Comparer
2 Samuel 222S 22 (Darby)
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre. 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence ! 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ; 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris : 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés. 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds. 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent. 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air. 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu. 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix. 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute. 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines. 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ; 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi. 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ; 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ; 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ; 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité. 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux. 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ; 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*. 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses. 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille. 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui. 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ? 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie. 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés. 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain. 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi. 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. 39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds. 40 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits. 42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés. 44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira. 45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant* ; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi. 46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*. 47 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté, 48 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi, 49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent. 50 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom. 51 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
2S 22 (Martin)
Cantique de David sur ses victoires.
1
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2
Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur. 3
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence. 4
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis. 5
Car les angoisses de la mort m'avaient environné ; les torrents des méchants m'avaient troublé ; 6
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré ; les filets de la mort m'avaient surpris. 7
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel ; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles. 8
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés. 10
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds. 11
Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent. 12
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air. 13
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui. 14
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix. 15
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l'éclair ; et les mit en déroute. 16
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines. 17
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux. 18
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. 19
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel fut mon appui. 20
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 21
L'Eternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains. 22
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu. 23
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances. 24
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité. 25
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux. 26
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l'homme intègre tu te montres intègre. 27
Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. 28
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies. 29
Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres. 30
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. 31
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui. 32
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ? 33
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité. 34
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés. 35
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras. 36
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand. 37
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé. 38
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés. 39
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds. 40
Car tu m'as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 41
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits. 42
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. 43
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. 44
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti. 45
Les étrangers m'ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants. 46
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. 47
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté. 48
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples. 49
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi ; tu me délivres de l'homme outrageux. 50
C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom. 51
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
2S 22 (Segond 21)
Cantique de délivrance de David
1
David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.
2
Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.
3
Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4
Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
5
»Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
6
Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
7
Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
8
La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.
9
Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
10
»Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
11
Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.
12
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
13
Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
14
L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.
15
Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
16
»Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.
17
Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.
18
Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19
Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
20
Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
22
car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
23
Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
24
J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
25
Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.
26
»Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
27
avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
28
Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
29
Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.
30
Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
31
»Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.
32
Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse
et qui me conduit dans une voie droite.
34
Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
35
Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.
36
»Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.
37
Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
38
Je poursuis mes ennemis et je les détruis,
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39
Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus,
ils tombent sous mes pieds.
40
Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41
Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
42
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
43
Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre,
je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
44
»Tu me délivres des révoltes de mon peuple;
tu me gardes à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
45
Les étrangers me flattent,
ils m'obéissent au premier ordre.
46
Les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
47
»L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!
48
C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui m'asservit les peuples,
49
qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
50
*C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.
51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.»
2S 22 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃ 2 וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־ לִֽי׃ 3 אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃ 4 מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃ 5 כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־ מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃ 6 חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃ 7 בַּצַּר־ לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־ אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃ 8 וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃ 9 עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃ 10 וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃ 11 וַיִּרְכַּ֥ב עַל־ כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃ 12 וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־ מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃ 13 מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃ 14 יַרְעֵ֥ם מִן־ שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃ 15 וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק 16 וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃ 17 יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃ 18 יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃ 19 יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃ 20 וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־ חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃ 21 יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃ 22 כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃ 23 כִּ֥י כָל־ לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־ אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃ 24 וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃ 25 וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃ 26 עִם־ חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃ 27 עִם־ נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־ עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃ 28 וְאֶת־ עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־ רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃ 29 כִּֽי־ אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃ 30 כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃ 31 הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃ 32 כִּ֥י מִי־ אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃ 33 הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים 34 מְשַׁוֶּ֥ה כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃ 35 מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־ נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃ 36 וַתִּתֶּן־ לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃ 37 תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃ 38 אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃ 39 וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃ 40 וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃ 41 וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃ 42 יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃ 43 וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־ אָ֑רֶץ כְּטִיט־ חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃ 44 וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־ יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃ 45 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃ 46 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃ 47 חַי־ יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃ 48 הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃ 49 וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃ 50 עַל־ כֵּ֛ן אוֹדְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃ 51 יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־ חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées