Comparer
2 Samuel 22DRB 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
KJV 1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
MAR 1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
KJV 2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
MAR 2 Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
KJV 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
MAR 3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
KJV 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;
KJV 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
MAR 5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné ; les torrents des méchants m'avaient troublé ;
DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
KJV 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré ; les filets de la mort m'avaient surpris.
DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
KJV 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
MAR 7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel ; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
KJV 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
MAR 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
KJV 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés.
DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
KJV 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
MAR 10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
KJV 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
MAR 11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent.
DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
KJV 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
MAR 12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
KJV 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.
MAR 13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.
KJV 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
MAR 14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.
KJV 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l'éclair ; et les mit en déroute.
DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
KJV 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
MAR 16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
KJV 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
KJV 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
MAR 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
KJV 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel fut mon appui.
DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
KJV 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
MAR 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
KJV 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;
KJV 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
KJV 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
KJV 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
MAR 24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
KJV 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
KJV 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
MAR 26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.
KJV 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
KJV 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
KJV 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
MAR 29 Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
KJV 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
MAR 30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
KJV 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?
KJV 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
MAR 32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ?
DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
KJV 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
MAR 33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
KJV 34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.
KJV 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
MAR 35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
KJV 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
KJV 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
MAR 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
DRB 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
KJV 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
MAR 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
DRB 39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
KJV 39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
MAR 39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds.
DRB 40 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
KJV 40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
MAR 40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
DRB 41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
KJV 41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
MAR 41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
DRB 42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
KJV 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
MAR 42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
DRB 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
KJV 43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
MAR 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
DRB 44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
KJV 44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
MAR 44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
DRB 45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant* ; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
KJV 45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
MAR 45 Les étrangers m'ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
DRB 46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
KJV 46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
MAR 46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
DRB 47 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
KJV 47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
MAR 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
DRB 48 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
KJV 48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.
MAR 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
DRB 49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
KJV 49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
MAR 49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi ; tu me délivres de l'homme outrageux.
DRB 50 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
KJV 50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
MAR 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
DRB 51 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
KJV 51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
MAR 51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées