Comparer
2 Samuel 21BAN 1 Et il y eut une famine du temps de David et elle dura trois ans de suite ; et David chercha la face de l'Eternel. Et l'Eternel dit : C'est à cause de Saül et du sang qui reste sur sa maison parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.
BCC 1 Au temps de David, il y eut une famine, et elle dura trois ans continus. David consulta la face de Yahweh, et Yahweh dit : "C'est à cause de Saül et de sa maison, parce qu'il y a du sang, parce qu'il a mis à mort des Gabaonites."
DRB 1 Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit : C'est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.
LSG 1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les Gabaonites.
LSGS 1 Du temps 03117 de David 01732, il y eut une famine 07458 qui dura trois 07969 ans 08141 08141 0310 08141. David 01732 chercha 01245 8762 la face 06440 de l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: C'est à cause de Saül 07586 et de sa maison 01004 sanguinaire 01818, c'est parce qu'il a fait périr 04191 8689 les Gabaonites 01393.
NEG 1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l'Eternel, et l'Eternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les Gabaonites.
OST 1 Il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David chercha la face de l'Éternel; et l'Éternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire; parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.
BAN 2 Et le roi fit venir les Gabaonites et leur parla. Or les Gabaonites n'étaient pas du nombre des fils d'Israël, mais du reste des Amorrhéens ; et les fils d'Israël s'étaient liés envers eux par serment ; et Saül avait cherché à les frapper dans son zèle pour les fils d'Israël et de Juda.
BCC 2 Le roi appela les Gabaonites et leur dit : ‒Les Gabaonites n'étaient pas d'entre les enfants d'Israël, mais ils étaient du reste des Amorrhéens, et les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par serment. Et néanmoins, Saül avait voulu les frapper, par zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. ‒
DRB 2 Et le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n'étaient pas des fils d'Israël, mais du reste des Amoréens, et les fils d'Israël s'étaient obligés envers eux par serment ; et Saül, dans son zèle pour les fils d'Israël et de Juda, avait cherché à les frapper).
LSG 2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n'étaient point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amoréens ; les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. -
LSGS 2 Le roi 04428 appela 07121 8799 les Gabaonites 01393 pour leur parler 0559 8799. -Les Gabaonites 01393 n'étaient point d'entre les enfants 01121 d'Israël 03478, mais c'était un reste 03499 des Amoréens 0567; les enfants 01121 d'Israël 03478 s'étaient liés envers eux par un serment 07650 8738, et néanmoins Saül 07586 avait voulu 01245 8762 les frapper 05221 8687, dans son zèle 07065 8763 pour les enfants 01121 d'Israël 03478 et de Juda 03063. -
NEG 2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. - Les Gabaonites n'étaient point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amoréens; les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. -
OST 2 Et le roi appela les Gabaonites pour leur parler. (Or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des Amoréens; et les enfants d'Israël s'étaient engagés envers eux par serment; cependant Saül avait cherché à les faire périr, parce qu'il était jaloux pour les enfants d'Israël et de Juda. )
BAN 3 Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Eternel ?
BCC 3 David dit aux Gabaonites : "Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je l'expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de Yahweh ?"
DRB 3 Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel ?
LSG 3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel ?
LSGS 3 David 01732 dit 0559 8799 aux Gabaonites 01393: Que puis-je faire 06213 8799 pour vous, et avec quoi ferai-je expiation 03722 8762, afin que vous bénissiez 01288 8761 l'héritage 05159 de l'Eternel 03068?
NEG 3 David dit aux Gabaonites: Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Eternel?
OST 3 Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel?
BAN 4 Et les Gabaonites lui dirent : Ce n'est pas pour nous à l'égard de Saül et de sa maison une question d'argent ou d'or, et nous ne demandons la mort de personne en Israël. Et il dit : Ce que vous demanderez, je le ferai pour vous.
BCC 4 Les Gabaonites lui dirent : "Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et il n'est pas question pour nous de faire mourir personne en Israël." Et le roi dit : "Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?"
DRB 4 Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s'agit pas pour nous d'argent ou d'or à l'égard de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
LSG 4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?
LSGS 4 Les Gabaonites 01393 lui répondirent 0559 8799: Ce n'est pas pour nous une question d'argent 03701 et d'or 02091 avec 05973 Saül 07586 et avec sa maison 01004, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir 04191 8687 personne 0376 en Israël 03478. Et le roi dit 0559 8799: Que voulez 0559 8802-vous donc que je fasse 06213 8799 pour vous?
NEG 4 Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir quelqu'un en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?
OST 4 Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous?
BAN 5 Et ils dirent au roi : L'homme qui nous a détruits et qui avait formé le plan de nous exterminer, pour que nous ne puissions subsister dans tout le territoire d'Israël,
BCC 5 Ils répondirent au roi : "Cet homme nous a détruits et il avait formé le projet de nous exterminer, pour que nous ne subsistions pas dans tout le territoire d'Israël :
DRB 5 Et ils dirent au roi : L'homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d'Israël … :
LSG 5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d'Israël,
LSGS 5 Ils répondirent 0559 8799 au roi 04428: Puisque cet homme 0376 nous a consumés 03615 8765, et qu'il avait le projet 01819 8765 de nous détruire 08045 8738 pour nous faire disparaître 03320 8692 de tout le territoire 01366 d'Israël 03478,
NEG 5 Ils répondirent au roi: Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire d'Israël,
OST 5 Et ils répondirent au roi: Cet homme qui nous a détruits, et qui a machiné contre nous, pour nous exterminer et ne point nous laisser subsister dans aucune contrée d'Israël,
BAN 6 qu'on nous livre d'entre ses fils sept hommes, et nous les pendrons devant l'Eternel à Guibéa de Saül, l'élu de l'Eternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
BCC 6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, pour que nous les pendions devant Yahweh à Gabaa de Saül, l'élu de Yahweh." Et le roi dit : "Je les livrerai."
DRB 6 qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel à Guibha de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
LSG 6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel à Guibea de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai.
LSGS 6 qu'on nous livre 05414 8714 sept 07651 hommes 0582 d'entre ses fils 01121, et nous les pendrons 03363 8689 devant l'Eternel 03068 à Guibea 01390 de Saül 07586, l'élu 0972 de l'Eternel 03068. Et le roi 04428 dit 0559 8799: Je les livrerai 05414 8799.
NEG 6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les pendrons devant l'Eternel à Guibea de Saül, l'élu de l'Eternel. Et le roi dit: Je les livrerai.
OST 6 Qu'on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel, sur le coteau de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai.
BAN 7 Et le roi épargna Méphiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l'Eternel qui était entre eux, David et Jonathan, fils de Saül.
BCC 7 Le roi épargna Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, à cause du serment par Yahweh qui était entre eux, entre David et Jonathas, fils de Saül.
DRB 7 Et le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l'Éternel, qui était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül.
LSG 7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.
LSGS 7 Le roi 04428 épargna 02550 8799 Mephiboscheth 04648, fils 01121 de Jonathan 03083, fils 01121 de Saül 07586, à cause du serment 07621 qu'avaient fait entre eux, devant l'Eternel 03068, David 01732 et Jonathan 03083, fils 01121 de Saül 07586.
NEG 7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Eternel, David et Jonathan, fils de Saül.
OST 7 Or le roi épargna Méphibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et Jonathan, fils de Saül.
BAN 8 Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Ajja, qu'elle avait enfantés à Saül, Armoni et Méphiboseth, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, de Méhola ;
BCC 8 Le roi prit les deux fils que Respha, fille d'Aia, avait enfantés à Saül, Armoni et Miphiboseth, et les cinq fils que Michol, fille de Saül, avait enfantés à Hadriel, fils de Bersellaï, de Molathi,
DRB 8 Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Aïa, qu'elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Mical*, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite,
LSG 8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï ;
LSGS 8 Mais le roi 04428 prit 03947 8799 les deux 08147 fils 01121 que Ritspa 07532, fille 01323 d'Ajja 0345, avait enfantés 03205 8804 à Saül 07586, Armoni 0764 et Mephiboscheth 04648, et les cinq 02568 fils 01121 que Mérab, fille 01323 de Saül 07586, avait enfantés 03205 8804 à Adriel 05741 de Mehola 04259, fils 01121 de Barzillaï 01271;
NEG 8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï;
OST 8 Mais le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Ajja, Armoni et Méphibosheth, qu'elle avait enfantés à Saül, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï Méholathite;
BAN 9 et il les livra aux Gabaonites, et il les pendirent sur la montagne devant l'Eternel. Et ils périrent ensemble tous les sept. Ils furent mis à mort aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
BCC 9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant Yahweh. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
DRB 9 et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Éternel ; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
LSG 9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
LSGS 9 et il les livra 05414 8799 entre les mains 03027 des Gabaonites 01393, qui les pendirent 03363 8686 sur la montagne 02022, devant 06440 l'Eternel 03068. Tous les sept 07651 8675 07659 périrent 05307 8799 ensemble 03162; ils furent mis à mort 04191 8717 dans les premiers jours 03117 de la moisson 07105, au commencement 07223 08462 de la moisson 07105 des orges 08184.
NEG 9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Eternel. Tous les sept périrent ensemble; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
OST 9 Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Éternel. Ces sept-là furent donc tués ensemble; et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
BAN 10 Et Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie tombât du ciel sur eux, et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de s'abattre sur eux le jour, ni aux bêtes des champs, de s'approcher d'eux de nuit.
BCC 10 Respha, fille d'Aia, ayant pris un sac, l'étendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie se répandit du ciel sur eux ; et elle empêcha les oiseaux du ciel de se poser sur eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.
DRB 10 Et Ritspa, fille d'Aïa, prit un sac* et l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce qu'il tombât de l'eau des cieux sur eux ; et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
LSG 10 Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie du ciel tombât sur eux ; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.
LSGS 10 Ritspa 07532, fille 01323 d'Ajja 0345, prit 03947 8799 un sac 08242 et l'étendit 05186 8686 sous elle contre le rocher 06697, depuis le commencement 08462 de la moisson 07105 jusqu'à ce que la pluie 04325 du ciel 08064 tombât 05413 8738 sur eux; et elle empêcha 05414 8804 les oiseaux 05775 du ciel 08064 de s'approcher 05117 8800 d'eux pendant le jour 03119, et les bêtes 02416 des champs 07704 pendant la nuit 03915.
NEG 10 Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit sous elle contre le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie du ciel tombe sur eux; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la nuit.
OST 10 Alors Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac, et se l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau du ciel tombât sur eux; et elle ne laissait pas les oiseaux du ciel se poser sur eux le jour, ni les bêtes des champs la nuit.
BAN 11 Et David fut informé de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül ;
BCC 11 On apprit à David ce qu'avait fait Respha, fille d'Aia, concubine de Saül.
DRB 11 Et ce que Ritspa, fille d'Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.
LSG 11 On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül.
LSGS 11 On informa 05046 8714 David 01732 de ce qu'avait fait 06213 8804 Ritspa 07532, fille 01323 d'Ajja 0345, concubine 06370 de Saül 07586.
NEG 11 On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül.
OST 11 Et on rapporta à David ce que Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül, avait fait.
BAN 12 et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan son fils, de chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Séan, où les Philistins les avaient suspendus au jour où les Philistins avaient battu Saül à Guilboa.
BCC 12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathas, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient suspendus, au jour où les Philistins avaient battu Saül à Gelboé.
DRB 12 Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, de chez les habitants* de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.
LSG 12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu'ils battirent Saül à Guilboa.
LSGS 12 Et David 01732 alla 03212 8799 prendre 03947 8799 les os 06106 de Saül 07586 et les os 06106 de Jonathan 03083, son fils 01121, chez les habitants 01167 de Jabès 03003 en Galaad 01568, qui les avaient enlevés 01589 8804 de la place 07339 de Beth-Schan 01052, où les Philistins 06430 les avaient suspendus 08511 8804 8675 08518 8804 lorsqu 03117'ils 06430 battirent 05221 8687 Saül 07586 à Guilboa 01533.
NEG 12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu'ils battirent Saül à Guilboa.
OST 12 Et David s'en alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient pendus le jour qu'ils défirent Saül Guilboa.
BAN 13 Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et on y joignit les os de ceux qui avaient été pendus.
BCC 13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathas, son fils, et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
DRB 13 Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et on recueillit les os de ceux qui avaient été pendus,
LSG 13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
LSGS 13 Il emporta 05927 8686 de là les os 06106 de Saül 07586 et de 06106 Jonathan 03083, son fils 01121; et l'on recueillit 0622 8799 aussi les os 06106 de ceux qui avaient été pendus 03363 8716.
NEG 13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
OST 13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
BAN 14 Et on enterra les os de Saül et de Jonathan son fils dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père ; et on fit tout ce que le roi avait ordonné. Et après cela Dieu fut apaisé envers le pays.
BCC 14 On enterra les os de Saül et de son fils Jonathas dans le pays de Benjamin, à Séla, dans le sépulcre de Cis, père de Saül, et l'on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
DRB 14 et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut propice au pays.
LSG 14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l'on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
LSGS 14 On enterra 06912 8799 les os 06106 de Saül 07586 et de Jonathan 03083, son fils 01121, au pays 0776 de Benjamin 01144, à Tséla 06762, dans le sépulcre 06913 de Kis 07027, père 01 de Saül. Et l'on fit 06213 8799 tout ce que le roi 04428 avait ordonné 06680 8765. Après 0310 cela, Dieu 0430 fut apaisé 06279 8735 envers le pays 0776.
NEG 14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l'on fit tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
OST 14 Et on les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait commandé; et après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
BAN 15 Et il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël. Et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils combattirent contre les Philistins, et David fut fatigué.
BCC 15 Il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël, et David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins : David fut fatigué.
DRB 15 Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël ; et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué.
LSG 15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué.
LSGS 15 Les Philistins 06430 firent encore la guerre 04421 à Israël 03478. David 01732 descendit 03381 8799 avec ses serviteurs 05650, et ils combattirent 03898 8735 les Philistins 06430. David 01732 était fatigué 05774 8799.
NEG 15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué.
OST 15 Or il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël. Et David descendit avec ses serviteurs; et ils combattirent contre les Philistins, et David était très fatigué.
BAN 16 Et Jisbo-Bénob, l'un des fils de Rapha, (il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une armure neuve), était sur le point de tuer David.
BCC 16 Et Jesbi-Benob, l'un des fils de Rapha, ‒ le poids de sa lance était de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve, ‒ parlait de frapper David.
DRB 16 Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant* (le poids de sa lance était de trois cents sicles** d'airain, et il était ceint d'une [armure] neuve), pensa frapper David.
LSG 16 Et Jischbi Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve.
LSGS 16 Et Jischbi-Benob 03430, l'un des enfants 03211 de Rapha 07497, eut la pensée 0559 8799 de tuer 05221 8687 David 01732; il avait une lance 07013 du poids 04948 de trois 07969 cents 03967 sicles d'airain 05178 04948, et il était ceint 02296 8803 d'une épée neuve 02319.
NEG 16 Et Jischbi-Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David; il avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une épée neuve.
OST 16 Et Jishbi de Nob, qui était des enfants de Rapha, et qui avait une lance dont le poids était de trois cents sicles d'airain, et qui était ceint d'une armure neuve, avait résolu de frapper David.
BAN 17 Abisaï, fils de Tséruja, vint au secours de David ; il frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David lui firent serment, en disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas le flambeau d'Israël.
BCC 17 Abisaï, fils de Sarvia, vint au secours de David ; il frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David lui firent serment, en lui disant : "Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras point le flambeau d'Israël."
DRB 17 Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël.
LSG 17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël.
LSGS 17 Abischaï 052, fils 01121 de Tseruja 06870, vint au secours 05826 8799 de David, frappa 05221 8686 le Philistin 06430 et le tua 04191 8686. Alors les gens 0582 de David 01732 jurèrent 07650 8738, en lui disant 0559 8800: Tu ne sortiras 03318 8799 plus avec nous pour combattre 04421, et tu n'éteindras 03518 8762 pas la lampe 05216 d'Israël 03478.
NEG 17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël.
OST 17 Mais Abishaï, fils de Tséruja, vint à son secours, et frappa le Philistin, et le tua. Alors les gens de David firent serment, et lui dirent: Tu ne sortiras plus avec nous à la bataille, de peur que tu n'éteignes la lampe d'Israël.
BAN 18 Et il y eut encore, après cela, un combat à Gob avec les Philistins. Alors Sibbécaï, le Husathite, tua Saph, qui était un des fils de Rapha.
BCC 18 Après cela, il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sabochaï, le Husathite, tua Saph, qui était parmi les fils de Rapha.
DRB 18 Et il arriva, après cela, qu'il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, qui était un des enfants du géant.
LSG 18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.
LSGS 18 Il y eut encore, après 0310 cela, une bataille 04421 à Gob 01359 avec les Philistins 06430. Alors Sibbecaï 05444, le Huschatite 02843, tua 05221 8689 Saph 05593, qui était un des enfants 03211 de Rapha 07497.
NEG 18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.
OST 18 Après cela, la guerre eut encore lieu à Gob, contre les Philistins; là Sibbécaï, le Hushathite, tua Saph, qui était des enfants de Rapha.
BAN 19 Et il y eut encore un combat à Gob avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaaré-Oréguim, de Bethléem, tua Goliath, de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
BCC 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaaré-Oreghim, de Bethléem, tua Goliath de Geth ; le bois de sa lance était semblable à une ensouple de tisserand.
DRB 19 Et il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands.
LSG 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
LSGS 19 Il y eut encore une bataille 04421 à Gob 01359 avec les Philistins 06430. Et Elchanan 0445, fils 01121 de Jaaré-Oreguim 03296, de Bethléhem 01022, tua 05221 8686 Goliath 01555 de Gath 01663, qui avait une lance 02595 dont le bois 06086 était comme une ensouple 04500 de tisserand 0707 8802.
NEG 19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré-Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
OST 19 Il y eut encore à Gob une autre guerre contre les Philistins; et Elchanan, fils de Jaaré-Oréguim, Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l'ensouple d'un tisserand.
BAN 20 Et il y eut encore un combat à Gath. Il se trouvait là un homme de haute taille, qui avait six doigts aux mains et aux pieds, vingt-quatre en tout ; et lui aussi était issu de Rapha.
BCC 20 Il y eut encore une bataille à Geth. Il s'y trouva un homme de haute taille, et les doigts de ses mains et les doigts de ses pieds étaient au nombre respectif de six, vingt-quatre en tout, et lui aussi descendait de Rapha.
DRB 20 Et il y eut encore un combat, à Gath : et il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en tout* vingt-quatre ; et lui aussi était né au géant.
LSG 20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
LSGS 20 Il y eut encore une bataille 04421 à Gath 01661. Il s'y trouva un homme 0376 de haute taille 04067 8675 04055, qui avait six 08337 doigts 0676 à chaque main 03027 et à chaque pied 07272 08337 0676, vingt 06242-quatre 0702 en tout 04557, et qui était aussi issu 03205 8795 de Rapha 07497.
NEG 20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
OST 20 Il y eut encore à Gath une guerre, où se trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts aux mains et six aux pieds, vingt-quatre en tout, et qui était aussi de la race de Rapha.
BAN 21 Et il outragea Israël ; et Jonathan, fils de Siméi, frère de David, le tua.
BCC 21 Il insulta Israël, et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua.
DRB 21 Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
LSG 21 Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
LSGS 21 Il jeta un défi 02778 8762 à Israël 03478; et Jonathan 03083, fils 01121 de Schimea 08092, frère 0251 de David 01732, le tua 05221 8686.
NEG 21 Il jeta un défi à Israël; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
OST 21 Cet homme outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimea, frère de David, le tua.
BAN 22 Ces quatre étaient issus de Rapha à Gath ; ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
BCC 22 Ces quatre hommes étaient des fils de Rapha, à Geth ; ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
DRB 22 Ces quatre étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
LSG 22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
LSGS 22 Ces quatre 0702 hommes étaient des enfants 03205 8795 de Rapha 07497 à Gath 01661. Ils périrent 05307 8799 par la main 03027 de David 01732 et par la main 03027 de ses serviteurs 05650.
NEG 22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
OST 22 Ces quatre-là étaient nés à Gath, de la race de Rapha; et ils périrent de la main de David et de la main de ses serviteurs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées