Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22-23

2S 22-23 (Martin)

Cantique de David sur ses victoires.

   1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
   2 Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur. 3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence. 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis. 5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné ; les torrents des méchants m'avaient troublé ; 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré ; les filets de la mort m'avaient surpris. 7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel ; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés. 10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds. 11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent. 12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air. 13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui. 14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix. 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l'éclair ; et les mit en déroute. 16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines. 17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux. 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel fut mon appui. 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. 23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances. 24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux. 26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l'homme intègre tu te montres intègre. 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies. 29 Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres. 30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. 31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui. 32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ? 33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité. 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés. 35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand. 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé. 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés. 39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds. 40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits. 42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. 44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti. 45 Les étrangers m'ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants. 46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté. 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples. 49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi ; tu me délivres de l'homme outrageux. 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom. 51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

2 Samuel 23

Les derniers discours de David. Noms de ses vaillants hommes.

   1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit : 2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, 4 Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages ; [il est comme] l'herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie. 5 Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le [Dieu] Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée ; car [c'est] tout mon salut, et tout mon plaisir ; c'est pourquoi il ne fera pas [simplement] germer [ma maison]. 6 Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main. 7 Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d'une hallebarde ; et on les brûle entièrement sur le lieu même.
   8 Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait : Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines ; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois. 9 Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, [l'un de ces] trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent. 10 Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée ; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille. 11 Après lui [était] Samma fils d'Agné Hararite ; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins ; 12 Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins ; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance. 13 Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms. 14 David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem. 15 Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? 16 Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel. 17 Car il dit : Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel ! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie ? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là. 18 Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui [était] un des principaux capitaines ; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois. 19 Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là ? c'est pourquoi aussi il fut leur chef ; cependant il n égala point les trois premiers. 20 Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab ; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige. 21 Il frappa aussi un homme Egyptien, [qui était] un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. 22 Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes. 23 Et fut plus honoré que les trente ; encore qu'il n'égalât point ces trois-là : c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement. 24 Hasaël, frère de Joab, était des trente ; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem ; 25 Samma Harodite ; Elika Harodite ; 26 Helets Paltite ; Hira fils de Hikkes, Tékohite ; 27 Abihézer Hanathothite ; Mebunnai Husathite ; 28 Tsalmon Ahohite ; Maharaï Nétophathite ; 29 Héleb fils de Bahana Nétophathite ; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin ; 30 Bénaja Pirhathonite ; Hiddaï des vallées de Gahas ; 31 Abi Halbon Harbathite ; Hazmaveth Barhumite ; 32 Eliachba Sahalbonite ; [des] enfants de Jesen, Jonathan ; 33 Samma Hararite ; Ahiam fils de Sarar Hararite ; 34 Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati ; Eliham fils d'Achithophel Guilonite ; 35 Hetseraï Carmélite ; Parahaï Arbite ; 36 Jiguéal fils de Nathan de Tsoba ; Bani Gadite ; 37 Tsélek Hammonite ; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja ; 38 Hira Jithrite ; Gareb Jithrite ; 39 Urie Héthien ; en tout trente-sept.

2S 22-23 (Ostervald)

   1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
   2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent. 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses. 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix. 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains; 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux. 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie; 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs; 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point. 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites. 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté! 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

2 Samuel 23

   1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit: 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. 3 Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu, 4 Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie. 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir? 6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main, 7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
   8 Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion. 9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent. 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins; 12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance. 13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants). 14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem. 15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? 16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel. 17 Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois. 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers. 20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige. 21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. 22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants. 23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé. 24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; 25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite; 26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte; 27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite; 28 Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite; 29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin; 30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash; 31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite; 32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan; 33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite; 34 Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite; 35 Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite; 36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite; 37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; 38 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite; 39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.

2S 22-23 (Vulgate)

   1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
   2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
   3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.
   4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
   5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.
   6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.
   7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.
   8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.
   9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.
   10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.
   11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.
   12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.
   13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.
   14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.
   15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.
   16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.
   17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.
   18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.
   19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.
   20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.
   21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
   22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.
   23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.
   24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.
   25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
   26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.
   27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
   28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.
   29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
   30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.
   31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.
   32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?
   33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.
   34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;
   35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.
   36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.
   37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.
   38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.
   39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.
   40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.
   41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.
   42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.
   43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
   44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.
   45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.
   46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.
   47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
   48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.
   49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.
   50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :
   51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.]

2 Samuel 23

   1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob,
egregius psaltes Israël :
   2 Spiritus Domini locutus est per me,
et sermo ejus per linguam meam.
   3 Dixit Deus Israël mihi,
locutus est fortis Israël :
Dominator hominum,
justus dominator in timore Dei,
   4 sicut lux auroræ, oriente sole,
mane absque nubibus rutilat :
et sicut pluviis germinat herba de terra.
   5 Nec tanta est domus mea apud Deum,
ut pactum æternum iniret mecum,
firmum in omnibus atque munitum.
Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,
nec est quidquam ex ea quod non germinet.
   6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,
quæ non tolluntur manibus.
   7 Et si quis tangere voluerit eas,
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]
   8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.
   9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.
   10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.
   11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,
   12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam.
   13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.
   14 Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.
   15 Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam !
   16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,
   17 dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.
   18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus,
   19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
   20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.
   21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.
   22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.
   23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.
   24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,
   25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,
   26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,
   27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,
   28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,
   29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,
   30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,
   31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,
   32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,
   33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,
   34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,
   35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,
   36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,
   37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
   38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,
   39 Urias Hethæus : omnes triginta septem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées