Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22

2S 22 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, après que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
   2 Et il dit :
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.
   3 Dieu est le roc où je me retire,
Mon bouclier et la corne de mon salut,
Ma haute retraite et mon refuge.
Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !
   4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel,
Et je suis délivré de mes ennemis.
   5 Les vagues de la mort m'entouraient ;
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
   6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ;
Les filets de la mort m'avaient surpris.
   7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu ;
De son palais, il entendit ma voix,
Et mon cri parvint à ses oreilles.
   8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des cieux chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
   9 Une fumée montait de ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.
   10 Il abaissa les cieux et descendit.
Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
   11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Et il parut sur les ailes du vent.
   12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente,
Des amas d'eaux et de sombres nuages.
   13 De l'éclat qui le précédait
Jaillissaient des charbons en feu.
   14 L'Eternel tonna des cieux
Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
   15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis],
La foudre, et les mit en déroute.
   16 Et les vallées de la mer parurent,
Les fondements du monde furent mis à nu,
Au grondement de l'Eternel,
Au souffle du vent de ses narines.
   17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit,
Il me tira des grandes eaux ;
   18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
   19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Et l'Eternel fut mon appui.
   20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
   21 L'Eternel m'a traité selon ma justice,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
   22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;
   23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
   24 J'ai été intègre envers lui,
Et je me suis gardé de mon iniquité.
   25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice,
Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.
   26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme droit, tu te montres droit.
   27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur,
Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.
   28 Tu sauves le peuple affligé,
Et de ton regard tu abaisses les hautains.
   29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel !
L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
   30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe,
Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
   31 Les voies de Dieu sont parfaites.
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
   32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel,
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
   33 Dieu est ma forte citadelle,
Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
   34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches
Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
   35 Il forme mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.
   36 Tu me donnes ton secours pour bouclier,
Et ta condescendance m'agrandit.
   37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
   38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ;
Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
   39 Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ;
Ils tombent sous mes pieds.
   40 Tu me ceins de force pour le combat ;
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
   41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et ceux qui me haïssent, je les anéantis.
   42 Ils regardent... point de Sauveur !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas !
   43 Je les pulvérise comme la poussière de la terre,
Je les broie, je les foule comme la boue des rues.
   44 Tu me délivres des querelles de mon peuple,
Tu me conserves pour être chef des nations.
Des peuples que je ne connaissais pas me servent.
   45 Les fils de l'étranger me flattent ;
Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.
   46 Les fils de l'étranger défaillent
Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.
   47 Que l'Eternel vive et que béni soit mon rocher !
Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté !
   48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances,
Qui abaisse les peuples sous moi,
   49 Qui m'arrache à mes ennemis !
Qui m'élève au-dessus de mes adversaires !
Tu me délivres de l'homme violent.
   50 C'est pourquoi je te célébrerai, ô Eternel, parmi les nations,
Et je chanterai ton nom !
   51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.

2S 22 (Catholique Crampon)

1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. 2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, 3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence. 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. 5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient. 6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ; 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés. 10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds. 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent. 12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages. 13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu. 14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. 15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit. 16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines. 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ; 18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi. 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui. 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi. 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains. 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu. 23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois. 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité. 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ; 27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement. 28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux. 29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres. 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles. 31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ? 33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie, 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs. 35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain. 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir. 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. 39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds. 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. 41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine. 42 Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas ! 43 Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule. 44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi. 45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent. 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté ! 48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, 49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence. 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom. 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

2S 22 (Ostervald)

   1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
   2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent. 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses. 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix. 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains; 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux. 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie; 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs; 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point. 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites. 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté! 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées