Comparer
2 Samuel 22LSG 1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
OST 1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
VULC 1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
LSG 2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
OST 2 Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
VULC 2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
LSG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.
OST 3 O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
VULC 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.
LSG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
OST 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
VULC 4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
LSG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;
OST 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
VULC 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.
LSG 6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
OST 6 Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
VULC 6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.
LSG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
OST 7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
VULC 7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.
LSG 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
OST 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
VULC 8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.
LSG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
OST 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
VULC 9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.
LSG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
OST 10 Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.
LSG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
OST 11 Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.
LSG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
OST 12 Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
VULC 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.
LSG 13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
OST 13 De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.
LSG 14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;
OST 14 L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
VULC 14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.
LSG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
OST 15 Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
VULC 15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.
LSG 16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
OST 16 Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
VULC 16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.
LSG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
OST 17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
VULC 17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.
LSG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
OST 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
VULC 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.
LSG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.
OST 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
VULC 19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.
LSG 20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
OST 20 Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
VULC 20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.
LSG 21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;
OST 21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
VULC 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
LSG 22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
OST 22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
VULC 22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.
LSG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
OST 23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
VULC 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.
LSG 24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
OST 24 J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
VULC 24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.
LSG 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
OST 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
VULC 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
LSG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,
OST 26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.
LSG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
OST 27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
VULC 27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
LSG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
OST 28 Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
VULC 28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.
LSG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
OST 29 Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
VULC 29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
LSG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
OST 30 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
VULC 30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.
LSG 31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
OST 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
VULC 31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.
LSG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
OST 32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
VULC 32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?
LSG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
OST 33 Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
VULC 33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.
LSG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
OST 34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
VULC 34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;
LSG 35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
OST 35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
VULC 35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.
LSG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
OST 36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
VULC 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.
LSG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
OST 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
VULC 37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.
LSG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
OST 38 Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
VULC 38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.
LSG 39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.
OST 39 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
VULC 39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.
LSG 40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
OST 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
VULC 40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.
LSG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
OST 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
VULC 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.
LSG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !
OST 42 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
VULC 42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.
LSG 43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
OST 43 Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
VULC 43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
LSG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
OST 44 Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
VULC 44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.
LSG 45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
OST 45 Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
VULC 45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.
LSG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
OST 46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
VULC 46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.
LSG 47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
OST 47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
VULC 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
LSG 48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
OST 48 Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
VULC 48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.
LSG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
OST 49 Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
VULC 49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.
LSG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
OST 50 C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
VULC 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :
LSG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
OST 51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!
VULC 51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées