Comparer
2 Samuel 2LSGS 1 Après 0310 cela, David 01732 consulta 07592 8799 l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Monterai 05927 8799-je dans une 0259 des villes 05892 de Juda 03063? L'Eternel 03068 lui répondit 0559 8799: Monte 05927 8798. David 01732 dit 0559 8799: Où monterai 05927 8799-je? Et l'Eternel répondit 0559 8799: A Hébron 02275.
S21 1 Après cela, David consulta l'Eternel en disant: «Dois-je monter dans une des villes de Juda?» L'Eternel lui répondit: «Monte.» David dit: «Où dois-je monter?» Et l'Eternel répondit: «A Hébron.»
VULC 1 Igitur post hæc consuluit David Dominum, dicens : Num ascendam in unam de civitatibus Juda ? Et ait Dominus ad eum : Ascende. Dixitque David : Quo ascendam ? Et respondit ei : In Hebron.
LSGS 2 David 01732 y monta 05927 8799, avec ses deux 08147 femmes 0802, Achinoam 0293 de Jizreel 03159, et Abigaïl 026 de Carmel 03761, femme 0802 de Nabal 05037.
S21 2 David y monta alors avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel et Abigaïl de Carmel, la femme de Nabal.
VULC 2 Ascendit ergo David, et duæ uxores ejus, Achinoam Jezraëlites, et Abigail uxor Nabal Carmeli :
LSGS 3 David 01732 fit aussi monter 05927 8689 les gens 0582 qui étaient auprès de lui, chacun 0376 avec sa maison 01004; et ils habitèrent 03427 8799 dans les villes 05892 d'Hébron 02275.
S21 3 David y fit aussi monter ceux qui étaient à ses côtés, chacun avec sa famille, et ils habitèrent dans les villes qui dépendaient d'Hébron.
VULC 3 sed et viros, qui erant cum eo, duxit David singulos cum domo sua : et manserunt in oppidis Hebron.
LSGS 4 Les hommes 0582 de Juda 03063 vinrent 0935 8799, et là ils oignirent 04886 8799 David 01732 pour roi 04428 sur la maison 01004 de Juda 03063. On informa 05046 8686 0559 8800 David 01732 que c'étaient les gens 0582 de Jabès 03003 en Galaad 01568 qui avaient enterré 06912 8804 Saül 07586.
S21 4 Les hommes de Juda vinrent et c'est là qu'ils consacrèrent par onction David comme roi sur la communauté de Juda. On informa David que c'étaient les habitants de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül.
VULC 4 Veneruntque viri Juda, et unxerunt ibi David ut regnaret super domum Juda. Et nuntiatum est David quod viri Jabes Galaad sepelissent Saul.
LSGS 5 David 01732 envoya 07971 8799 des messagers 04397 aux gens 0582 de Jabès 03003 en Galaad 01568, pour leur dire 0559 8799: Soyez bénis 01288 8803 de l'Eternel 03068, puisque vous avez ainsi montré 06213 8804 de la bienveillance 02617 envers Saül 07586, votre maître 0113, et que vous l'avez enterré 06912 8799.
S21 5 Il leur envoya alors des messagers pour leur dire: «Soyez bénis de l'Eternel, puisque vous avez fait preuve d'une telle bonté envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré.
VULC 5 Misit ergo David nuntios ad viros Jabes Galaad, dixitque ad eos : Benedicti vos Domino, qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul, et sepelistis eum.
LSGS 6 Et maintenant, que l'Eternel 03068 use 06213 8799 envers vous de bonté 02617 et de fidélité 0571. Moi aussi je vous ferai 06213 8799 du bien 02896, parce que vous avez agi 06213 8804 de la sorte 01697.
S21 6 Que l'Eternel agisse maintenant envers vous avec bonté et fidélité. Moi aussi, je vous ferai du bien, puisque vous avez agi de cette manière.
VULC 6 Et nunc retribuet vobis quidem Dominus misericordiam et veritatem : sed et ego reddam gratiam, eo quod fecistis verbum istud.
LSGS 7 Que vos mains 03027 se fortifient 02388 8799, et soyez de vaillants 01121 02428 hommes; car votre maître 0113 Saül 07586 est mort 04191 8804, et c'est moi que la maison 01004 de Juda 03063 a oint 04886 8804 pour roi 04428 sur elle.
S21 7 Que vos mains se fortifient! Soyez de vaillants hommes! En effet, votre maître Saül est mort et c'est moi que la communauté de Juda a désigné par onction comme roi sur elle.»
VULC 7 Confortentur manus vestræ, et estote filii fortitudinis : licet enim mortuus sit dominus vester Saul, tamen me unxit domus Juda in regem sibi.
LSGS 8 Cependant Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, chef 08269 de l'armée 06635 de Saül 07586, prit 03947 8804 Isch-Boscheth 0378, fils 01121 de Saül 07586, et le fit passer 05674 8686 à Mahanaïm 04266.
S21 8 Cependant Abner, fils de Ner et chef de l'armée de Saül, avait pris Ish-Bosheth, le fils de Saül, et l'avait fait passer à Mahanaïm.
VULC 8 Abner autem filius Ner, princeps exercitus Saul, tulit Isboseth filium Saul, et circumduxit eum per castra,
LSGS 9 Il l'établit roi 04427 8686 sur Galaad 01568, sur les Gueschuriens 0805, sur Jizreel 03157, sur Ephraïm 0669, sur Benjamin 01144, sur tout Israël 03478.
S21 9 Il l'avait proclamé roi sur Galaad, sur les Asérites, sur Jizreel, sur Ephraïm, sur Benjamin et sur tout Israël.
VULC 9 regemque constituit super Galaad, et super Gessuri, et super Jezraël, et super Ephraim, et super Benjamin, et super Israël universum.
LSGS 10 Isch-Boscheth 0378, fils 01121 de Saül 07586, était âgé 01121 de quarante 0705 ans 08141, lorsqu'il devint roi 04427 8800 d'Israël 03478, et il régna 04427 8804 deux 08147 ans 08141. Il n'y eut que la maison 01004 de Juda 03063 qui resta attachée 0310 à David 01732.
S21 10 Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de 40 ans lorsqu'il devint roi d'Israël et il régna 2 ans. Seule la communauté de Juda suivit David.
VULC 10 Quadraginta annorum erat Isboseth filius Saul cum regnare cœpisset super Israël, et duobus annis regnavit : sola autem domus Juda sequebatur David.
LSGS 11 Le temps 04557 03117 pendant lequel David 01732 régna 04428 à Hébron 02275 sur la maison 01004 de Juda 03063 fut de sept 07651 ans 08141 et six 08337 mois 02320.
S21 11 La période pendant laquelle David régna à Hébron sur la communauté de Juda fut de 7 ans et 6 mois.
VULC 11 Et fuit numerus dierum quos commoratus est David imperans in Hebron super domum Juda, septem annorum et sex mensium.
LSGS 12 Abner 074, fils 01121 de Ner 05369, et les gens 05650 d'Isch-Boscheth 0378, fils 01121 de Saül 07586, sortirent 03318 8799 de Mahanaïm 04266 pour marcher sur Gabaon 01391.
S21 12 Abner, fils de Ner, et les serviteurs d'Ish-Bosheth, le fils de Saül, sortirent de Mahanaïm en direction de Gabaon.
VULC 12 Egressusque est Abner filius Ner, et pueri Isboseth filii Saul, de castris in Gabaon.
LSGS 13 Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, et les gens 05650 de David 01732, se mirent aussi en marche 03318 8804. Ils se rencontrèrent 06298 8799 03162 près de l'étang 01295 de Gabaon 01391, et ils s'arrêtèrent 03427 8799 les uns en deçà de l'étang 01295, et les autres au delà 01295.
S21 13 Joab, le fils de Tseruja, et les serviteurs de David se mirent eux aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l'étang de Gabaon et ils s'arrêtèrent, les uns d'un côté de l'étang, les autres de l'autre.
VULC 13 Porro Joab filius Sarviæ, et pueri David, egressi sunt, et occurrerunt eis juxta piscinam Gabaon. Et cum in unum convenissent, e regione sederunt : hi ex una parte piscinæ, et illi ex altera.
LSGS 14 Abner 074 dit 0559 8799 à Joab 03097: Que ces jeunes gens 05288 se lèvent 06965 8799, et qu'ils se battent 07832 8762 devant 06440 nous! Joab 03097 répondit 0559 8799: Qu'ils se lèvent 06965 8799!
S21 14 Abner dit à Joab: «Que les jeunes se lèvent donc et combattent devant nous!» Joab répondit: «Qu'ils se lèvent!»
VULC 14 Dixitque Abner ad Joab : Surgant pueri, et ludant coram nobis. Et respondit Joab : Surgant.
LSGS 15 Ils se levèrent 06965 8799 et s'avancèrent 05674 8799 en nombre 04557 égal, douze 08147 06240 pour Benjamin 01144 et pour Isch-Boscheth 0378, fils 01121 de Saül 07586, et douze 08147 06240 des gens 05650 de David 01732.
S21 15 Ils se levèrent et s'avancèrent en nombre égal: 12 pour Benjamin et Ish-Bosheth, le fils de Saül, et 12 serviteurs de David.
VULC 15 Surrexerunt ergo, et transierunt numero duodecim de Benjamin, ex parte Isboseth filii Saul, et duodecim de pueris David.
LSGS 16 Chacun 0376 saisissant 02388 8686 son adversaire 07453 par la tête 07218 lui 07453 enfonça son épée 02719 dans le flanc 06654, et ils tombèrent 05307 8799 tous ensemble 03162. Et l'on donna à ce lieu 04725, qui est près de Gabaon 01391, le nom 07121 8799 de Helkath-Hatsurim 02521.
S21 16 Chacun attrapa son adversaire par la tête et lui enfonça son épée dans le côté; ils tombèrent tous ensemble. On appela alors cet endroit, qui se trouve près de Gabaon, Helkath-Hatsurim.
VULC 16 Apprehensoque unusquisque capite comparis sui, defixit gladium in latus contrarii, et ceciderunt simul : vocatumque est nomen loci illius : Ager robustorum, in Gabaon.
LSGS 17 Il y eut en ce jour 03117 un combat 04421 très 03966 rude 07186, dans lequel Abner 074 et les hommes 0582 d'Israël 03478 furent battus 05062 8735 par 06440 les gens 05650 de David 01732.
S21 17 Il y eut ce jour-là un combat très rude, au cours duquel Abner et les hommes d'Israël furent battus par les serviteurs de David.
VULC 17 Et ortum est bellum durum satis in die illa : fugatusque est Abner et viri Israël a pueris David.
LSGS 18 Là se trouvaient les trois 07969 fils 01121 de Tseruja 06870: Joab 03097, Abischaï 052 et Asaël 06214. Asaël 06214 avait les pieds 07272 légers 07031 comme une 0259 gazelle 06643 des champs 07704:
S21 18 Les trois fils de Tseruja, Joab, Abishaï et Asaël, se trouvaient là. Asaël était agile comme une gazelle sauvage.
VULC 18 Erant autem ibi tres filii Sarviæ, Joab, et Abisai, et Asaël : porro Asaël cursor velocissimus fuit, quasi unus de capreis quæ morantur in silvis.
LSGS 19 il 06214 poursuivit 07291 8799 0310 Abner 074, sans se détourner 03212 8800 05186 8804 de lui pour aller à droite 03225 ou à gauche 08040.
S21 19 Il poursuivit Abner sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche.
VULC 19 Persequebatur autem Asaël Abner, et non declinavit ad dextram neque ad sinistram omittens persequi Abner.
LSGS 20 Abner 074 regarda 06437 8799 derrière 0310 lui, et dit 0559 8799: Est-ce toi, Asaël 06214? Et il répondit 0559 8799: C'est moi.
S21 20 Abner regarda derrière lui et dit: «Est-ce toi, Asaël?» Il répondit: «C'est moi.»
VULC 20 Respexit itaque Abner post tergum suum, et ait : Tune es Asaël ? Qui respondit : Ego sum.
LSGS 21 Abner 074 lui dit 0559 8799: Tire 05186 8798 à droite 03225 ou à gauche 08040; saisis 0270 8798-toi de l'un 0259 de ces jeunes gens 05288, et prends 03947 8798 sa dépouille 02488. Mais Asaël 06214 ne voulut 014 8804 point se détourner 05493 8800 0310 de lui.
S21 21 Abner lui dit: «Détourne-toi à droite ou à gauche! Attrape un de ces jeunes gens et prends ses dépouilles.» Mais Asaël ne voulut pas se détourner de lui.
VULC 21 Dixitque ei Abner : Vade ad dextram, sive ad sinistram, et apprehende unum de adolescentibus, et tolle tibi spolia ejus. Noluit autem Asaël omittere quin urgeret eum.
LSGS 22 Abner 074 dit 0559 8800 encore 03254 8686 à Asaël 06214: Détourne 05493 8798 0310-toi de moi; pourquoi te frapperais 05221 8686-je et t'abattrais-je en terre 0776? comment ensuite lèverais 05375 8799-je le visage 06440 devant ton frère 0251 Joab 03097?
S21 22 Abner insista auprès d'Asaël: «Ecarte-toi de moi! Pourquoi devrais-je te frapper et t'abattre? Comment pourrais-je ensuite regarder ton frère Joab en face?»
VULC 22 Rursumque locutus est Abner ad Asaël : Recede, noli me sequi, ne compellar confodere te in terram, et levare non potero faciem meam ad Joab fratrem tuum.
LSGS 23 Et Asaël refusa 03985 8762 de se détourner 05493 8800. Sur quoi Abner 074 le frappa 05221 8686 au 0413 ventre 02570 avec l'extrémité inférieure 0310 de sa lance 02595, et la lance 02595 sortit 03318 8799 par derrière 0310. Il tomba 05307 8799 et mourut 04191 8799 sur place 08478. Tous ceux qui arrivaient 0935 8802 au lieu 04725 où Asaël 06214 était tombé 05307 8804 mort 04191 8799, s'y arrêtaient 05975 8799.
S21 23 Mais Asaël refusa de s'écarter. Alors Abner le frappa au ventre avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par-derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient à l'endroit où Asaël était tombé mort s'y arrêtaient.
VULC 23 Qui audire contempsit, et noluit declinare : percussit ergo eum Abner aversa hasta in inguine, et transfodit, et mortuus est in eodem loco : omnesque qui transibant per locum illum, in quo ceciderat Asaël et mortuus erat, subsistebant.
LSGS 24 Joab 03097 et Abischaï 052 poursuivirent 07291 8799 0310 Abner 074, et le soleil 08121 se couchait 0935 8804 quand ils arrivèrent 0935 8804 au coteau 01389 d'Amma 0522, qui est en face 06440 de Guiach 01520, sur le chemin 01870 du désert 04057 de Gabaon 01391.
S21 24 Joab et Abishaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d'Amma, qui se trouve en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon.
VULC 24 Persequentibus autem Joab et Abisai fugientem Abner, sol occubuit : et venerunt usque ad collem aquæductus, qui est ex adverso vallis itineris deserti in Gabaon.
LSGS 25 Les fils 01121 de Benjamin 01144 se rallièrent 06908 8691 à la suite 0310 d'Abner 074 et formèrent un 0259 corps 092, et ils s'arrêtèrent 05975 8799 au sommet 07218 d'une colline 01389.
S21 25 Les Benjaminites se rassemblèrent derrière Abner pour former un seul bloc et ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline.
VULC 25 Congregatique sunt filii Benjamin ad Abner : et conglobati in unum cuneum, steterunt in summitate tumuli unius.
LSGS 26 Abner 074 appela 07121 8799 Joab 03097, et dit 0559 8799: L'épée 02719 dévorera 0398 8799-t-elle toujours 05331? Ne sais 03045 8804-tu pas qu'il y aura de l'amertume 04751 à la fin 0314? Jusques à quand tarderas-tu à dire 0559 8799 au peuple 05971 de ne plus poursuivre 07725 8800 0310 ses frères 0251?
S21 26 Abner cria à Joab: «L'épée va-t-elle nous dévorer indéfiniment? Ne sais-tu pas que cela débouchera sur de l'amertume? Quand diras-tu enfin à ton peuple de ne plus poursuivre ses frères?»
VULC 26 Et exclamavit Abner ad Joab, et ait : Num usque ad internecionem tuus mucro desæviet ? an ignoras quod periculosa sit desperatio ? usquequo non dicis populo ut omittat persequi fratres suos ?
LSGS 27 Joab 03097 répondit 0559 8799: Dieu 0430 est vivant 02416! si 03884 tu n'eusses parlé 01696 8765, le peuple 05971 0376 n'aurait pas cessé 05927 8738 avant le matin 01242 de poursuivre 0310 ses frères 0251.
S21 27 Joab répondit: «Dieu est vivant! Si tu n'avais pas parlé, l'armée n'aurait pas cessé de poursuivre ses frères avant le matin.»
VULC 27 Et ait Joab : Vivit Dominus, si locutus fuisses, mane recessisset populus persequens fratrem suum.
LSGS 28 Et Joab 03097 sonna 08628 8799 de la trompette 07782, et tout le peuple 05971 s'arrêta 05975 8799; ils ne poursuivirent 07291 8799 0310 plus Israël 03478, et ils ne continuèrent 03254 8804 pas à se battre 03898 8736.
S21 28 Il sonna alors de la trompette et toute l'armée s'arrêta. Ils cessèrent de poursuivre Israël et de combattre.
VULC 28 Insonuit ergo Joab buccina, et stetit omnis exercitus, nec persecuti sunt ultra Israël, neque iniere certamen.
LSGS 29 Abner 074 et ses gens 0582 marchèrent 01980 8804 toute la nuit 03915 dans la plaine 06160; ils passèrent 05674 8799 le Jourdain 03383, traversèrent 03212 8799 en entier le Bithron 01338, et arrivèrent 0935 8799 à Mahanaïm 04266.
S21 29 Abner et ses hommes marchèrent toute la nuit dans la plaine. Ils passèrent le Jourdain, traversèrent tout le Bithron et arrivèrent à Mahanaïm.
VULC 29 Abner autem et viri ejus abierunt per campestria, tota nocte illa : et transierunt Jordanem, et lustrata omni Bethoron, venerunt ad castra.
LSGS 30 Joab 03097 revint 07725 8804 de la poursuite 0310 d'Abner 074, et rassembla 06908 8799 tout le peuple 05971; il manquait 06485 8735 dix-neuf 08672 06240 hommes 0376 des gens 05650 de David 01732, et Asaël 06214.
S21 30 Joab mit fin à leur poursuite d'Abner et rassembla toute l'armée. Il manquait 19 serviteurs de David et Asaël.
VULC 30 Porro Joab reversus, omisso Abner, congregavit omnem populum : et defuerunt de pueris David decem et novem viri, excepto Asaële.
LSGS 31 Mais les gens 05650 de David 01732 avaient frappé 05221 8689 à mort 04191 8804 trois 07969 cent 03967 soixante 08346 hommes 0582 parmi ceux 0376 de Benjamin 01144 et d'Abner 074.
S21 31 Cependant, les serviteurs de David avaient frappé à mort 360 des hommes de Benjamin et d'Abner.
VULC 31 Servi autem David percusserunt de Benjamin, et de viris qui erant cum Abner, trecentos sexaginta, qui et mortui sunt.
LSGS 32 Ils emportèrent 05375 8799 Asaël 06214, et l'enterrèrent 06912 8799 dans le sépulcre 06913 de son père 01 à Bethléhem 01035. Joab 03097 et ses gens 0582 marchèrent 03212 8799 toute la nuit 03915, et le jour paraissait 0215 8735 quand ils furent à Hébron 02275.
S21 32 Ils emportèrent Asaël et l'enterrèrent dans le tombeau de son père à Bethléhem. Puis Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit, et ils arrivèrent à Hébron au lever du jour.
VULC 32 Tuleruntque Asaël, et sepelierunt eum in sepulchro patris sui in Bethlehem : et ambulaverunt tota nocte Joab et viri qui erant cum eo, et in ipso crepusculo pervenerunt in Hebron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées