Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22-23

2S 22-23 (Ostervald)

   1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
   2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent. 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses. 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix. 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains; 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux. 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie; 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs; 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point. 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites. 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté! 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

2 Samuel 23

   1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit: 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue. 3 Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu, 4 Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie. 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir? 6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main, 7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
   8 Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion. 9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent. 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles. 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins; 12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance. 13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants). 14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem. 15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? 16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel. 17 Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois. 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers. 20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige. 21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. 22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants. 23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé. 24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem; 25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite; 26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte; 27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite; 28 Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite; 29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin; 30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash; 31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite; 32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan; 33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite; 34 Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite; 35 Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite; 36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite; 37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja; 38 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite; 39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.

2S 22-23 (Segond 21)

Cantique de délivrance de David

1 David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. 2 Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.
3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.
9 Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
10 »Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
14 L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.
15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
16 »Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.
17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.
18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.
26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 »Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse 
et qui me conduit dans une voie droite.
34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
35 Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.
36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis,
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus,
ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
43 Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre,
je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
44 »Tu me délivres des révoltes de mon peuple;
tu me gardes à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
45 Les étrangers me flattent,
ils m'obéissent au premier ordre.
46 Les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
47 »L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!
48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui m'asservit les peuples,
49 qui me fait échapper à mes ennemis!

Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom. 
51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.»

2 Samuel 23

Les vaillants hommes de David

1 Voici les dernières paroles de David.
«Déclaration de David, fils d'Isaï,
déclaration de l'homme haut placé,
de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction,
du doux musicien d'Israël.
2 »L'Esprit de l'Eternel parle par moi
et c'est sa parole qui est sur ma langue.
3 Le Dieu d'Israël a parlé,
le rocher d'Israël m'a dit:
‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
celui qui règne dans la crainte de Dieu,
4 est pareil à la lumière du matin
quand le soleil brille
et que la matinée est sans nuages:
après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.'
5
Il en va de même pour ma famille devant Dieu,
puisqu'il a conclu une alliance éternelle avec moi,
en tous points bien réglée et bien gardée.
Il fera pousser tout mon salut
et tous mes désirs.
6
Les méchants, eux, sont tous comme des ronces
dont on se débarrasse
et que l'on ne prend pas avec la main.
7 Celui qui les touche s'arme
d'un outil en fer ou du bois d'une lance,
et on les brûle au feu sur place.»
8 Voici le nom des vaillants hommes qui étaient au service de David. Josheb-Basshébeth le Tachkemonite était le chef des officiers. Il était aussi appelé Adino l'Esnite et il fit 800 victimes en une seule fois.
9 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo et petit-fils d'un Achochite. Il était l'un des trois guerriers qui, avec David, défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les Israélites se retiraient sur les hauteurs. 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L'Eternel accomplit une grande délivrance ce jour-là. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage.
11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, originaire d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins. 12 Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l'Eternel accomplit une grande délivrance.
13 Trois des trente chefs descendirent vers David à l'époque de la moisson. Il se trouvait dans la grotte d'Adullam et une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm. 14 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem. 15 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?» 16 Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel. 17 Il dit: «Certainement, Eternel, je ne vais pas faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes. 18 Abishaï, le frère de Joab et le fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois. 19 Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
20 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige. 21 Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer. 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes. 23 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.
24 Parmi les trente figuraient aussi Asaël, le frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem; 25 Shamma et Elika, tous deux originaires de Harod; 26 Hélets, originaire de Péleth; Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa; 27 Abiézer, originaire d'Anathoth; Mebunnaï, originaire de Husha; 28 Tsalmon, originaire d'Achoach; Maharaï, originaire de Nethopha; 29 Héleb, fils de Baana, lui aussi originaire de Nethopha; Ittaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites; 30 Benaja, originaire de Pirathon; Hiddaï, originaire de Nachalé-Gaash; 31 Abi-Albon, originaire d'Araba; Azmaveth, originaire de Barchum; 32 Eliachba, originaire de Shaalbon; Bené-Jashen; Jonathan; 33 Shamma, originaire d'Harar; Achiam, fils de Sharar, originaire d'Arar; 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, qui descendait d'un Maacathien; Eliam, le fils d'Achitophel, originaire de Guilo; 35 Hetsraï, originaire de Carmel; Paaraï, originaire d'Arab; 36 Jigueal, fils de Nathan, originaire de Tsoba; Bani, originaire de Gad; 37 Tsélek l'Ammonite; Naharaï, originaire de Beéroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja; 38 Ira et Gareb, originaires de Jéther; 39 Urie le Hittite. En tout, ils étaient 37.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées