Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22

LSG 1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

LSGS 1 David 01732 adressa 01696 8762 à l'Eternel 03068 les paroles 01697 de ce cantique 07892, lorsque 03117 l'Eternel 03068 l'eut délivré 05337 8689 de la main 03709 de tous ses ennemis 0341 8802 et de la main 03709 de Saül 07586.

OST 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.

S21 1 David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.

WLC 1 וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־ דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיוֹם֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹת֛וֹ מִכַּ֥ף כָּל־ אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃

LSG 2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

LSGS 2 Il dit 0559 8799: L'Eternel 03068 est mon rocher 05553, ma forteresse 04686, mon libérateur 06403 8764.

OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!

S21 2 Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.

WLC 2 וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֛ה סַֽלְעִ֥י וּמְצֻדָתִ֖י וּמְפַלְטִי־ לִֽי׃

LSG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.

LSGS 3 Dieu 0430 est mon rocher 06697, où je trouve un abri 02620 8799, Mon bouclier 04043 et la force 07161 qui me sauve 03468, Ma haute retraite 04869 et mon refuge 04498. O mon Sauveur 03467 8688! tu me garantis 03467 8686 de la violence 02555.

OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

S21 3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.

WLC 3 אֱלֹהֵ֥י צוּרִ֖י אֶחֱסֶה־ בּ֑וֹ מָגִנִּ֞י וְקֶ֣רֶן יִשְׁעִ֗י מִשְׂגַּבִּי֙ וּמְנוּסִ֔י מֹשִׁעִ֕י מֵחָמָ֖ס תֹּשִׁעֵֽנִי׃

LSG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

LSGS 4 Je m'écrie 07121 8799: Loué 01984 8794 soit l'Eternel 03068! Et je suis délivré 03467 8735 de mes ennemis 0341 8802.

OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.

WLC 4 מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃

LSG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

LSGS 5 Car les flots 04867 de la mort 04194 m'avaient environné 0661 8804, Les torrents 05158 de la destruction 01100 m'avaient épouvanté 01204 8762;

OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;

S21 5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.

WLC 5 כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־ מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃

LSG 6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

LSGS 6 Les liens 02256 du sépulcre 07585 m'avaient entouré 05437 8804, Les filets 04170 de la mort 04194 m'avaient surpris 06923 8765.

OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.

S21 6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.

WLC 6 חֶבְלֵ֥י שְׁא֖וֹל סַבֻּ֑נִי קִדְּמֻ֖נִי מֹֽקְשֵׁי־ מָֽוֶת׃

LSG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

LSGS 7 Dans ma détresse 06862, j'ai invoqué 07121 8799 l'Eternel 03068, J'ai invoqué 07121 8799 mon Dieu 0430; De son palais 01964, il a entendu 08085 8799 ma voix 06963, Et mon cri 07775 est parvenu à ses oreilles 0241.

OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.

WLC 7 בַּצַּר־ לִי֙ אֶקְרָ֣א יְהוָ֔ה וְאֶל־ אֱלֹהַ֖י אֶקְרָ֑א וַיִּשְׁמַ֤ע מֵהֵֽיכָלוֹ֙ קוֹלִ֔י וְשַׁוְעָתִ֖י בְּאָזְנָֽיו׃

LSG 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

LSGS 8 La terre 0776 fut ébranlée 01607 8691 8675 01607 8799 et trembla 07493 8799, Les fondements 04146 des cieux 08064 frémirent 07264 8799, Et ils furent ébranlés 01607 8691, parce qu'il était irrité 02734 8804.

OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.

WLC 8 וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מוֹסְד֥וֹת הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־ חָ֥רָה לֽוֹ׃

LSG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

LSGS 9 Il s'élevait 05927 8804 de la fumée 06227 dans ses narines 0639, Et un feu 0784 dévorant 0398 8799 sortait de sa bouche 06310: Il en jaillissait des charbons 01513 embrasés 01197 8804.

OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.

WLC 9 עָלָ֤ה עָשָׁן֙ בְּאַפּ֔וֹ וְאֵ֥שׁ מִפִּ֖יו תֹּאכֵ֑ל גֶּחָלִ֖ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃

LSG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

LSGS 10 Il abaissa 05186 8799 les cieux 08064, et il descendit 03381 8799: Il y avait une épaisse nuée 06205 sous ses pieds 07272.

OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

S21 10 »Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.

WLC 10 וַיֵּ֥ט שָׁמַ֖יִם וַיֵּרַ֑ד וַעֲרָפֶ֖ל תַּ֥חַת רַגְלָֽיו׃

LSG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

LSGS 11 Il était monté 07392 8799 sur un chérubin 03742, et il volait 05774 8799, Il paraissait 07200 8735 sur les ailes 03671 du vent 07307.

OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.

S21 11 Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.

WLC 11 וַיִּרְכַּ֥ב עַל־ כְּר֖וּב וַיָּעֹ֑ף וַיֵּרָ֖א עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃

LSG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

LSGS 12 Il faisait 07896 8799 des ténèbres 02822 une tente 05521 autour 05439 de lui, Il était enveloppé d'amas 02841 d'eaux 04325 et de sombres nuages 05645 07834.

OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.

S21 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.

WLC 12 וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־ מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃

LSG 13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.

LSGS 13 De la splendeur 05051 qui le précédait S'élançaient 01197 8804 des charbons 01513 de feu 0784.

OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.

S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.

WLC 13 מִנֹּ֖גַהּ נֶגְדּ֑וֹ בָּעֲר֖וּ גַּחֲלֵי־ אֵֽשׁ׃

LSG 14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;

LSGS 14 L'Eternel 03068 tonna 07481 8686 des cieux 08064, Le Très-Haut 05945 fit retentir 05414 8799 sa voix 06963;

OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.

S21 14 L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.

WLC 14 יַרְעֵ֥ם מִן־ שָׁמַ֖יִם יְהוָ֑ה וְעֶלְי֖וֹן יִתֵּ֥ן קוֹלֽוֹ׃

LSG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.

LSGS 15 Il lança 07971 8799 des flèches 02671 et dispersa 06327 8686 mes ennemis, La foudre 01300, et les mit en déroute 02000 8799.

OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

S21 15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.

WLC 15 וַיִּשְׁלַ֥ח חִצִּ֖ים וַיְפִיצֵ֑ם בָּרָ֖ק

LSG 16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

LSGS 16 Le lit 0650 de la mer 03220 apparut 07200 8735, Les fondements 04146 du monde 08398 furent découverts 01540 8735, Par la menace 01606 de l'Eternel 03068, Par le bruit 05397 du souffle 07307 de ses narines 0639.

OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.

S21 16 »Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.

WLC 16 וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְד֣וֹת תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפּֽוֹ׃

LSG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

LSGS 17 Il étendit 07971 8799 sa main d'en haut 04791, il me saisit 03947 8799, Il me retira 04871 8686 des grandes 07227 eaux 04325;

OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.

WLC 17 יִשְׁלַ֥ח מִמָּר֖וֹם יִקָּחֵ֑נִי יַֽמְשֵׁ֖נִי מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃

LSG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

LSGS 18 Il me délivra 05337 8686 de mon adversaire 0341 8802 puissant 05794, De mes ennemis 08130 8802 qui étaient plus forts 0553 8804 que moi.

OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

S21 18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

WLC 18 יַצִּילֵ֕נִי מֵאֹיְבִ֖י עָ֑ז מִשֹּׂ֣נְאַ֔י כִּ֥י אָמְצ֖וּ מִמֶּֽנִּי׃

LSG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.

LSGS 19 Ils m'avaient surpris 06923 8762 au jour 03117 de ma détresse 0343, Mais l'Eternel 03068 fut mon appui 04937.

OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.

WLC 19 יְקַדְּמֻ֖נִי בְּי֣וֹם אֵידִ֑י וַיְהִ֧י יְהוָ֛ה מִשְׁעָ֖ן לִֽי׃

LSG 20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

LSGS 20 Il m'a mis 03318 8686 au large 04800, Il m'a sauvé 02502 8762, parce qu'il m'aime 02654 8804.

OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

WLC 20 וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־ חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃

LSG 21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

LSGS 21 L'Eternel 03068 m'a traité 01580 8799 selon ma droiture 06666, Il m'a rendu 07725 8686 selon la pureté 01252 de mes mains 03027;

OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

S21 21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,

WLC 21 יִגְמְלֵ֥נִי יְהוָ֖ה כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹ֥ר יָדַ֖י יָשִׁ֥יב לִֽי׃

LSG 22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

LSGS 22 Car j'ai observé 08104 8804 les voies 01870 de l'Eternel 03068, Et je n'ai point été coupable 07561 8804 envers mon Dieu 0430.

OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.

WLC 22 כִּ֥י שָׁמַ֖רְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א רָשַׁ֖עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃

LSG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

LSGS 23 Toutes ses ordonnances 04941 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté 05493 8799 de ses lois 02708.

OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.

WLC 23 כִּ֥י כָל־ לְנֶגְדִּ֑י וְחֻקֹּתָ֖יו לֹא־ אָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃

LSG 24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

LSGS 24 J'ai été sans reproche 08549 envers lui, Et je me suis tenu en garde 08104 8691 contre mon iniquité 05771.

OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.

WLC 24 וָאֶהְיֶ֥ה תָמִ֖ים ל֑וֹ וָאֶשְׁתַּמְּרָ֖ה מֵעֲוֺנִֽי׃

LSG 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.

LSGS 25 Aussi l'Eternel 03068 m'a rendu 07725 8686 selon ma droiture 06666, Selon ma pureté 01252 devant 05048 ses yeux 05869.

OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.

S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.

WLC 25 וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה לִ֖י כְּצִדְקָתִ֑י כְּבֹרִ֖י לְנֶ֥גֶד עֵינָֽיו׃

LSG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

LSGS 26 Avec celui qui est bon 02623 tu te montres bon 02616 8691, Avec l'homme 01368 droit 08549 tu agis selon la droiture 08552 8691,

OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.

S21 26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,

WLC 26 עִם־ חָסִ֖יד תִּתְחַסָּ֑ד עִם־ גִּבּ֥וֹר תָּמִ֖ים תִּתַּמָּֽם׃

LSG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

LSGS 27 Avec celui qui est pur 01305 8737 tu te montres pur 01305 8691, Et avec le pervers 06141 tu agis selon sa perversité 06617 8691.

OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.

WLC 27 עִם־ נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־ עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃

LSG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

LSGS 28 Tu sauves 03467 8686 le peuple 05971 qui s'humilie 06041, Et de ton regard 05869, tu abaisses 08213 8686 les orgueilleux 07311 8802.

OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.

WLC 28 וְאֶת־ עַ֥ם עָנִ֖י תּוֹשִׁ֑יעַ וְעֵינֶ֖יךָ עַל־ רָמִ֥ים תַּשְׁפִּֽיל׃

LSG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.

LSGS 29 Oui, tu es ma lumière 05216, ô Eternel 03068! L'Eternel 03068 éclaire 05050 8686 mes ténèbres 02822.

OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

S21 29 Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.

WLC 29 כִּֽי־ אַתָּ֥ה נֵירִ֖י יְהוָ֑ה וַיהוָ֖ה יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃

LSG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

LSGS 30 Avec toi je me précipite 07323 8799 sur une troupe 01416 en armes, Avec mon Dieu 0430 je franchis 01801 8762 une muraille 07791.

OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.

WLC 30 כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־ שֽׁוּר׃

LSG 31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

LSGS 31 Les voies 01870 de Dieu 0410 sont parfaites 08549, La parole 0565 de l'Eternel 03068 est éprouvée 06884 8803; Il est un bouclier 04043 pour tous ceux qui se confient 02620 8802 en lui.

OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.

S21 31 »Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.

WLC 31 הָאֵ֖ל תָּמִ֣ים דַּרְכּ֑וֹ אִמְרַ֤ת יְהוָה֙ צְרוּפָ֔ה מָגֵ֣ן ה֔וּא לְכֹ֖ל הַחֹסִ֥ים בּֽוֹ׃

LSG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

LSGS 32 Car qui est Dieu 0410, si 01107 ce n'est l'Eternel 03068? Et qui est un rocher 06697, si 01107 ce n'est notre Dieu 0430?

OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

WLC 32 כִּ֥י מִי־ אֵ֖ל מִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֑ה וּמִ֥י צ֖וּר מִֽבַּלְעֲדֵ֥י אֱלֹהֵֽינוּ׃

LSG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.

LSGS 33 C'est Dieu 0410 qui est ma puissante 02428 forteresse 04581, Et qui me conduit 05425 8686 dans la voie 01870 droite 08549.

OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;

S21 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse 
et qui me conduit dans une voie droite.

WLC 33 הָאֵ֥ל מָעוּזִּ֖י חָ֑יִל וַיַּתֵּ֥ר תָּמִ֖ים

LSG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

LSGS 34 Il rend 07737 00 mes pieds 07272 semblables 07737 8764 à ceux des biches 0355, Et il me place 05975 8686 sur mes lieux élevés 01116.

OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;

S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.

WLC 34 מְשַׁוֶּ֥ה כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃

LSG 35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

LSGS 35 Il exerce 03925 8764 mes mains 03027 au combat 04421, Et mes bras 02220 tendent 05181 8765 l'arc 07198 d'airain 05154.

OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

S21 35 Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.

WLC 35 מְלַמֵּ֥ד יָדַ֖י לַמִּלְחָמָ֑ה וְנִחַ֥ת קֶֽשֶׁת־ נְחוּשָׁ֖ה זְרֹעֹתָֽי׃

LSG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.

LSGS 36 Tu me donnes 05414 8799 le bouclier 04043 de ton salut 03468, Et je deviens grand 07235 8686 par ta bonté 06031 8800 8676 06038.

OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.

S21 36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.

WLC 36 וַתִּתֶּן־ לִ֖י מָגֵ֣ן יִשְׁעֶ֑ךָ וַעֲנֹתְךָ֖ תַּרְבֵּֽנִי׃

LSG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

LSGS 37 Tu élargis 07337 8686 le chemin 06806 sous mes pas, Et mes pieds 07166 ne chancellent 04571 8804 point.

OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.

S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.

WLC 37 תַּרְחִ֥יב צַעֲדִ֖י תַּחְתֵּ֑נִי וְלֹ֥א מָעֲד֖וּ קַרְסֻלָּֽי׃

LSG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

LSGS 38 Je poursuis 07291 8799 mes ennemis 0341 8802, et je les détruis 08045 8686; Je ne reviens 07725 8799 pas avant de les avoir anéantis 03615 8763.

OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

S21 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis,
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.

WLC 38 אֶרְדְּפָ֥ה אֹיְבַ֖י וָאַשְׁמִידֵ֑ם וְלֹ֥א אָשׁ֖וּב עַד־ כַּלּוֹתָֽם׃

LSG 39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.

LSGS 39 Je les anéantis 03615 8762, je les brise 04272 8799, et ils ne se relèvent 06965 8799 plus; Ils tombent 05307 8799 sous mes pieds 07272.

OST 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.

S21 39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus,
ils tombent sous mes pieds.

WLC 39 וָאֲכַלֵּ֥ם וָאֶמְחָצֵ֖ם וְלֹ֣א יְקוּמ֑וּן וַֽיִּפְּל֖וּ תַּ֥חַת רַגְלָֽי׃

LSG 40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

LSGS 40 Tu me ceins 0247 8762 de force 02428 pour le combat 04421, Tu fais plier 03766 8686 sous moi mes adversaires 06965 8801.

OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.

S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.

WLC 40 וַתַּזְרֵ֥נִי חַ֖יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֥יעַ קָמַ֖י תַּחְתֵּֽנִי׃

LSG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

LSGS 41 Tu fais tourner 05414 8804 le dos 06203 à mes ennemis 0341 8802 devant moi, Et j'extermine 06789 8686 ceux qui me haïssent 08130 8764.

OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.

S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.

WLC 41 וְאֹ֣יְבַ֔י תַּ֥תָּה לִּ֖י עֹ֑רֶף מְשַׂנְאַ֖י וָאַצְמִיתֵֽם׃

LSG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

LSGS 42 Ils regardent 08159 8799 autour d'eux, et personne pour les sauver 03467 8688! Ils crient à l'Eternel 03068, et il ne leur répond 06030 8804 pas!

OST 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.

S21 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

WLC 42 יִשְׁע֖וּ וְאֵ֣ין מֹשִׁ֑יעַ אֶל־ יְהוָ֖ה וְלֹ֥א עָנָֽם׃

LSG 43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

LSGS 43 Je les broie 07833 8799 comme la poussière 06083 de la terre 0776, Je les écrase 01854 8686, je les foule 07554 8799, comme la boue 02916 des rues 02351.

OST 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.

S21 43 Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre,
je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.

WLC 43 וְאֶשְׁחָקֵ֖ם כַּעֲפַר־ אָ֑רֶץ כְּטִיט־ חוּצ֥וֹת אֲדִקֵּ֖ם אֶרְקָעֵֽם׃

LSG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

LSGS 44 Tu me délivres 06403 8762 des dissensions 07379 de mon peuple 05971; Tu me conserves 08104 8799 pour chef 07218 des nations 01471; Un peuple 05971 que je ne connaissais 03045 8804 pas m'est asservi 05647 8799.

OST 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.

S21 44 »Tu me délivres des révoltes de mon peuple;
tu me gardes à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.

WLC 44 וַֽתְּפַלְּטֵ֔נִי מֵרִיבֵ֖י עַמִּ֑י תִּשְׁמְרֵ֙נִי֙ לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֔ם עַ֥ם לֹא־ יָדַ֖עְתִּי יַעַבְדֻֽנִי׃

LSG 45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.

LSGS 45 Les fils 01121 de l'étranger 05236 me flattent 03584 8691, Ils m'obéissent 08085 8735 au premier ordre 08085 8800 0241.

OST 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.

S21 45 Les étrangers me flattent,
ils m'obéissent au premier ordre.

WLC 45 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ לִ֑י לִשְׁמ֥וֹעַ אֹ֖זֶן יִשָּׁ֥מְעוּ לִֽי׃

LSG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

LSGS 46 Les fils 01121 de l'étranger 05236 sont en défaillance 05034 8799, Ils tremblent 02296 8799 hors de leurs forteresses 04526.

OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.

S21 46 Les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.

WLC 46 בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃

LSG 47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

LSGS 47 Vive 02416 l'Eternel 03068, et béni 01288 8803 soit mon rocher 06697! Que Dieu 0430, le rocher 06697 de mon salut 03468, soit exalté 07311 8799,

OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!

S21 47 »L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!

WLC 47 חַי־ יְהוָ֖ה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְיָרֻ֕ם אֱלֹהֵ֖י צ֥וּר יִשְׁעִֽי׃

LSG 48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

LSGS 48 Le Dieu 0410 qui est mon vengeur 05414 8802 05360, Qui m'assujettit 03381 8688 les peuples 05971,

OST 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.

S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui m'asservit les peuples,

WLC 48 הָאֵ֕ל הַנֹּתֵ֥ן נְקָמֹ֖ת לִ֑י וּמוֹרִ֥יד עַמִּ֖ים תַּחְתֵּֽנִי׃

LSG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.

LSGS 49 Et qui me fait échapper 03318 8688 à mes ennemis 0341 8802! Tu m'élèves au-dessus 07311 8787 de mes adversaires 06965 8801, Tu me délivres 05337 8686 de l'homme 0376 violent 02555.

OST 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.

S21 49 qui me fait échapper à mes ennemis!

Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.

WLC 49 וּמוֹצִיאִ֖י מֵאֹֽיְבָ֑י וּמִקָּמַי֙ תְּר֣וֹמְמֵ֔נִי מֵאִ֥ישׁ חֲמָסִ֖ים תַּצִּילֵֽנִי׃

LSG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

LSGS 50 C'est pourquoi je te louerai 03034 8686 parmi les nations 01471, ô Eternel 03068! Et je chanterai 02167 8762 à la gloire de ton nom 08034.

OST 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!

S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom. 

WLC 50 עַל־ כֵּ֛ן אוֹדְךָ֥ יְהוָ֖ה בַּגּוֹיִ֑ם וּלְשִׁמְךָ֖ אֲזַמֵּֽר׃

LSG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

LSGS 51 Il accorde de grandes 04024 8675 01431 8688 délivrances 03444 à son roi 04428, Et il fait 06213 8802 miséricorde 02617 à son oint 04899, A David 01732, et à sa postérité 02233, pour 05704 toujours 05769.

OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

S21 51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.»

WLC 51 יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־ חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées