Comparer
2 Samuel 22-232S 22-23 (Catholique Crampon)
1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. 2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, 3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence. 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. 5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient. 6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ; 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés. 10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds. 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent. 12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages. 13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu. 14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. 15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit. 16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines. 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ; 18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi. 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui. 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi. 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains. 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu. 23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois. 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ; 27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement. 28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux. 29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres. 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles. 31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? 33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie, 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs. 35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain. 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir. 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. 39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds. 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. 41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine. 42 Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas ! 43 Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule. 44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. 45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent. 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté ! 48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, 49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence. 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom. 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.2 Samuel 23
1 Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d'Isaï, oracle de l'homme haut placé, de l'oint du Dieu de Jacob, de l'aimable chantre d'Israël. 2 L'Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue. 3 Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !... 4 C'est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages ! Par ses rayons, après la pluie, l'herbe sort de terre. 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée ; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir. 6 Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main ; 7 l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place. 8 Voici les noms des héros qui étaient au service de David : Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois. 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d'Israël remontaient. 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l'épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d'Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles. 11 Après lui, Semma, fils d'Agé, le Haradite. Les Philistins s'étaient rassemblés en une seule troupe ; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins. 12 Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance. 13 Trois d'entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm. 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. David eut un désir, et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?" 16 Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, 17 en disant : "Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ?" Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves. 18 Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois. 19 Il était le plus considéré d'entre les trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers. 20 Banaïas, fils de Joïadas, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige. 21 Il frappa un Egyptien d'un aspect redoutable ; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre lance. 22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants. 23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil. 24 Asaël, frère de Joab, était des trente ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ; 25 Semma, de Harod ; Elica, de Harod ; 26 Hélès de Phali ; Hira, fils d'Accès, de Thécué ; 27 Abiéser, d'Anathoth ; Mobonnaï, le Husatite ; 28 Selmon, l'Ahohite ; Maharaï, de Nétopha ; 29 Héled, fils de Baana, de Nétopha ; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; 30 Banaïa, de Pharaton ; Heddaï, des vallées de Gaas ; 31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bérom ; 32 Eliaba, de Salabon ; Benê-Yassen ; Jonathan ; 33 Semma, le Hararite ; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite ; 34 Eliphélet, fils d'Aasbaï, fils d'un Machatien ; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo ; 35 Hesraï, de Carmel ; Pharaï, d'Arbi ; 36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni de Gad ; 37 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ; 38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ; 39 Urie, le Héthéen. En tout trente-sept.2S 22-23 (Segond 21)
Cantique de délivrance de David
1
David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.
2
Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.
3
Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4
Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
5
»Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
6
Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
7
Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
8
La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.
9
Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
10
»Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
11
Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.
12
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
13
Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
14
L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.
15
Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
16
»Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.
17
Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.
18
Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19
Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
20
Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
22
car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
23
Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
24
J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
25
Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.
26
»Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
27
avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
28
Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
29
Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.
30
Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
31
»Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.
32
Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse
et qui me conduit dans une voie droite.
34
Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
35
Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.
36
»Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.
37
Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
38
Je poursuis mes ennemis et je les détruis,
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39
Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus,
ils tombent sous mes pieds.
40
Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41
Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
42
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
43
Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre,
je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
44
»Tu me délivres des révoltes de mon peuple;
tu me gardes à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
45
Les étrangers me flattent,
ils m'obéissent au premier ordre.
46
Les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
47
»L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!
48
C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui m'asservit les peuples,
49
qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
50
*C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.
51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.»
2 Samuel 23
Les vaillants hommes de David
1
Voici les dernières paroles de David.
«Déclaration de David, fils d'Isaï,
déclaration de l'homme haut placé,
de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction,
du doux musicien d'Israël.
2
»L'Esprit de l'Eternel parle par moi
et c'est sa parole qui est sur ma langue.
3
Le Dieu d'Israël a parlé,
le rocher d'Israël m'a dit:
‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
celui qui règne dans la crainte de Dieu,
4
est pareil à la lumière du matin
quand le soleil brille
et que la matinée est sans nuages:
après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.'
5
Il en va de même pour ma famille devant Dieu,
puisqu'il a conclu une alliance éternelle avec moi,
en tous points bien réglée et bien gardée.
Il fera pousser tout mon salut
et tous mes désirs.
6
Les méchants, eux, sont tous comme des ronces
dont on se débarrasse
et que l'on ne prend pas avec la main.
7
Celui qui les touche s'arme
d'un outil en fer ou du bois d'une lance,
et on les brûle au feu sur place.»
8
Voici le nom des vaillants hommes qui étaient au service de David. Josheb-Basshébeth le Tachkemonite était le chef des officiers. Il était aussi appelé Adino l'Esnite et il fit 800 victimes en une seule fois.
9
Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo et petit-fils d'un Achochite. Il était l'un des trois guerriers qui, avec David, défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les Israélites se retiraient sur les hauteurs.
10
Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L'Eternel accomplit une grande délivrance ce jour-là. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage.
11
Après lui venait Shamma, fils d'Agué, originaire d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.
12
Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l'Eternel accomplit une grande délivrance.
13
Trois des trente chefs descendirent vers David à l'époque de la moisson. Il se trouvait dans la grotte d'Adullam et une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.
14
David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.
15
Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»
16
Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.
17
Il dit: «Certainement, Eternel, je ne vais pas faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
18
Abishaï, le frère de Joab et le fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.
19
Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
20
Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.
21
Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.
22
Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.
23
Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.
24
Parmi les trente figuraient aussi Asaël, le frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;
25
Shamma et Elika, tous deux originaires de Harod;
26
Hélets, originaire de Péleth; Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa;
27
Abiézer, originaire d'Anathoth; Mebunnaï, originaire de Husha;
28
Tsalmon, originaire d'Achoach; Maharaï, originaire de Nethopha;
29
Héleb, fils de Baana, lui aussi originaire de Nethopha; Ittaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites;
30
Benaja, originaire de Pirathon; Hiddaï, originaire de Nachalé-Gaash;
31
Abi-Albon, originaire d'Araba; Azmaveth, originaire de Barchum;
32
Eliachba, originaire de Shaalbon; Bené-Jashen; Jonathan;
33
Shamma, originaire d'Harar; Achiam, fils de Sharar, originaire d'Arar;
34
Eliphéleth, fils d'Achasbaï, qui descendait d'un Maacathien; Eliam, le fils d'Achitophel, originaire de Guilo;
35
Hetsraï, originaire de Carmel; Paaraï, originaire d'Arab;
36
Jigueal, fils de Nathan, originaire de Tsoba; Bani, originaire de Gad;
37
Tsélek l'Ammonite; Naharaï, originaire de Beéroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;
38
Ira et Gareb, originaires de Jéther;
39
Urie le Hittite. En tout, ils étaient 37.
2S 22-23 (Vulgate)
1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.
4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.
6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.
7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.
9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.
10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.
14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.
15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.
16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.
19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.
21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.
23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.
24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.
27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.
31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.
32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?
33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.
34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;
35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.
38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.
40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.
45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.
46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.
49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :
51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.]
2 Samuel 23
1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob,egregius psaltes Israël :
2 Spiritus Domini locutus est per me,
et sermo ejus per linguam meam.
3 Dixit Deus Israël mihi,
locutus est fortis Israël :
Dominator hominum,
justus dominator in timore Dei,
4 sicut lux auroræ, oriente sole,
mane absque nubibus rutilat :
et sicut pluviis germinat herba de terra.
5 Nec tanta est domus mea apud Deum,
ut pactum æternum iniret mecum,
firmum in omnibus atque munitum.
Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,
nec est quidquam ex ea quod non germinet.
6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,
quæ non tolluntur manibus.
7 Et si quis tangere voluerit eas,
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]
8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.
9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.
10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.
11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,
12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam.
13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.
14 Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.
15 Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam !
16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,
17 dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.
18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus,
19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.
21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.
22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.
23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.
24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,
25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,
26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,
27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,
28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,
29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,
30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,
31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,
32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,
33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,
34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,
35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,
36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,
37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,
39 Urias Hethæus : omnes triginta septem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées