Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22

KJV 1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

OST 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.

KJV 2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;

OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!

KJV 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.

OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

KJV 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

KJV 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;

OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;

KJV 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.

KJV 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

KJV 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

KJV 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

KJV 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.

OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

KJV 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.

OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.

KJV 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.

OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.

KJV 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.

KJV 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.

OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.

KJV 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.

OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

KJV 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.

OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.

KJV 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

KJV 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

KJV 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

KJV 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

KJV 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

KJV 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

KJV 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

KJV 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.

OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

KJV 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.

KJV 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.

KJV 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

KJV 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

KJV 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.

OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

KJV 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.

OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

KJV 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.

OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.

KJV 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

KJV 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.

OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;

KJV 34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;

KJV 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

KJV 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.

KJV 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.

KJV 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.

OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

KJV 39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.

OST 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.

KJV 40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.

OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.

KJV 41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.

OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.

KJV 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.

OST 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.

KJV 43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.

OST 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.

KJV 44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.

OST 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.

KJV 45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.

OST 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.

KJV 46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.

OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.

KJV 47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.

OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!

KJV 48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me.

OST 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.

KJV 49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.

OST 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.

KJV 50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.

OST 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!

KJV 51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées