Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22:2-37

KJV 2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;

MAR 2 Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.

OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!

WLC 2 וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־ לִֽי׃

KJV 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

MAR 3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.

OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

WLC 3 אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃

KJV 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

WLC 4 מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃

KJV 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

MAR 5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné ; les torrents des méchants m'avaient troublé ;

OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;

WLC 5 כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־ מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃

KJV 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré ; les filets de la mort m'avaient surpris.

OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.

WLC 6 חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃

KJV 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

MAR 7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel ; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

WLC 7 בַּצַּר־ לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־ אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃

KJV 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

MAR 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

WLC 8 וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃

KJV 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

WLC 9 עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃

KJV 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.

MAR 10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.

OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

WLC 10 וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃

KJV 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

MAR 11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent.

OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.

WLC 11 וַיִּרְכַּ֥ב עַל־ כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃

KJV 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

MAR 12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.

OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.

WLC 12 וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־ מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃

KJV 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.

MAR 13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.

WLC 13 מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃

KJV 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

MAR 14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.

OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.

WLC 14 יַרְעֵ֥ם מִן־ שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃

KJV 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l'éclair ; et les mit en déroute.

OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

WLC 15 וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק

KJV 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

MAR 16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.

OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.

WLC 16 וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃

KJV 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

WLC 17 יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃

KJV 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.

MAR 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

WLC 18 יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃

KJV 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel fut mon appui.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

WLC 19 יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃

KJV 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

MAR 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

WLC 20 וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־ חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃

KJV 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

WLC 21 יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃

KJV 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

WLC 22 כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃

KJV 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.

MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

WLC 23 כִּ֥י כָל־ לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־ אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃

KJV 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

MAR 24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.

OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

WLC 24 וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃

KJV 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.

MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.

WLC 25 וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃

KJV 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.

MAR 26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.

WLC 26 עִם־ חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃

KJV 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.

MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

WLC 27 עִם־ נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־ עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃

KJV 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.

OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

WLC 28 וְאֶת־ עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־ רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃

KJV 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.

MAR 29 Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.

OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

WLC 29 כִּֽי־ אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃

KJV 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

MAR 30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.

OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

WLC 30 כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃

KJV 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.

MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.

OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.

WLC 31 הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

KJV 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?

MAR 32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ?

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

WLC 32 כִּ֥י מִי־ אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃

KJV 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.

MAR 33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.

OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;

WLC 33 הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים

KJV 34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.

MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;

WLC 34 מְשַׁוֶּ֥ה כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃

KJV 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

MAR 35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

WLC 35 מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־ נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃

KJV 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.

WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃

KJV 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.

MAR 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.

WLC 37 תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées