Comparer
2 Samuel 22DRB 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
MAR 1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
WLC 1 וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃
DRB 2 Et il dit : L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.
MAR 2 Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
WLC 2 וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־ לִֽי׃
DRB 3 Dieu est mon rocher*, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence !
MAR 3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
WLC 3 אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃
DRB 4 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
WLC 4 מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃
DRB 5 Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial* m'ont fait peur ;
MAR 5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné ; les torrents des méchants m'avaient troublé ;
WLC 5 כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־ מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃
DRB 6 Les cordeaux du shéol* m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris :
MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré ; les filets de la mort m'avaient surpris.
WLC 6 חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃
DRB 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est [parvenu] à ses oreilles.
MAR 7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel ; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
WLC 7 בַּצַּר־ לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־ אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃
DRB 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
MAR 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
WLC 8 וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃
DRB 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés.
WLC 9 עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
DRB 10 Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
MAR 10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
WLC 10 וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃
DRB 11 Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
MAR 11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent.
WLC 11 וַיִּרְכַּ֥ב עַל־ כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
DRB 12 Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
MAR 12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
WLC 12 וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־ מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
DRB 13 De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.
MAR 13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
WLC 13 מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃
DRB 14 L'Éternel tonna des cieux, et le Très haut fit retentir sa voix.
MAR 14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
WLC 14 יַרְעֵ֥ם מִן־ שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃
DRB 15 Et il tira des flèches et dispersa [mes ennemis] * ; [il lança] l'éclair, et les mit en déroute.
MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l'éclair ; et les mit en déroute.
WLC 15 וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק
DRB 16 Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
MAR 16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
WLC 16 וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃
DRB 17 D'en haut, il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
WLC 17 יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃
DRB 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
MAR 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
WLC 18 יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃
DRB 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel fut mon appui.
WLC 19 יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃
DRB 20 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
MAR 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
WLC 20 וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־ חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
DRB 21 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
WLC 21 יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
DRB 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu ;
MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
WLC 22 כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
DRB 23 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté ;
MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
WLC 23 כִּ֥י כָל־ לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־ אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃
DRB 24 Et j'ai été parfait* envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
MAR 24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
WLC 24 וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃
DRB 25 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
WLC 25 וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃
DRB 26 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l'homme parfait, tu te montres parfait ;
MAR 26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
WLC 26 עִם־ חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃
DRB 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide*.
MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
WLC 27 עִם־ נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־ עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃
DRB 28 Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, [et] tu les abaisses.
MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
WLC 28 וְאֶת־ עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־ רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃
DRB 29 Car toi, Éternel ! tu es ma lampe ; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
MAR 29 Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
WLC 29 כִּֽי־ אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
DRB 30 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
MAR 30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
WLC 30 כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃
DRB 31 Quant à *Dieu*, sa voie est parfaite ; la parole de l'Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
WLC 31 הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃
DRB 32 Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel ? et qui est un rocher, hormis notre Dieu ?
MAR 32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ?
WLC 32 כִּ֥י מִי־ אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃
DRB 33 *Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
MAR 33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
WLC 33 הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים
DRB 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
WLC 34 מְשַׁוֶּ֥ה כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃
DRB 35 Il enseigne mes mains à combattre ; et mes bras bandent un arc d'airain.
MAR 35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
WLC 35 מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־ נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃
DRB 36 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.
MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃
DRB 37 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
MAR 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
WLC 37 תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃
DRB 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits ; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
MAR 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
WLC 38 אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃
DRB 39 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
MAR 39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds.
WLC 39 וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃
DRB 40 Et tu m'as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
MAR 40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
WLC 40 וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃
DRB 41 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
MAR 41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
WLC 41 וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃
DRB 42 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur ; [ils regardaient] vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
MAR 42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
WLC 42 יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃
DRB 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.
MAR 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
WLC 43 וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־ אָ֑רֶץ כְּטִיט־ חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃
DRB 44 Et tu m'as délivré des débats de mon peuple ; tu m'as gardé pour être le chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
MAR 44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
WLC 44 וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־ יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃
DRB 45 Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant* ; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.
MAR 45 Les étrangers m'ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
WLC 45 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃
DRB 46 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés*.
MAR 46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
WLC 46 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
DRB 47 L'Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
MAR 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
WLC 47 חַי־ יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃
DRB 48 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi,
MAR 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
WLC 48 הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃
DRB 49 Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
MAR 49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi ; tu me délivres de l'homme outrageux.
WLC 49 וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃
DRB 50 C'est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
MAR 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
WLC 50 עַל־ כֵּ֛ן אוֹדְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃
DRB 51 [C'est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
MAR 51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
WLC 51 יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־ חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées