Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 1

BAN 1 Et il arriva qu'après la mort de Saül, David, étant revenu de la défaite des Amalékites, resta deux jours à Tsiklag.

LSG 1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.

BAN 2 Et le troisième jour, un homme arriva du camp, d'auprès de Saül, les habits déchirés et avec de la poussière sur sa tête ; et lorsqu'il fut arrivé vers David, il se jeta à terre et se prosterna.

LSG 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.

BAN 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je me suis sauvé du camp d'Israël.

LSG 3 David lui dit: D'où viens-tu ? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël.

BAN 4 Et David lui dit : Que s'est-il passé ? Raconte-le moi. Et il dit : Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et même un grand nombre d'hommes sont tombés et sont morts, et même Saül et Jonathan son fils sont morts.

LSG 4 David lui dit: Que s'est-il passé ? dis-moi donc ! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.

BAN 5 Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils sont morts ?

LSG 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?

BAN 6 Et le jeune homme qui lui rapportait cela dit : Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa ; et voici Saül était appuyé sur sa lance, et voici les chars et les cavaliers le serraient de près.

LSG 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.

BAN 7 Et s'étant retourné, il m'aperçut et m'appela ; et je dis : Me voici !

LSG 7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici !

BAN 8 Et il me dit : Qui es-tu ? Et je lui répondis : Je suis un Amalékite.

LSG 8 Et il me dit: Qui es-tu ? Je lui répondis: Je suis Amalécite.

BAN 9 Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi.

LSG 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.

BAN 10 Et je m'approchai de lui et le tuai, parce que je savais qu'il ne vivrait pas après être tombé ; et j'ai pris le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

LSG 10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

BAN 11 Et David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même.

LSG 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.

BAN 12 Et ils menèrent deuil et ils pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l'Eternel et sur la maison d'Israël, parcequ'ils étaient tombés par l'épée.

LSG 12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.

BAN 13 Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d'un étranger amalékite.

LSG 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu ? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.

BAN 14 Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main et de faire mourir l'oint de l'Eternel ?

LSG 14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort ?

BAN 15 Et David appela un de ses gens et lui dit : Approche et frappe-le. Et il le frappa et il mourut.

LSG 15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le ! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.

BAN 16 Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, quand tu as dit : C'est moi qui ai fait mourir l'oint de l'Eternel.

LSG 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel !

BAN 17 Et David fit cette complainte sur Saül et sur Jonathan, son fils.

LSG 17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,

BAN 18 Et il ordonna de l'enseigner aux fils de Juda ; c'est le [chant de] l'arc ; il se trouve écrit dans le livre du Juste.

LSG 18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.

BAN 19 Ton élite, ô Israël, a été percée sur tes hauteurs.
Comment sont tombés des héros ?

LSG 19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils tombés ?

BAN 20 Ne l'annoncez pas à Gath,
Ne le publiez pas dans les rues d'Askalon,
De peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent,
De peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie.

LSG 20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.

BAN 21 Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie
Ni champs d'offrandes ;
Car c'est là qu'a été jeté le bouclier des héros,
Le bouclier de Saül qui n'est plus oint d'huile.

LSG 21 Montagnes de Guilboa ! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L'huile a cessé de les oindre.

BAN 22 L'arc de Jonathan ne se retirait pas
Sans [avoir fait couler] le sang des blessés,
Sans [avoir transpercé] la graisse des héros ; L'épée de Saül ne revenait pas sans avoir frappé.

LSG 22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.

BAN 23 Saül et Jonathan, chéris et aimables pendant leur vie,
N'ont point été séparés dans leur mort.
Ils étaient plus légers que les aigles,
Ils étaient plus forts que les lions.

LSG 23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

BAN 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül
Qui vous revêtait de pourpre et vous comblait de délices,
Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.

LSG 24 Filles d'Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.

BAN 25 Comment des héros sont-ils tombés dans la mêlée,
Et Jonathan a-t-il été percé sur tes hauteurs ?

LSG 25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ?

BAN 26 J'ai le coeur oppressé à cause de toi,
Jonathan, mon frère ; tu faisais tout mon plaisir ;
Ton amour pour moi était plus extraordinaire
Que l'amour des femmes !

LSG 26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes.

BAN 27 Comment des héros sont-ils tombés,
Et les armes de guerre sont-elles perdues ?

LSG 27 Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont-elles perdues ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées