Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22:2-37

DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.

KJV 2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;

OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!

VULC 2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.

DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !

KJV 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

VULC 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.

DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

KJV 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

VULC 4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.

DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;

KJV 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;

VULC 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.

DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :

KJV 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.

VULC 6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.

DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.

KJV 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

VULC 7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.

DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

KJV 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

VULC 8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.

DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

KJV 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

VULC 9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.

DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

KJV 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.

OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.

DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.

KJV 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.

VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.

DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

KJV 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.

VULC 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.

DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.

KJV 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.

VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.

DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.

KJV 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.

VULC 14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.

DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.

KJV 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

VULC 15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.

DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

KJV 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.

VULC 16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.

DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;

KJV 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

VULC 17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.

DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

KJV 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

VULC 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.

DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

KJV 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

VULC 19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.

DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

KJV 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

VULC 20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.

DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

KJV 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

VULC 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.

DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;

KJV 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

VULC 22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.

DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;

KJV 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

VULC 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.

DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

KJV 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

VULC 24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.

DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

KJV 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.

VULC 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.

DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;

KJV 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.

VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.

DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.

KJV 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

VULC 27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.

DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.

KJV 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

VULC 28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.

DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

KJV 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.

OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

VULC 29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.

DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.

KJV 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

VULC 30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.

DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

KJV 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.

OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.

VULC 31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.

DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?

KJV 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

VULC 32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?

DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.

KJV 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.

OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;

VULC 33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.

DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.

KJV 34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;

VULC 34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;

DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.

KJV 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

VULC 35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.

DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.

KJV 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.

VULC 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.

DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

KJV 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.

VULC 37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées