Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22:2-37

BAN 2 Et il dit :
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.

BCC 2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,

DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.

KJV 2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;

NEG 2 Il dit:
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

S21 2 Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.

BAN 3 Dieu est le roc où je me retire,
Mon bouclier et la corne de mon salut,
Ma haute retraite et mon refuge.
Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !

BCC 3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.

DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !

KJV 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

NEG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri,
Mon bouclier et la force qui me sauve,
Ma haute retraite et mon refuge.
O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

S21 3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.

BAN 4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel,
Et je suis délivré de mes ennemis.

BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

KJV 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

NEG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.

S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.

BAN 5 Les vagues de la mort m'entouraient ;
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;

BCC 5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.

DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;

KJV 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

NEG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné,
Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

S21 5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.

BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ;
Les filets de la mort m'avaient surpris.

BCC 6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :

KJV 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

NEG 6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,
Les filets de la mort m'avaient surpris.

S21 6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.

BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu ;
De son palais, il entendit ma voix,
Et mon cri parvint à ses oreilles.

BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.

KJV 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

NEG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,
J'ai invoqué mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.

BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des cieux chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.

BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;

DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

KJV 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

NEG 8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des cieux frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.

BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.

BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

KJV 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

NEG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.

S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.

BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit.
Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.

BCC 10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

KJV 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.

NEG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

S21 10 »Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.

BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Et il parut sur les ailes du vent.

BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.

DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.

KJV 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

NEG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il paraissait sur les ailes du vent.

S21 11 Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.

BAN 12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente,
Des amas d'eaux et de sombres nuages.

BCC 12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.

DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

KJV 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

NEG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

S21 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.

BAN 13 De l'éclat qui le précédait
Jaillissaient des charbons en feu.

BCC 13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.

DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.

KJV 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.

NEG 13 De la splendeur qui le précédait
S'élançaient des charbons de feu.

S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.

BAN 14 L'Eternel tonna des cieux
Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;

BCC 14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.

DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.

KJV 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

NEG 14 L'Eternel tonna des cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix;

S21 14 L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.

BAN 15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis],
La foudre, et les mit en déroute.

BCC 15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.

DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.

KJV 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

NEG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,
La foudre, et les mit en déroute.

S21 15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.

BAN 16 Et les vallées de la mer parurent,
Les fondements du monde furent mis à nu,
Au grondement de l'Eternel,
Au souffle du vent de ses narines.

BCC 16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.

DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

KJV 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

NEG 16 Le lit de la mer apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par la menace de l'Eternel,
Par le bruit du souffle de ses narines.

S21 16 »Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.

BAN 17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit,
Il me tira des grandes eaux ;

BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;

DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;

KJV 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

NEG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;

S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.

BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.

BCC 18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.

DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

KJV 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.

NEG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

S21 18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Et l'Eternel fut mon appui.

BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.

DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

KJV 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

NEG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse,
Mais l'Eternel fut mon appui.

S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.

BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.

BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.

DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

KJV 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

NEG 20 Il m'a mis au large,
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

KJV 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

NEG 21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

S21 21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,

BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;

BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.

DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;

KJV 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

NEG 22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.

BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.

BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.

DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;

KJV 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.

NEG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.

S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.

BAN 24 J'ai été intègre envers lui,
Et je me suis gardé de mon iniquité.

BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

KJV 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

NEG 24 J'ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.

BAN 25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice,
Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.

BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

KJV 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.

NEG 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,
Selon ma pureté devant ses yeux.

S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.

BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme droit, tu te montres droit.

BCC 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;

DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;

KJV 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.

NEG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

S21 26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,

BAN 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur,
Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.

BCC 27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.

DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.

KJV 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.

NEG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.

BAN 28 Tu sauves le peuple affligé,
Et de ton regard tu abaisses les hautains.

BCC 28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.

KJV 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

NEG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.

BAN 29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel !
L'Eternel a éclairé mes ténèbres.

BCC 29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.

DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

KJV 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.

NEG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.

S21 29 Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.

BAN 30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe,
Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.

BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.

DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.

KJV 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

NEG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.

S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.

BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites.
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

BCC 31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

KJV 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.

NEG 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

S21 31 »Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.

BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel,
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?

KJV 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?

NEG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel?
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

BAN 33 Dieu est ma forte citadelle,
Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;

BCC 33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,

DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.

KJV 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.

NEG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,
Et qui me conduit dans la voie droite.

S21 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse 
et qui me conduit dans une voie droite.

BAN 34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches
Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.

BCC 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.

DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.

KJV 34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.

NEG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.

S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.

BAN 35 Il forme mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.

BCC 35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.

DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.

KJV 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

NEG 35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.

S21 35 Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.

BAN 36 Tu me donnes ton secours pour bouclier,
Et ta condescendance m'agrandit.

BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.

DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.

KJV 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

NEG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Et je deviens grand par ta bonté.

S21 36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.

BAN 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.

BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

KJV 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.

NEG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.

S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées