Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22:2-37

BCC 2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,

DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.

OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!

WLC 2 וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־ לִֽי׃

BCC 3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.

DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !

OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

WLC 3 אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃

BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

WLC 4 מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃

BCC 5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.

DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;

OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;

WLC 5 כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־ מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃

BCC 6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :

OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.

WLC 6 חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃

BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

WLC 7 בַּצַּר־ לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־ אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃

BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;

DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

WLC 8 וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃

BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

WLC 9 עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃

BCC 10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

WLC 10 וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃

BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.

DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.

OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.

WLC 11 וַיִּרְכַּ֥ב עַל־ כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃

BCC 12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.

DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.

WLC 12 וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־ מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃

BCC 13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.

DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.

WLC 13 מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃

BCC 14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.

DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.

OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.

WLC 14 יַרְעֵ֥ם מִן־ שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃

BCC 15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.

DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.

OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

WLC 15 וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק

BCC 16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.

DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.

WLC 16 וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃

BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;

DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

WLC 17 יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃

BCC 18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.

DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

WLC 18 יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃

BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.

DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

WLC 19 יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃

BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.

DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

WLC 20 וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־ חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃

BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

WLC 21 יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃

BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.

DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

WLC 22 כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃

BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.

DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

WLC 23 כִּ֥י כָל־ לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־ אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃

BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

WLC 24 וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃

BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.

WLC 25 וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃

BCC 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;

DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.

WLC 26 עִם־ חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃

BCC 27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.

DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

WLC 27 עִם־ נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־ עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃

BCC 28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.

OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

WLC 28 וְאֶת־ עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־ רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃

BCC 29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.

DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

WLC 29 כִּֽי־ אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃

BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.

DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.

OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

WLC 30 כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃

BCC 31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.

WLC 31 הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

WLC 32 כִּ֥י מִי־ אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃

BCC 33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,

DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.

OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;

WLC 33 הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים

BCC 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.

DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;

WLC 34 מְשַׁוֶּ֥ה כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃

BCC 35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.

DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

WLC 35 מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־ נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃

BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.

DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.

WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃

BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.

WLC 37 תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées