיַּרְדֵּ֔ן לְשַׁלְּח֖וֹ אֶת־

BAN 33 Et le roi dit à Barzillaï : Viens avec moi, et je t'entretiendrai chez moi à Jérusalem.

KJV 33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.

LSGS 33 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Barzillaï 01271: Viens 05674 8798 avec moi, je te nourrirai 03557 8773 chez moi à Jérusalem 03389.

WLC 33 וּבַרְזִלַּי֙ זָקֵ֣ן מְאֹ֔ד בֶּן־ שְׁמֹנִ֖ים שָׁנָ֑ה וְהֽוּא־ כִלְכַּ֤ל אֶת־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ בְּשִׁיבָת֣וֹ בְמַחֲנַ֔יִם כִּֽי־ אִ֛ישׁ גָּד֥וֹל ה֖וּא מְאֹֽד׃

BAN 34 Et Barzillaï dit au roi : Combien d'années ai-je encore à vivre pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?

KJV 34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?

LSGS 34 Mais Barzillaï 01271 répondit 0559 8799 au roi 04428: Combien d'années 08141 03117 vivrai 02416-je encore, pour que je monte 05927 8799 avec le roi 04428 à Jérusalem 03389?

WLC 34 וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ בַּרְזִלָּ֑י אַתָּה֙ עֲבֹ֣ר אִתִּ֔י וְכִלְכַּלְתִּ֥י אֹתְךָ֛ עִמָּדִ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃

BAN 35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il savourer ce qu'il mange et ce qu'il boit ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi ?

KJV 35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?

LSGS 35 Je suis aujourd'hui 03117 âgé 01121 de quatre-vingts 08084 ans 08141. Puis-je connaître 03045 8799 ce qui est bon 02896 et ce qui est mauvais 07451? Ton serviteur 05650 peut-il savourer 02938 8799 ce 0834 qu'il mange 0398 8799 et ce 0834 qu'il boit 08354 8799? Puis-je encore entendre 08085 8799 la voix 06963 des chanteurs 07891 8802 et des chanteuses 07891 8802? Et pourquoi ton serviteur 05650 serait-il encore à charge 04853 à mon seigneur 0113 le roi 04428?

WLC 35 וַיֹּ֥אמֶר בַּרְזִלַּ֖י אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ כַּמָּ֗ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י כִּי־ אֶעֱלֶ֥ה אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃

BAN 36 Ton serviteur ira un peu au-delà du Jourdain avec le roi ; et pourquoi le roi me donnerait-il cette récompense ?

KJV 36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?

LSGS 36 Ton serviteur 05650 ira un peu 04592 au delà 05674 8799 du Jourdain 03383 avec le roi 04428. Pourquoi, d'ailleurs, le roi 04428 m'accorderait-il ce bienfait 01580 8799 01578?

WLC 36 בֶּן־ שְׁמֹנִ֣ים שָׁנָה֩ אָנֹכִ֨י הַיּ֜וֹם הַאֵדַ֣ע ׀ בֵּין־ ט֣וֹב לְרָ֗ע אִם־ יִטְעַ֤ם עַבְדְּךָ֙ אֶת־ אֲשֶׁ֤ר אֹכַל֙ וְאֶת־ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁתֶּ֔ה אִם־ אֶשְׁמַ֣ע ע֔וֹד בְּק֖וֹל שָׁרִ֣ים וְשָׁר֑וֹת וְלָמָּה֩ יִֽהְיֶ֨ה עַבְדְּךָ֥ עוֹד֙ לְמַשָּׂ֔א אֶל־ אֲדֹנִ֖י הַמֶּֽלֶךְ׃

BAN 37 Que ton serviteur s'en retourne et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham ; il passera avec le roi, mon seigneur ; fais pour lui ce qui te semblera bon.

KJV 37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.

LSGS 37 Que ton serviteur 05650 s'en retourne 07725 8799, et que je meure 04191 8799 dans ma ville 05892, près du sépulcre 06913 de mon père 01 et de ma mère 0517! Mais voici ton serviteur 05650 Kimham 03643, qui passera 05674 8799 avec le roi 04428 mon seigneur 0113; fais 06213 8798 pour lui ce que tu trouveras bon 02896 05869.

WLC 37 כִּמְעַ֞ט יַעֲבֹ֧ר עַבְדְּךָ֛ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אֶת־ הַמֶּ֑לֶךְ וְלָ֙מָּה֙ יִגְמְלֵ֣נִי הַמֶּ֔לֶךְ הַגְּמוּלָ֖ה הַזֹּֽאת׃

BAN 38 Et le roi dit : Kimham passera avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira, et tout ce que tu désireras de ma part, je te l'accorderai.

KJV 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.

LSGS 38 Le roi 04428 dit 0559 8799: Que Kimham 03643 passe 05674 8799 avec moi, et je ferai 06213 8799 pour lui ce qui te plaira 02896 05869; tout ce que tu désireras 0977 8799 de moi, je te l'accorderai 06213 8799.

WLC 38 יָֽשָׁב־ נָ֤א עַבְדְּךָ֙ וְאָמֻ֣ת בְּעִירִ֔י עִ֛ם קֶ֥בֶר אָבִ֖י וְאִמִּ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ עַבְדְּךָ֣ כִמְהָ֗ם יַֽעֲבֹר֙ עִם־ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַעֲשֵׂה־ ל֕וֹ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ ט֖וֹב בְּעֵינֶֽיךָ׃

BAN 39 Et quand tout le peuple eut passé le Jourdain, le roi passa aussi ; et le roi embrassa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna chez lui.

KJV 39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.

LSGS 39 Quand tout le peuple 05971 eut passé 05674 8799 le Jourdain 03383 et que le roi 04428 l'eut aussi passé 05674 8804, le roi 04428 baisa 05401 8799 Barzillaï 01271 et le bénit 01288 8762. Et Barzillaï retourna 07725 8799 dans sa demeure 04725.

WLC 39 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֗לֶךְ אִתִּי֙ יַעֲבֹ֣ר כִּמְהָ֔ם וַאֲנִי֙ אֶעֱשֶׂה־ לּ֔וֹ אֶת־ הַטּ֖וֹב בְּעֵינֶ֑יךָ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ תִּבְחַ֥ר עָלַ֖י אֶֽעֱשֶׂה־ לָּֽךְ׃

BAN 40 Et le roi passa à Guilgal, et Kimhan passa avec lui, ainsi que tout le peuple de Juda et aussi la moitié du peuple d'Israël, et ils firent passer le roi.

KJV 40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.

LSGS 40 Le roi 04428 se dirigea 05674 8799 vers Guilgal 01537, et Kimham 03643 l'accompagna 05674 8804. Tout le peuple 05971 de Juda 03063 et la moitié 02677 du peuple 05971 d'Israël 03478 avaient fait passer 05674 8689 8675 05674 8686 le Jourdain au roi 04428.

WLC 40 וַיַּעֲבֹ֧ר כָּל־ הָעָ֛ם אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן וְהַמֶּ֣לֶךְ עָבָ֑ר וַיִּשַּׁ֨ק הַמֶּ֤לֶךְ לְבַרְזִלַּי֙ וַיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ וַיָּ֖שָׁב לִמְקֹמֽוֹ׃

BAN 41 Et voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi et lui dirent : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison et à tous les gens de David avec lui ?

KJV 41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?

LSGS 41 Mais voici, tous les hommes 0376 d'Israël 03478 abordèrent 0935 8802 le roi 04428, et lui 04428 dirent 0559 8799: Pourquoi nos frères 0251, les hommes 0376 de Juda 03063, t'ont-ils enlevé 01589 8804, et ont-ils fait passer 05674 8686 le Jourdain 03383 au roi 04428, à sa maison 01004, et à tous les gens 0582 de David 01732?

WLC 41 וַיַּעֲבֹ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַגִּלְגָּ֔לָה וְכִמְהָ֖ן עָבַ֣ר עִמּ֑וֹ וְכָל־ עַ֤ם יְהוּדָה֙ אֶת־ הַמֶּ֔לֶךְ וְגַ֕ם חֲצִ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 42 Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël : C'est que le roi nous tient de près ; et pourquoi cela vous fâche-t-il ? Avons-nous vécu aux frais du roi ? ou avons-nous reçu quelque présent ?

KJV 42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?

LSGS 42 Tous les hommes 0376 de Juda 03063 répondirent 06030 8799 aux hommes 0376 d'Israël 03478: C'est que le roi 04428 nous tient de plus près 07138; et qu'y a-t-il là pour vous irriter 02734 8804 01697? Avons-nous vécu 0398 8804 0398 8800 aux dépens du roi 04428? Nous a-t-il fait 05375 8765 des présents 05379?

WLC 42 וְהִנֵּ֛ה כָּל־ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־ הַמֶּ֡לֶךְ מַדּוּעַ֩ גְּנָב֨וּךָ אַחֵ֜ינוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַיַּעֲבִ֨רוּ אֶת־ הַמֶּ֤לֶךְ וְאֶת־ בֵּיתוֹ֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן וְכָל־ אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמּֽוֹ׃

BAN 43 Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda : Nous avons dix parts au roi et même David nous appartient plus qu'à vous. Et pourquoi nous as-tu fait cette injure ? N'ai-je pas été le premier à parler de rétablir mon roi ? Et les hommes de Juda parlèrent plus haut que les hommes d'Israël.

KJV 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

LSGS 43 Et les hommes 0376 d'Israël 03478 répondirent 06030 8799 0559 8799 aux hommes 0376 de Juda 03063: Le roi 04428 nous 0589 appartient dix 06235 fois 03027 autant, et David 01732 même plus qu'à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés 07043 8689? N'avons-nous pas été les premiers 07223 à proposer 01697 de faire revenir 07725 8687 notre roi 04428? Et les hommes 0376 de Juda 03063 parlèrent 01697 avec plus de violence 07185 8799 que les hommes 01697 0376 d'Israël 03478.

WLC 43 וַיַּעַן֩ כָּל־ אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה עַל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־ קָר֤וֹב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלַ֔י וְלָ֤מָּה זֶּה֙ חָרָ֣ה לְךָ֔ עַל־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הֶאָכ֤וֹל אָכַ֙לְנוּ֙ מִן־ הַמֶּ֔לֶךְ אִם־ נִשֵּׂ֥את נִשָּׂ֖א לָֽנוּ׃

WLC 44 וַיַּ֣עַן אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵל֩ אֶת־ אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וַיֹּ֗אמֶר עֶֽשֶׂר־ יָד֨וֹת לִ֣י בַמֶּלֶךְ֮ וְגַם־ בְּדָוִד֮ אֲנִ֣י מִמְּךָ֒ וּמַדּ֙וּעַ֙ הֱקִלֹּתַ֔נִי וְלֹא־ הָיָ֨ה דְבָרִ֥י רִאשׁ֛וֹן לִ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶת־ מַלְכִּ֑י וַיִּ֙קֶשׁ֙ דְּבַר־ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה מִדְּבַ֖ר אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées