Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22:2-37

OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!

S21 2 Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.

OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

S21 3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.

OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;

S21 5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.

OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.

S21 6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.

OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

S21 10 »Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.

OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.

S21 11 Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.

OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.

S21 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.

S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.

OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.

S21 14 L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.

OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

S21 15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.

OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.

S21 16 »Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

S21 18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.

OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

S21 21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.

OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.

S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.

S21 26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.

OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.

OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

S21 29 Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.

OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.

OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.

S21 31 »Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;

S21 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse 
et qui me conduit dans une voie droite.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;

S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

S21 35 Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.

S21 36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.

S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées