Comparer
2 Samuel 22MAR 1 Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
S21 1 David adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül.
VULC 1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
MAR 2 Il dit donc : L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
S21 2 Il dit:
«L'Eternel est mon rocher,
ma forteresse, mon libérateur.
VULC 2 Et ait : [Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
MAR 3 Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui ; il est mon bouclier et la corne de mon salut ; il est ma haute retraite et mon refuge ; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
S21 3 Dieu est mon rocher où je trouve un abri,
mon bouclier et la force qui me sauve,
mon rempart et mon refuge.
Mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
VULC 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.
MAR 4 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
S21 4 Loué soit l'Eternel! Je crie à lui
et je suis délivré de mes ennemis.
VULC 4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
MAR 5 Car les angoisses de la mort m'avaient environné ; les torrents des méchants m'avaient troublé ;
S21 5 »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré,
et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté.
VULC 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.
MAR 6 Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré ; les filets de la mort m'avaient surpris.
S21 6 Les liens du séjour des morts m'avaient entouré,
les pièges de la mort m'avaient surpris.
VULC 6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.
MAR 7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel ; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
S21 7 Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel,
j'ai appelé mon Dieu;
de son palais, il a entendu ma voix,
mon cri est parvenu à ses oreilles.
VULC 7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.
MAR 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
S21 8 La terre a été ébranlée, elle a tremblé,
les fondements du ciel ont vacillé,
ils ont été ébranlés,
parce qu'il était irrité.
VULC 8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.
MAR 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant ; les charbons de feu en étaient embrasés.
S21 9 Une fumée s'élevait de ses narines
et un feu dévorant sortait de sa bouche,
avec des charbons embrasés.
VULC 9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.
MAR 10 Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
S21 10 »Il a incliné le ciel et il est descendu,
une épaisse nuée sous ses pieds.
VULC 10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.
MAR 11 Et il était monté sur un Chérubin, et volait ; et il parut sur les ailes du vent.
S21 11 Il était monté sur un chérubin et il volait,
il apparaissait monté sur les ailes du vent.
VULC 11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.
MAR 12 Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle ; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
S21 12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui,
c'était un amas d'eau, de sombres nuages.
VULC 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.
MAR 13 Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
S21 13 Une lumière éclatante le précédait,
d'où provenaient tout brûlants des charbons de feu.
VULC 13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.
MAR 14 L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
S21 14 L'Eternel a tonné du haut du ciel,
le Très-Haut a fait retentir sa voix.
VULC 14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.
MAR 15 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il [fit briller] l'éclair ; et les mit en déroute.
S21 15 Il a lancé des flèches et dispersé mes ennemis,
il a lancé des éclairs et les a mis en déroute.
VULC 15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.
MAR 16 Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
S21 16 »Le fond de la mer est apparu,
les fondements du monde ont été découverts
à la menace de l'Eternel,
au souffle de ses narines.
VULC 16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.
MAR 17 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
S21 17 Il est intervenu d'en haut, il m'a pris,
il m'a retiré des grandes eaux.
VULC 17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.
MAR 18 Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
S21 18 Il m'a délivré de mon adversaire puissant,
de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
VULC 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.
MAR 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité ; mais l'Eternel fut mon appui.
S21 19 Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse,
mais l'Eternel a été mon appui.
VULC 19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.
MAR 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
S21 20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
VULC 20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.
MAR 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice ; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
S21 21
L'Eternel m'a récompensé de ma justice,
il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
VULC 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
MAR 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
S21 22 car j'ai suivi les voies de l'Eternel
et je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
VULC 22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.
MAR 23 Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
S21 23 Toutes ses règles ont été devant moi
et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
VULC 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.
MAR 24 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
S21 24 J'ai été intègre envers lui
et je me suis tenu en garde contre mon péché.
VULC 24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.
MAR 25 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
S21 25 Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice,
à la pureté qu'il a vue chez moi.
VULC 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
MAR 26 Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité ; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
S21 26 »Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
VULC 26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.
MAR 27 Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
S21 27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec l'homme faux tu te montres habile.
VULC 27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
MAR 28 Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
S21 28 Tu sauves le peuple qui s'humilie,
et tu abaisses ton regard sur les orgueilleux.
VULC 28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.
MAR 29 Tu es même ma lampe, ô Eternel ! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
S21 29 Oui, tu es ma lumière, Eternel!
L'Eternel éclaire mes ténèbres.
VULC 29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
MAR 30 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
S21 30 Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée,
avec mon Dieu je franchis une muraille.
VULC 30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.
MAR 31 La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée ; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
S21 31 »Les voies de Dieu sont droites,
la parole de l'Eternel est pure;
il est un bouclier
pour tous ceux qui se confient en lui.
VULC 31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.
MAR 32 Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel ? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu ?
S21 32 Qui est Dieu en dehors de l'Eternel,
et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
VULC 32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?
MAR 33 Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
S21 33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse
et qui me conduit dans une voie droite.
VULC 33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.
MAR 34 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
S21 34 Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches,
et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
VULC 34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;
MAR 35 C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
S21 35 Il exerce mes mains au combat
et mes bras tendent l'arc en bronze.
VULC 35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.
MAR 36 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
S21 36 »Tu me donnes le bouclier de ton salut,
et je deviens grand par ta bonté.
VULC 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.
MAR 37 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
S21 37 Tu élargis le chemin sous mes pas,
et mes pieds ne trébuchent pas.
VULC 37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.
MAR 38 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés ; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
S21 38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis,
je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
VULC 38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.
MAR 39 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés ; mais ils sont tombés sous mes pieds.
S21 39 Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus,
ils tombent sous mes pieds.
VULC 39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.
MAR 40 Car tu m'as revêtu de force pour le combat ; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
S21 40 Tu me donnes de la force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
VULC 40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.
MAR 41 Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
S21 41 Tu mets mes ennemis en fuite devant moi,
et je réduis au silence ceux qui me détestent.
VULC 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.
MAR 42 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur ; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
S21 42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!
Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
VULC 42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.
MAR 43 Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre ; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
S21 43 Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre,
je les écrase, je les piétine comme la boue des rues.
VULC 43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
MAR 44 Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
S21 44 »Tu me délivres des révoltes de mon peuple;
tu me gardes à la tête des nations;
un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
VULC 44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.
MAR 45 Les étrangers m'ont menti ; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
S21 45 Les étrangers me flattent,
ils m'obéissent au premier ordre.
VULC 45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.
MAR 46 Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
S21 46 Les étrangers perdent courage,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
VULC 46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.
MAR 47 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni ; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
S21 47 »L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher!
Que l'on dise la grandeur de Dieu, le rocher de mon salut!
VULC 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
MAR 48 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
S21 48 C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance,
qui m'asservit les peuples,
VULC 48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.
MAR 49 C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi ; tu me délivres de l'homme outrageux.
S21 49 qui me fait échapper à mes ennemis!
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme violent.
VULC 49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.
MAR 50 C'est pourquoi, ô Eternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
S21 50 *C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel,
et je chanterai à la gloire de ton nom.
VULC 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :
MAR 51 C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
S21 51
Il accorde de grandes délivrances à son roi,
il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction,
envers David et sa descendance, pour toujours.»
VULC 51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées