Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22-23

2S 22-23 (Nouvelle Edition de Genève)

Cantique de délivrance composé pas David

1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. 2 Il dit:
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri,
Mon bouclier et la force qui me sauve,
Ma haute retraite et mon refuge.
O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné,
Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,
Les filets de la mort m'avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,
J'ai invoqué mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des cieux frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il paraissait sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait
S'élançaient des charbons de feu.
14 L'Eternel tonna des cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,
La foudre, et les mit en déroute.
16 Le lit de la mer apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par la menace de l'Eternel,
Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse,
Mais l'Eternel fut mon appui.
20 Il m'a mis au large,
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 J'ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,
Selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel?
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,
Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis;
Je ne reviens pas avant de les avoir vaincus.
39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j'extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les broie comme la poussière de la terre,
Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple;
Tu me conserves pour chef des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 Les fils de l'étranger me flattent,
Ils m'obéissent au premier ordre.
46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!
Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m'assujettit les peuples,
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me délivres de l'homme violent.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.

2 Samuel 23

Dernières paroles de David

1 Voici les dernières paroles de David.
Parole de David, fils d'Isaï,
Parole de l'homme haut placé,
De l'oint du Dieu de Jacob,
Du chantre agréable d'Israël.
2 L'Esprit de l'Eternel parle par moi,
Et sa parole est sur ma langue.
3 Le Dieu d'Israël a parlé,
Le rocher d'Israël m'a dit:
Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille
Et que la matinée est sans nuages;
Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu,
Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle,
En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité?
Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?
6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette,
Et que l'on ne prend pas avec la main;
7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance,
Et on les brûle au feu sur place.

Les vaillants hommes de David

8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs. 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit lasse et qu'elle reste attachée à son épée. L'Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins. 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.
13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm. 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel. 17 Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois. 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. 21 Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer. 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes. 23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
25 Schamma, de Harod. Elika, de Harod.
26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.
27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.
29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.
31 Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.
32 Eliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan.
33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.
34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Eliam, fils d'Achitophel, de Guilo.
35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.
36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.

2S 22-23 (Segond 21)

Cantique de délivrance de David

1 David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. 2 Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.
3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.
9 Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
10 »Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
14 L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.
15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
16 »Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.
17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.
18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.
26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 »Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse 
et qui me conduit dans une voie droite.
34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
35 Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.
36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis,
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus,
ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre,
je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
44 »Tu me délivres des révoltes de mon peuple;
tu me gardes à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
45 Les étrangers me flattent,
ils m'obéissent au premier ordre.
46 Les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
47 »L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!
48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui m'asservit les peuples,
49 qui me fait échapper à mes ennemis!

Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom. 
51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.»

2 Samuel 23

Les vaillants hommes de David

1 Voici les dernières paroles de David.
«Déclaration de David, fils d'Isaï,
déclaration de l'homme haut placé,
de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction,
du doux musicien d'Israël.
2 »L'Esprit de l'Eternel parle par moi
et c'est sa parole qui est sur ma langue.
3 Le Dieu d'Israël a parlé,
le rocher d'Israël m'a dit:
‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
celui qui règne dans la crainte de Dieu,
4 est pareil à la lumière du matin
quand le soleil brille
et que la matinée est sans nuages:
après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.'
5
Il en va de même pour ma famille devant Dieu,
puisqu'il a conclu une alliance éternelle avec moi,
en tous points bien réglée et bien gardée.
Il fera pousser tout mon salut
et tous mes désirs.
6
Les méchants, eux, sont tous comme des ronces
dont on se débarrasse
et que l'on ne prend pas avec la main.
7 Celui qui les touche s'arme
d'un outil en fer ou du bois d'une lance,
et on les brûle au feu sur place.»
8 Voici le nom des vaillants hommes qui étaient au service de David. Josheb-Basshébeth le Tachkemonite était le chef des officiers. Il était aussi appelé Adino l'Esnite et il fit 800 victimes en une seule fois.
9 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo et petit-fils d'un Achochite. Il était l'un des trois guerriers qui, avec David, défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les Israélites se retiraient sur les hauteurs. 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L'Eternel accomplit une grande délivrance ce jour-là. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage.
11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, originaire d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins. 12 Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l'Eternel accomplit une grande délivrance.
13 Trois des trente chefs descendirent vers David à l'époque de la moisson. Il se trouvait dans la grotte d'Adullam et une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm. 14 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem. 15 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?» 16 Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel. 17 Il dit: «Certainement, Eternel, je ne vais pas faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 18 Abishaï, le frère de Joab et le fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois. 19 Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
20 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige. 21 Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer. 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes. 23 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.
24 Parmi les trente figuraient aussi Asaël, le frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem; 25 Shamma et Elika, tous deux originaires de Harod; 26 Hélets, originaire de Péleth; Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa; 27 Abiézer, originaire d'Anathoth; Mebunnaï, originaire de Husha; 28 Tsalmon, originaire d'Achoach; Maharaï, originaire de Nethopha; 29 Héleb, fils de Baana, lui aussi originaire de Nethopha; Ittaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites; 30 Benaja, originaire de Pirathon; Hiddaï, originaire de Nachalé-Gaash; 31 Abi-Albon, originaire d'Araba; Azmaveth, originaire de Barchum; 32 Eliachba, originaire de Shaalbon; Bené-Jashen; Jonathan; 33 Shamma, originaire d'Harar; Achiam, fils de Sharar, originaire d'Arar; 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, qui descendait d'un Maacathien; Eliam, le fils d'Achitophel, originaire de Guilo; 35 Hetsraï, originaire de Carmel; Paaraï, originaire d'Arab; 36 Jigueal, fils de Nathan, originaire de Tsoba; Bani, originaire de Gad; 37 Tsélek l'Ammonite; Naharaï, originaire de Beéroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja; 38 Ira et Gareb, originaires de Jéther; 39 Urie le Hittite. En tout, ils étaient 37.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées