Comparer
2 Samuel 22BCC 1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
KJV 1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
LSG 1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
VULC 1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
BCC 2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
KJV 2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
LSG 2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
VULC 2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
BCC 3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
KJV 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
LSG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.
VULC 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.
BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
KJV 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
LSG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
VULC 4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
BCC 5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
KJV 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
LSG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;
VULC 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.
BCC 6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
KJV 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
LSG 6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
VULC 6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.
BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
KJV 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
LSG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
VULC 7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.
BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
KJV 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
LSG 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
VULC 8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.
BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
KJV 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
LSG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
VULC 9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.
BCC 10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
KJV 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
LSG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.
BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
KJV 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
LSG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.
BCC 12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
KJV 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
LSG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
VULC 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.
BCC 13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
KJV 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.
LSG 13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.
BCC 14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
KJV 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
LSG 14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;
VULC 14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.
BCC 15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
KJV 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
LSG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
VULC 15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.
BCC 16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
KJV 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
LSG 16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
VULC 16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.
BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;
KJV 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
LSG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
VULC 17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.
BCC 18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
KJV 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
LSG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
VULC 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.
BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
KJV 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
LSG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.
VULC 19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.
BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
KJV 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
LSG 20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
VULC 20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.
BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
KJV 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
LSG 21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
VULC 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
KJV 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
LSG 22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
VULC 22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.
BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
KJV 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
LSG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
VULC 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.
BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
KJV 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
LSG 24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
VULC 24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.
BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
KJV 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
LSG 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
VULC 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
BCC 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;
KJV 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
LSG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.
BCC 27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
KJV 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
LSG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
VULC 27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
BCC 28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
KJV 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
LSG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
VULC 28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.
BCC 29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.
KJV 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
LSG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
VULC 29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
KJV 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
LSG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
VULC 30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.
BCC 31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
KJV 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
LSG 31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
VULC 31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.
BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
KJV 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
LSG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
VULC 32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?
BCC 33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
KJV 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
LSG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
VULC 33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.
BCC 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
KJV 34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
LSG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
VULC 34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;
BCC 35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
KJV 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
LSG 35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
VULC 35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.
BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
KJV 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
LSG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
VULC 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.
BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
KJV 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
LSG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
VULC 37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.
BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
KJV 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
LSG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
VULC 38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.
BCC 39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.
KJV 39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
LSG 39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.
VULC 39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.
BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
KJV 40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
LSG 40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
VULC 40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.
BCC 41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
KJV 41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
LSG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
VULC 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.
BCC 42 Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
KJV 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
LSG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !
VULC 42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.
BCC 43 Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
KJV 43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
LSG 43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
VULC 43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
BCC 44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
KJV 44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
LSG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
VULC 44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.
BCC 45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
KJV 45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
LSG 45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
VULC 45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.
BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
KJV 46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
LSG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
VULC 46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.
BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté !
KJV 47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
LSG 47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
VULC 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
BCC 48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
KJV 48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.
LSG 48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
VULC 48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.
BCC 49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
KJV 49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
LSG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
VULC 49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.
BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
KJV 50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
LSG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
VULC 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :
BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
KJV 51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
LSG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
VULC 51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées