Comparer
2 Samuel 22:2-37BAN 2 Et il dit :
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.
KJV 2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
VULC 2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
BAN 3 Dieu est le roc où je me retire,
Mon bouclier et la corne de mon salut,
Ma haute retraite et mon refuge.
Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !
KJV 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
VULC 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.
BAN 4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel,
Et je suis délivré de mes ennemis.
KJV 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
VULC 4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
BAN 5 Les vagues de la mort m'entouraient ;
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
KJV 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
VULC 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.
BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ;
Les filets de la mort m'avaient surpris.
KJV 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
VULC 6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.
BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu ;
De son palais, il entendit ma voix,
Et mon cri parvint à ses oreilles.
KJV 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
VULC 7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.
BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des cieux chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
KJV 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
VULC 8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.
BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.
KJV 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
VULC 9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.
BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit.
Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
KJV 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.
BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Et il parut sur les ailes du vent.
KJV 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.
BAN 12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente,
Des amas d'eaux et de sombres nuages.
KJV 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
VULC 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.
BAN 13 De l'éclat qui le précédait
Jaillissaient des charbons en feu.
KJV 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.
VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.
BAN 14 L'Eternel tonna des cieux
Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
KJV 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
VULC 14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.
BAN 15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis],
La foudre, et les mit en déroute.
KJV 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
VULC 15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.
BAN 16 Et les vallées de la mer parurent,
Les fondements du monde furent mis à nu,
Au grondement de l'Eternel,
Au souffle du vent de ses narines.
KJV 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
VULC 16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.
BAN 17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit,
Il me tira des grandes eaux ;
KJV 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
VULC 17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.
BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
KJV 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
VULC 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.
BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Et l'Eternel fut mon appui.
KJV 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
VULC 19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.
BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
KJV 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
VULC 20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.
BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
KJV 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
VULC 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;
KJV 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
VULC 22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.
BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
KJV 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
VULC 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.
BAN 24 J'ai été intègre envers lui,
Et je me suis gardé de mon iniquité.
KJV 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
VULC 24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.
BAN 25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice,
Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.
KJV 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
VULC 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme droit, tu te montres droit.
KJV 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.
BAN 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur,
Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.
KJV 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
VULC 27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
BAN 28 Tu sauves le peuple affligé,
Et de ton regard tu abaisses les hautains.
KJV 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
VULC 28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.
BAN 29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel !
L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
KJV 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
VULC 29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
BAN 30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe,
Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
KJV 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
VULC 30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.
BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites.
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
KJV 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
VULC 31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.
BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel,
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
KJV 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
VULC 32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?
BAN 33 Dieu est ma forte citadelle,
Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
KJV 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
VULC 33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.
BAN 34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches
Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
KJV 34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
VULC 34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;
BAN 35 Il forme mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.
KJV 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
VULC 35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.
BAN 36 Tu me donnes ton secours pour bouclier,
Et ta condescendance m'agrandit.
KJV 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
VULC 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.
BAN 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
KJV 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
VULC 37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées