Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22

BCC 1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

DRB 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

OST 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.

BCC 2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,

DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.

OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!

BCC 3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.

DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !

OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

BCC 5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.

DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;

OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;

BCC 6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :

OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.

BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;

DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

BCC 10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.

DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.

OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.

BCC 12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.

DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.

BCC 13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.

DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.

BCC 14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.

DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.

OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.

BCC 15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.

DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.

OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

BCC 16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.

DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.

BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;

DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

BCC 18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.

DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.

DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.

DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.

DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.

DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.

BCC 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;

DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.

BCC 27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.

DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

BCC 28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.

OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

BCC 29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.

DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.

DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.

OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

BCC 31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.

BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

BCC 33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,

DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.

OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;

BCC 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.

DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;

BCC 35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.

DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.

DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.

BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.

BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.

DRB 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

BCC 39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.

DRB 39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.

OST 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.

BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

DRB 40 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.

BCC 41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.

DRB 41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.

BCC 42 Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !

DRB 42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.

OST 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.

BCC 43 Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.

DRB 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.

OST 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.

BCC 44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

DRB 44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

OST 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.

BCC 45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.

DRB 45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant* ; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.

OST 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.

BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.

DRB 46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.

OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.

BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté !

DRB 47 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!

BCC 48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,

DRB 48 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,

OST 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.

BCC 49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.

DRB 49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.

OST 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.

BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.

DRB 50 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.

OST 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!

BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

DRB 51 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées