Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 22

LSG 1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

S21 1 David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.

LSG 2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.

S21 2 Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.

LSG 3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la violence.

S21 3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.

LSG 4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.

LSG 5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;

S21 5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.

LSG 6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

S21 6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.

LSG 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.

S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.

LSG 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.

LSG 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.

LSG 10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

S21 10 »Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.

LSG 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.

S21 11 Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.

LSG 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.

S21 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.

LSG 13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.

S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.

LSG 14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;

S21 14 L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.

LSG 15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.

S21 15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.

LSG 16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

S21 16 »Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.

LSG 17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;

S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.

LSG 18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

S21 18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

LSG 19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.

S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.

LSG 20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

LSG 21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains ;

S21 21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,

LSG 22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.

LSG 23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.

LSG 24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.

LSG 25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.

S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.

LSG 26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta droiture,

S21 26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,

LSG 27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.

LSG 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.

S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.

LSG 29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.

S21 29 Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.

LSG 30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.

LSG 31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

S21 31 »Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.

LSG 32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?

S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

LSG 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.

S21 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse 
et qui me conduit dans une voie droite.

LSG 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.

LSG 35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

S21 35 Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.

LSG 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.

S21 36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.

LSG 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.

LSG 38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

S21 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis,
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.

LSG 39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous mes pieds.

S21 39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus,
ils tombent sous mes pieds.

LSG 40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.

LSG 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.

LSG 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !

S21 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!

LSG 43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.

S21 43 Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre,
je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.

LSG 44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

S21 44 »Tu me délivres des révoltes de mon peuple;
tu me gardes à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.

LSG 45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.

S21 45 Les étrangers me flattent,
ils m'obéissent au premier ordre.

LSG 46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

S21 46 Les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.

LSG 47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

S21 47 »L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!

LSG 48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui m'asservit les peuples,

LSG 49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.

S21 49 qui me fait échapper à mes ennemis!

Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.

LSG 50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom. 

LSG 51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

S21 51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées