Comparer
2 Samuel 22BAN 1 Et David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, après que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
LSG 1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
OST 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
WLC 1 וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃
BAN 2 Et il dit :
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur.
LSG 2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
WLC 2 וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־ לִֽי׃
BAN 3 Dieu est le roc où je me retire,
Mon bouclier et la corne de mon salut,
Ma haute retraite et mon refuge.
Mon Sauveur ! tu me sauves de la violence !
LSG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.
OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
WLC 3 אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃
BAN 4 Celui qui est digne de louanges, je l'invoque, l'Eternel,
Et je suis délivré de mes ennemis.
LSG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
WLC 4 מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃
BAN 5 Les vagues de la mort m'entouraient ;
Les torrents de la perversité m'épouvantaient ;
LSG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;
OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
WLC 5 כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־ מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
BAN 6 Les liens du sépulcre m'enlaçaient ;
Les filets de la mort m'avaient surpris.
LSG 6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
WLC 6 חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃
BAN 7 Dans mon angoisse, j'invoquai l'Eternel,
Et je criai à mon Dieu ;
De son palais, il entendit ma voix,
Et mon cri parvint à ses oreilles.
LSG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
WLC 7 בַּצַּר־ לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־ אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃
BAN 8 Et la terre fut ébranlée et trembla ;
Les fondements des cieux chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
LSG 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
WLC 8 וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃
BAN 9 Une fumée montait de ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche ;
Des charbons embrasés en jaillissaient.
LSG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
WLC 9 עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 10 Il abaissa les cieux et descendit.
Il y avait une sombre nuée sous ses pieds.
LSG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
WLC 10 וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
BAN 11 Il était monté sur un chérubin et volait,
Et il parut sur les ailes du vent.
LSG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
WLC 11 וַיִּרְכַּ֥ב עַל־ כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
BAN 12 Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente,
Des amas d'eaux et de sombres nuages.
LSG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
WLC 12 וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־ מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
BAN 13 De l'éclat qui le précédait
Jaillissaient des charbons en feu.
LSG 13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
WLC 13 מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
BAN 14 L'Eternel tonna des cieux
Et le Très-Haut fit entendre sa voix ;
LSG 14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;
OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
WLC 14 יַרְעֵ֥ם מִן־ שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃
BAN 15 Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis],
La foudre, et les mit en déroute.
LSG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
WLC 15 וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק
BAN 16 Et les vallées de la mer parurent,
Les fondements du monde furent mis à nu,
Au grondement de l'Eternel,
Au souffle du vent de ses narines.
LSG 16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
WLC 16 וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃
BAN 17 Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit,
Il me tira des grandes eaux ;
LSG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
WLC 17 יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
BAN 18 Il m'arracha à mon ennemi puissant,
A mes adversaires, parce qu'ils étaient trop forts pour moi.
LSG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
WLC 18 יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃
BAN 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité,
Et l'Eternel fut mon appui.
LSG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.
OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
WLC 19 יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃
BAN 20 Il m'a tiré au large,
Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
LSG 20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
WLC 20 וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־ חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
BAN 21 L'Eternel m'a traité selon ma justice,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
LSG 21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
WLC 21 יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
BAN 22 Car j'ai gardé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été infidèle à mon Dieu ;
LSG 22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
WLC 22 כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
BAN 23 Car tous ses jugements ont été devant moi,
Et ses statuts, je ne m'en suis pas écarté.
LSG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
WLC 23 כִּ֥י כָל־ לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־ אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
BAN 24 J'ai été intègre envers lui,
Et je me suis gardé de mon iniquité.
LSG 24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
WLC 24 וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃
BAN 25 Et l'Eternel m'a rendu selon ma justice,
Selon ma pureté,qui était devant ses yeux.
LSG 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
WLC 25 וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
BAN 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon,
Avec l'homme droit, tu te montres droit.
LSG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
WLC 26 עִם־ חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃
BAN 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur,
Et avec l'homme fourbe, tu agis perfidement.
LSG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
WLC 27 עִם־ נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־ עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃
BAN 28 Tu sauves le peuple affligé,
Et de ton regard tu abaisses les hautains.
LSG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
WLC 28 וְאֶת־ עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־ רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃
BAN 29 Car tu as été mon flambeau, ô Eternel !
L'Eternel a éclairé mes ténèbres.
LSG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
WLC 29 כִּֽי־ אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
BAN 30 Car avec toi je me suis jeté sur une troupe,
Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
LSG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
WLC 30 כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃
BAN 31 Les voies de Dieu sont parfaites.
La parole de l'Eternel est éprouvée au feu ;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
LSG 31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
WLC 31 הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
BAN 32 Car qui est Dieu, hormis l'Eternel,
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
LSG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
WLC 32 כִּ֥י מִי־ אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
BAN 33 Dieu est ma forte citadelle,
Et il conduit l'homme intègre sur sa voie ;
LSG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
WLC 33 הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים
BAN 34 Il rend ses pieds semblables à ceux des biches
Et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
LSG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
WLC 34 מְשַׁוֶּ֥ה כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
BAN 35 Il forme mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.
LSG 35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
WLC 35 מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־ נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃
BAN 36 Tu me donnes ton secours pour bouclier,
Et ta condescendance m'agrandit.
LSG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃
BAN 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
LSG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
WLC 37 תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
BAN 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ;
Je ne reviens pas que je ne les aie achevés.
LSG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
WLC 38 אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃
BAN 39 Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas ;
Ils tombent sous mes pieds.
LSG 39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.
OST 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
WLC 39 וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
BAN 40 Tu me ceins de force pour le combat ;
Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
LSG 40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
WLC 40 וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
BAN 41 Tu m'as fait voir le dos de mes ennemis,
Et ceux qui me haïssent, je les anéantis.
LSG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
WLC 41 וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃
BAN 42 Ils regardent... point de Sauveur !...
A l'Eternel ; il ne leur répond pas !
LSG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !
OST 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
WLC 42 יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃
BAN 43 Je les pulvérise comme la poussière de la terre,
Je les broie, je les foule comme la boue des rues.
LSG 43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
OST 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
WLC 43 וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־ אָ֑רֶץ כְּטִיט־ חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
BAN 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple,
Tu me conserves pour être chef des nations.
Des peuples que je ne connaissais pas me servent.
LSG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
OST 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
WLC 44 וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־ יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
BAN 45 Les fils de l'étranger me flattent ;
Sitôt que leur oreille a ouï, ils m'obéissent.
LSG 45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
OST 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
WLC 45 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
BAN 46 Les fils de l'étranger défaillent
Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.
LSG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
WLC 46 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
BAN 47 Que l'Eternel vive et que béni soit mon rocher !
Que le Dieu, rocher de mon salut, soit exalté !
LSG 47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
WLC 47 חַי־ יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃
BAN 48 Le Dieu qui m'accorde des vengeances,
Qui abaisse les peuples sous moi,
LSG 48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
OST 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
WLC 48 הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
BAN 49 Qui m'arrache à mes ennemis !
Qui m'élève au-dessus de mes adversaires !
Tu me délivres de l'homme violent.
LSG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
OST 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
WLC 49 וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃
BAN 50 C'est pourquoi je te célébrerai, ô Eternel, parmi les nations,
Et je chanterai ton nom !
LSG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
OST 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
WLC 50 עַל־ כֵּ֛ן אוֹדְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃
BAN 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il use de bonté envers son oint,
Envers David et sa postérité à toujours.
LSG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
WLC 51 יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־ חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées