Comparer
2 Samuel 23BAN 1 Voici les dernières paroles de David :
Oracle de David, fils d'Isaï,
Oracle de l'homme haut élevé,
De l'oint du Dieu de Jacob,
Du doux chantre d'Israël :
BCC 1 Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d'Isaï, oracle de l'homme haut placé, de l'oint du Dieu de Jacob, de l'aimable chantre d'Israël.
DRB 1 Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit*, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit* :
KJV 1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
LSG 1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.
LSGS 1 Voici les dernières 0314 paroles 01697 de David 01732. Parole 05002 8803 de David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448, Parole 05002 8803 de l'homme 01397 haut 05920 placé 06965 8717, De l'oint 04899 du Dieu 0430 de Jacob 03290, Du chantre 02158 agréable 05273 d'Israël 03478.
NEG 1 Voici les dernières paroles de David.
Parole de David, fils d'Isaï,
Parole de l'homme haut placé,
De l'oint du Dieu de Jacob,
Du chantre agréable d'Israël.
OST 1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:
VULC 1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob,
egregius psaltes Israël :
BAN 2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi,
Et sa parole est sur mes lèvres.
BCC 2 L'Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.
DRB 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.
KJV 2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.
LSG 2 L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.
LSGS 2 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 parle 01696 8765 par moi, Et sa parole 04405 est sur ma langue 03956.
NEG 2 L'Esprit de l'Eternel parle par moi,
Et sa parole est sur ma langue.
OST 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.
VULC 2 Spiritus Domini locutus est per me,
et sermo ejus per linguam meam.
BAN 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
Le Rocher d'Israël m'a dit :
Un dominateur juste sur les hommes,
Un dominateur dans la crainte de Dieu !
BCC 3 Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !...
DRB 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé : Celui qui domine parmi* les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
KJV 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
LSG 3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
LSGS 3 Le Dieu 0430 d'Israël 03478 a parlé 0559 8804, Le rocher 06697 d'Israël 03478 m'a dit 01696 8765: Celui qui règne 04910 8802 parmi les hommes 0120 avec justice 06662, Celui qui règne 04910 8802 dans la crainte 03374 de Dieu 0430,
NEG 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
Le rocher d'Israël m'a dit:
Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
OST 3 Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,
VULC 3 Dixit Deus Israël mihi,
locutus est fortis Israël :
Dominator hominum,
justus dominator in timore Dei,
BAN 4 C'est comme quand, à la lumière du matin, le soleil resplendit ;
Un matin sans nuage !
BCC 4 C'est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages ! Par ses rayons, après la pluie, l'herbe sort de terre.
DRB 4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l'herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.
KJV 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
LSG 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
LSGS 4 Est pareil à la lumière 0216 du matin 01242, quand le soleil 08121 brille 02224 8799 Et que la matinée 01242 est sans 03808 nuages 05645; Ses rayons 05051 après la pluie 04306 font sortir de terre 0776 la verdure 01877.
NEG 4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille
Et que la matinée est sans nuages;
Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
OST 4 Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.
VULC 4 sicut lux auroræ, oriente sole,
mane absque nubibus rutilat :
et sicut pluviis germinat herba de terra.
BAN 5 De son éclat après la pluie l'herbe [sort], de la terre.
N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ?
Car il a établi pour, moi une alliance éternelle,
Bien ordonnée de tous points et bien gardée !
Ne fera-t-il donc pas germer tout mon salut et tout ce que je désire ?
BCC 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée ; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.
DRB 5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec *Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer*.
KJV 5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
LSG 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?
LSGS 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison 01004 devant Dieu 0410, Puisqu'il a fait 07760 8804 avec moi une alliance 01285 éternelle 05769, En tous points bien réglée 06186 8803 et offrant pleine sécurité 08104 8803? Ne fera-t-il pas germer 06779 8686 tout mon salut 03468 et tous mes désirs 02656?
NEG 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu,
Puisqu'il a fait avec moi une alliance éternelle,
En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité?
Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs?
OST 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?
VULC 5 Nec tanta est domus mea apud Deum,
ut pactum æternum iniret mecum,
firmum in omnibus atque munitum.
Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,
nec est quidquam ex ea quod non germinet.
BAN 6 Mais les pervers sont tous comme des épines que l'on jette ;
On ne les prend pas avec la main.
BCC 6 Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main ;
DRB 6 Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
KJV 6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
LSG 6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main ;
LSGS 6 Mais les méchants 01100 sont tous comme des épines 06975 que l'on rejette 05074 8716, Et que l'on ne prend 03947 8799 pas avec la main 03027;
NEG 6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette,
Et que l'on ne prend pas avec la main;
OST 6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,
VULC 6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,
quæ non tolluntur manibus.
BAN 7 L'homme qui y touche se munit d'un fer et d'un bois de lance,
Et on les brûle complètement sur place.
BCC 7 l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
DRB 7 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.
KJV 7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.
LSG 7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.
LSGS 7 Celui 0376 qui les touche 05060 8799 s'arme 04390 8735 d'un fer 01270 ou du bois 06086 d'une lance 02595, Et on les brûle 08313 8800 08313 8735 au feu 0784 sur place 07675 8800.
NEG 7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance,
Et on les brûle au feu sur place.
OST 7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
VULC 7 Et si quis tangere voluerit eas,
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]
BAN 8 Voici les noms des vaillants hommes de David :
Joseb Bassébeth, le Tachkémonite, chef des officiers ; il brandit sa lance sur huit cents hommes tués dans une seule rencontre.
BCC 8 Voici les noms des héros qui étaient au service de David : Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
DRB 8 Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David : Josheb-Bashébeth*, Thacmonite**, chef des principaux capitaines ; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur*** huit cents hommes, qu'il tua en une fois.
KJV 8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.
LSG 8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
LSGS 8 Voici les noms 08034 des vaillants 01368 hommes qui étaient au service de David 01732. Joscheb 03427 8802-Basschébeth 07675 8800 8677 03429, le Tachkemonite 08461, l'un des principaux 07218 officiers 07991. Il brandit sa lance 05722 06112 sur huit 08083 cents 03967 hommes, qu'il fit périr 02491 en une seule 0259 fois 06471.
NEG 8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb-Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
OST 8 Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion.
VULC 8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.
BAN 9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui accompagnaient David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël gagnaient les hauteurs.
BCC 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d'Israël remontaient.
DRB 9 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite* ; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés.
KJV 9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
LSG 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.
LSGS 9 Après 0310 lui, Eléazar 0499, fils 01121 de Dodo 01734, fils d'Achochi 0266. Il était l'un des trois 07969 guerriers 01368 qui affrontèrent 02778 8763 avec David 01732 les Philistins 06430 rassemblés 0622 8738 pour combattre 04421, tandis que les hommes 0376 d'Israël 03478 se retiraient 05927 8799 sur les hauteurs.
NEG 9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.
OST 9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.
VULC 9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.
BAN 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse et qu'elle resta attachée à son épée. Et l'Eternel opéra une grande délivrance en ce jour-là ; le peuple revint à sa suite, mais seulement pour piller.
BCC 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l'épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d'Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.
DRB 10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée ; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller.
KJV 10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
LSG 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
LSGS 10 Il se leva 06965 8804, et frappa 05221 8686 les Philistins 06430 jusqu'à 03588 ce que sa main 03027 fût lasse 03021 8804 et qu'elle 03027 restât attachée 01692 8799 à son épée 02719. L'Eternel 03068 opéra 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668 ce jour 03117-là. Le peuple 05971 revint 07725 8799 après 0310 Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles 06584 8763.
NEG 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit lasse et qu'elle reste attachée à son épée. L'Eternel opéra une grande délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
OST 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
VULC 10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.
BAN 11 Après lui Samma, fils d'Agué, de Harar. Les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
BCC 11 Après lui, Semma, fils d'Agé, le Haradite. Les Philistins s'étaient rassemblés en une seule troupe ; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
DRB 11 Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite : les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :
KJV 11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.
LSG 11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
LSGS 11 Après 0310 lui, Schamma 08048, fils 01121 d'Agué 089, d'Harar 02043. Les Philistins 06430 s'étaient rassemblés 0622 8735 à Léchi 02416. Il y avait là une pièce 02513 de terre 07704 remplie 04392 de lentilles 05742; et le peuple 05971 fuyait 05127 8804 devant 06440 les Philistins 06430.
NEG 11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles; et le peuple fuyait devant les Philistins.
OST 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;
VULC 11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,
BAN 12 Il se plaça au milieu du champ et le défendit, et frappa les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.
BCC 12 Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.
DRB 12 et il se plaça au milieu du champ*, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l'Éternel opéra une grande délivrance.
KJV 12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.
LSG 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
LSGS 12 Schamma se plaça 03320 8691 au milieu 08432 du champ 02513, le protégea 05337 8686, et battit 05221 8686 les Philistins 06430. Et l'Eternel 03068 opéra 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668.
NEG 12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.
OST 12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance.
VULC 12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam.
BAN 13 Et trois d'entre les trente chefs, descendirent au temps de la moisson et vinrent vers David, à la caverne d'Adullam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.
BCC 13 Trois d'entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.
DRB 13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
KJV 13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
LSG 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
LSGS 13 Trois 07969 8675 07970 des trente 07970 chefs 07218 descendirent 03381 8799 au temps de la moisson 07105 et vinrent 0935 8799 auprès de David 01732, dans la caverne 04631 d'Adullam 05725, lorsqu'une troupe 02416 de Philistins 06430 était campée 02583 8802 dans la vallée 06010 des Rephaïm 07497.
NEG 13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.
OST 13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).
VULC 13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.
BAN 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.
BCC 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. David eut un désir, et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?"
DRB 14 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.
KJV 14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.
LSG 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
LSGS 14 David 01732 était alors dans la forteresse 04686, et il y avait un poste 04673 de Philistins 06430 à Bethléhem 01035.
NEG 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
OST 14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem.
VULC 14 Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.
BAN 15 Et David eut un désir, et dit. Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?
DRB 15 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
KJV 15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!
LSG 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
LSGS 15 David 01732 eut un désir 0183 8691, et il dit 0559 8799: Qui me fera boire 08248 8686 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035?
NEG 15 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
OST 15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
VULC 15 Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam !
BAN 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel,
BCC 16 Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,
DRB 16 Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.
KJV 16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
LSG 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
LSGS 16 Alors les trois 07969 vaillants 01368 hommes passèrent au travers 01234 8799 du camp 04264 des Philistins 06430, et puisèrent 07579 8799 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035. Ils l'apportèrent 05375 8799 et la présentèrent 0935 8686 à David 01732; mais il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800, et il la répandit 05258 8686 devant l'Eternel 03068.
NEG 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.
OST 16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel.
VULC 16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,
BAN 17 et il dit : Loin de moi, ô Eternel, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
BCC 17 en disant : "Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ?" Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
DRB 17 Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
KJV 17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
LSG 17 Il dit: Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
LSGS 17 Il dit 0559 8799: Loin 02486 de moi, ô Eternel 03068, la pensée de faire 06213 8800 cela! Boirais-je le sang 01818 de ces hommes 0582 qui sont allés 01980 8802 au péril de leur vie 05315? Et il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800. Voilà ce que firent 06213 8804 ces trois 07969 vaillants 01368 hommes.
NEG 17 Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
OST 17 Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
VULC 17 dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.
BAN 18 Et Abisaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il eut du renom parmi les trois.
BCC 18 Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
DRB 18 Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois, il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.
KJV 18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.
LSG 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
LSGS 18 Abischaï 052, frère 0251 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, était le chef 07218 des trois 07992. Il brandit 05782 8790 sa lance 02595 sur trois 07969 cents 03967 hommes, et les tua 02491; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969.
NEG 18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
OST 18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.
VULC 18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus,
BAN 19 Il était plus considéré que les trente et, il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.
BCC 19 Il était le plus considéré d'entre les trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
DRB 19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].
KJV 19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
LSG 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
LSGS 19 Il était le plus considéré 03513 8737 des trois 07969, et il fut leur chef 08269; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers.
NEG 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
OST 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers.
VULC 19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
BAN 20 Et Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel, frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et il descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.
BCC 20 Banaïas, fils de Joïadas, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
DRB 20 Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
KJV 20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
LSG 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
LSGS 20 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, fils 01121 d'un homme 0376 8677 0381 de Kabtseel 06909, rempli de valeur 02428 et célèbre par ses exploits 07227 06467. Il frappa 05221 8689 les deux 08147 lions 0739 de Moab 04124. Il descendit 03381 8804 au milieu 08432 d'une citerne 0953, où il frappa 05221 8689 un lion 0738, un jour 03117 de neige 07950.
NEG 20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
OST 20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
VULC 20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.
BAN 21 C'est lui aussi qui frappa un Egyptien d'un aspect redoutable et qui avait une lance à la main ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.
BCC 21 Il frappa un Egyptien d'un aspect redoutable ; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre lance.
DRB 21 Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
KJV 21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
LSG 21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
LSGS 21 Il frappa 02026 8799 un Egyptien 04713 d'un aspect formidable 04758 0376 et 04713 ayant une lance 02595 à la main 03027; il descendit 03381 8799 contre lui avec un bâton 07626, arracha 01497 8799 la lance 02595 de la main 03027 de l'Egyptien 04713, et s'en servit 02595 pour le tuer 05221 8689.
NEG 21 Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.
OST 21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
VULC 21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.
BAN 22 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.
BCC 22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
DRB 22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
KJV 22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.
LSG 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
LSGS 22 Voilà ce que fit 06213 8804 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969 vaillants 01368 hommes.
NEG 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
OST 22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.
VULC 22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.
BAN 23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.
BCC 23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.
DRB 23 il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
KJV 23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
LSG 23 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
LSGS 23 Il était le plus considéré 03513 8737 des trente 07970; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers. David 01732 l'admit 07760 8799 dans son conseil secret 04928.
NEG 23 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
OST 23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.
VULC 23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.
BAN 24 Asaël, frère de Joab, était des trente ;
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
BCC 24 Asaël, frère de Joab, était des trente ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
DRB 24 Asçaël, frère de Joab, était des trente, Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
KJV 24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
LSG 24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
LSGS 24 Asaël 06214, frère 0251 de Joab 03097, du nombre des trente 07970. Elchanan 0445, fils 01121 de Dodo 01734, de Bethléhem 01035.
NEG 24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
OST 24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
VULC 24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,
BAN 25 Samma, de Harod ; Elika, de Harod ;
BCC 25 Semma, de Harod ; Elica, de Harod ;
DRB 25 Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;
KJV 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
LSG 25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.
LSGS 25 Schamma 08048, de Harod 02733. Elika 0470, de Harod 02733.
NEG 25 Schamma, de Harod. Elika, de Harod.
OST 25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite;
VULC 25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,
BAN 26 Hélets, de Pélet ; Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ;
BCC 26 Hélès de Phali ; Hira, fils d'Accès, de Thécué ;
DRB 26 Hélets, le Paltite ; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ;
KJV 26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
LSG 26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.
LSGS 26 Hélets 02503, de Péleth 06407. Ira 05896, fils 01121 d'Ikkesch 06142, de Tekoa 08621.
NEG 26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.
OST 26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;
VULC 26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,
BAN 27 Abiézer, d'Anathoth ; Mébunnaï, de Husa ;
BCC 27 Abiéser, d'Anathoth ; Mobonnaï, le Husatite ;
DRB 27 Abiézer, l'Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;
KJV 27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,
LSG 27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
LSGS 27 Abiézer 044, d'Anathoth 06069. Mebunnaï 04012, de Huscha 02843.
NEG 27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
OST 27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;
VULC 27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,
BAN 28 Tsalmon, d'Achoach ; Maharaï, de Nétopha ;
BCC 28 Selmon, l'Ahohite ; Maharaï, de Nétopha ;
DRB 28 Tsalmon, l'Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite :
KJV 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
LSG 28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.
LSGS 28 Tsalmon 06756, d'Achoach 0266. Maharaï 04121, de Nethopha 05200.
NEG 28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.
OST 28 Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite;
VULC 28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,
BAN 29 Héleb, fils de Baana, de Nétopha ;
Itthaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ;
BCC 29 Héled, fils de Baana, de Nétopha ; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ;
DRB 29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;
KJV 29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
LSG 29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
LSGS 29 Héleb 02460, fils 01121 de Baana 01196, de Nethopha 05200. Ittaï 0863, fils 01121 de Ribaï 07380, de Guibea 01390 des fils 01121 de Benjamin 01144.
NEG 29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin.
OST 29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;
VULC 29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,
BAN 30 Bénaïa, de Pirathon ; Hiddaï, de Nahalé-Gaas ;
BCC 30 Banaïa, de Pharaton ; Heddaï, des vallées de Gaas ;
DRB 30 Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;
KJV 30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,
LSG 30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.
LSGS 30 Benaja 01141, de Pirathon 06553. Hiddaï 01914, de Nachalé 05158-Gaasch 01608.
NEG 30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé-Gaasch.
OST 30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;
VULC 30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,
BAN 31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bahurim ;
BCC 31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bérom ;
DRB 31 Abi-Albon, l'Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;
KJV 31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
LSG 31 Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.
LSGS 31 Abi-Albon 045, d'Araba 06164. Azmaveth 05820, de Barchum 01273.
NEG 31 Abi-Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.
OST 31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite;
VULC 31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,
BAN 32 Eliachba, de Saalbon ; Bené-Jaschen, Jonathan ;
BCC 32 Eliaba, de Salabon ; Benê-Yassen ; Jonathan ;
DRB 32 Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;
KJV 32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,
LSG 32 Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.
LSGS 32 Eliachba 0455, de Schaalbon 08170. Bené 01121-Jaschen 03464. Jonathan 03083.
NEG 32 Eliachba, de Schaalbon. Bené-Jaschen. Jonathan.
OST 32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan;
VULC 32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,
BAN 33 Samma, de Harar ; Achiam, fils de Sarar, d'Arar ;
BCC 33 Semma, le Hararite ; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite ;
DRB 33 Shamma l'Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite ;
KJV 33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,
LSG 33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.
LSGS 33 Schamma 08048, d'Harar 02043. Achiam 0279, fils 01121 de Scharar 08325, d'Arar 02043.
NEG 33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.
OST 33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite;
VULC 33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,
BAN 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils du Maacathien ; Eliam, fils d'Ahithophel, de Guilo ;
BCC 34 Eliphélet, fils d'Aasbaï, fils d'un Machatien ; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo ;
DRB 34 Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien ; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite ;
KJV 34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
LSG 34 Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel, de Guilo.
LSGS 34 Eliphéleth 0467, fils 01121 d'Achasbaï 0308, fils 01121 d'un Maacathien 04602. Eliam 0463, fils 01121 d'Achitophel 0302, de Guilo 01526.
NEG 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Eliam, fils d'Achitophel, de Guilo.
OST 34 Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;
VULC 34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,
BAN 35 Hetsro, de Carmel ; Paaraï, d'Arab ;
BCC 35 Hesraï, de Carmel ; Pharaï, d'Arbi ;
DRB 35 Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l'Arbite ;
KJV 35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
LSG 35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.
LSGS 35 Hetsraï 02695, de Carmel 03761. Paaraï 06474, d'Arab 0701.
NEG 35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.
OST 35 Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;
VULC 35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,
BAN 36 Jigal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, de Gad ;
BCC 36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni de Gad ;
DRB 36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;
KJV 36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
LSG 36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
LSGS 36 Jigueal 03008, fils 01121 de Nathan 05416, de Tsoba 06678. Bani 01137, de Gad 01425.
NEG 36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
OST 36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;
VULC 36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,
BAN 37 Tsélek, d'Ammon ; Naharaï, de Bééroth, qui portaient les armes de Joab, fils de Tséruja ;
BCC 37 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
DRB 37 Tsélek, l'Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
KJV 37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,
LSG 37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
LSGS 37 Tsélek 06768, l'Ammonite 05984. Naharaï 05171, de Beéroth 0886, qui portait les armes 05375 8802 03627 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870.
NEG 37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
OST 37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
VULC 37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,
BAN 38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
BCC 38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
DRB 38 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
KJV 38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,
LSG 38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
LSGS 38 Ira 05896, de Jéther 03505. Gareb 01619, de Jéther 03505.
NEG 38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
OST 38 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
VULC 38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,
BAN 39 Urie, le Héthien.
En tout, trente-sept.
BCC 39 Urie, le Héthéen. En tout trente-sept.
DRB 39 Urie, le Héthien : en tout, trente-sept.
KJV 39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.
LSG 39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
LSGS 39 Urie 0223, le Héthien 02850. En tout, trente 07970-sept 07651.
NEG 39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
OST 39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.
VULC 39 Urias Hethæus : omnes triginta septem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées