Comparer
2 Samuel 22BCC 1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
MAR 1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
NEG 1 David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
OST 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
VULC 1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
BCC 2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
MAR 2 Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
NEG 2 Il dit:
L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
VULC 2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
BCC 3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
MAR 3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
NEG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri,
Mon bouclier et la force qui me sauve,
Ma haute retraite et mon refuge.
O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
VULC 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.
BCC 4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
NEG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel!
Et je suis délivré de mes ennemis.
OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
VULC 4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
BCC 5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
MAR 5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné ; les torrents des méchants m'avaient troublé ;
NEG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné,
Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
VULC 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.
BCC 6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré ; les filets de la mort m'avaient surpris.
NEG 6 Les liens du séjour des morts m'avaient enlacé,
Les filets de la mort m'avaient surpris.
OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
VULC 6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.
BCC 7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
MAR 7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel ; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
NEG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,
J'ai invoqué mon Dieu;
De son palais, il a entendu ma voix,
Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
VULC 7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.
BCC 8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
MAR 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
NEG 8 La terre fut ébranlée et trembla,
Les fondements des cieux frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
VULC 8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.
BCC 9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.
MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés.
NEG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines,
Et un feu dévorant sortait de sa bouche:
Il en jaillissait des charbons embrasés.
OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
VULC 9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.
BCC 10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
MAR 10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
NEG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit:
Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.
BCC 11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
MAR 11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent.
NEG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait,
Il paraissait sur les ailes du vent.
OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.
BCC 12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
MAR 12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
NEG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
VULC 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.
BCC 13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
MAR 13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
NEG 13 De la splendeur qui le précédait
S'élançaient des charbons de feu.
OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.
BCC 14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
MAR 14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
NEG 14 L'Eternel tonna des cieux,
Le Très-Haut fit retentir sa voix;
OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
VULC 14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.
BCC 15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l'éclair ; et les mit en déroute.
NEG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis,
La foudre, et les mit en déroute.
OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
VULC 15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.
BCC 16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
MAR 16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
NEG 16 Le lit de la mer apparut,
Les fondements du monde furent découverts,
Par la menace de l'Eternel,
Par le bruit du souffle de ses narines.
OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
VULC 16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.
BCC 17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;
MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
NEG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,
Il me retira des grandes eaux;
OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
VULC 17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.
BCC 18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
MAR 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
NEG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant,
De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
VULC 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.
BCC 19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel fut mon appui.
NEG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse,
Mais l'Eternel fut mon appui.
OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
VULC 19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.
BCC 20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
MAR 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
NEG 20 Il m'a mis au large,
Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
VULC 20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.
BCC 21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
NEG 21 L'Eternel m'a traité selon ma droiture,
Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
VULC 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
BCC 22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
NEG 22 Car j'ai observé les voies de l'Eternel,
Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
VULC 22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.
BCC 23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
NEG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi,
Et je ne me suis point écarté de ses lois.
OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
VULC 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.
BCC 24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
MAR 24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
NEG 24 J'ai été sans reproche envers lui,
Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
VULC 24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.
BCC 25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
NEG 25 Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,
Selon ma pureté devant ses yeux.
OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
VULC 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
BCC 26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;
MAR 26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
NEG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.
BCC 27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
NEG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur,
Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
VULC 27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
BCC 28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
NEG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
Et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
VULC 28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.
BCC 29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.
MAR 29 Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
NEG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.
OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
VULC 29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
BCC 30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
MAR 30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
NEG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je franchis une muraille.
OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
VULC 30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.
BCC 31 Dieu ! Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
NEG 31 Les voies de Dieu sont parfaites,
La parole de l'Eternel est éprouvée;
Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
VULC 31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.
BCC 32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
MAR 32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ?
NEG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel?
Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
VULC 32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?
BCC 33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
MAR 33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
NEG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse,
Et qui me conduit dans la voie droite.
OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
VULC 33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.
BCC 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
NEG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,
Et il me place sur mes lieux élevés.
OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
VULC 34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;
BCC 35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
MAR 35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
NEG 35 Il exerce mes mains au combat,
Et mes bras tendent l'arc d'airain.
OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
VULC 35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.
BCC 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
NEG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut,
Et je deviens grand par ta bonté.
OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
VULC 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.
BCC 37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
MAR 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
NEG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
Et mes pieds ne chancellent point.
OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
VULC 37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.
BCC 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
MAR 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
NEG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis;
Je ne reviens pas avant de les avoir vaincus.
OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
VULC 38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.
BCC 39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.
MAR 39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds.
NEG 39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus;
Ils tombent sous mes pieds.
OST 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
VULC 39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.
BCC 40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
MAR 40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
NEG 40 Tu me ceins de force pour le combat,
Tu fais plier sous moi mes adversaires.
OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
VULC 40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.
BCC 41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
MAR 41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
NEG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,
Et j'extermine ceux qui me haïssent.
OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
VULC 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.
BCC 42 Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
MAR 42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
NEG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
OST 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
VULC 42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.
BCC 43 Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
MAR 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
NEG 43 Je les broie comme la poussière de la terre,
Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
OST 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
VULC 43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
BCC 44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
MAR 44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
NEG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple;
Tu me conserves pour chef des nations;
Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
OST 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
VULC 44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.
BCC 45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
MAR 45 Les étrangers m'ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
NEG 45 Les fils de l'étranger me flattent,
Ils m'obéissent au premier ordre.
OST 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
VULC 45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.
BCC 46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
MAR 46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
NEG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance,
Ils tremblent hors de leurs forteresses.
OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
VULC 46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.
BCC 47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté !
MAR 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
NEG 47 L'Eternel est vivant, et béni soit mon rocher!
Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
VULC 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
BCC 48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
MAR 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
NEG 48 Le Dieu qui est mon vengeur,
Qui m'assujettit les peuples,
OST 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
VULC 48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.
BCC 49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
MAR 49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi ; tu me délivres de l'homme outrageux.
NEG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
Tu me délivres de l'homme violent.
OST 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
VULC 49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.
BCC 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
MAR 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
NEG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel!
Et je chanterai à la gloire de ton nom.
OST 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
VULC 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :
BCC 51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
MAR 51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
NEG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi,
Et il fait miséricorde à son oint,
A David, et à sa postérité, pour toujours.
OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
VULC 51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées