Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 23

BAN 1 Voici les dernières paroles de David :
Oracle de David, fils d'Isaï,
Oracle de l'homme haut élevé,
De l'oint du Dieu de Jacob,
Du doux chantre d'Israël :

DRB 1 Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit*, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit* :

LSGS 1 Voici les dernières 0314 paroles 01697 de David 01732. Parole 05002 8803 de David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448, Parole 05002 8803 de l'homme 01397 haut 05920 placé 06965 8717, De l'oint 04899 du Dieu 0430 de Jacob 03290, Du chantre 02158 agréable 05273 d'Israël 03478.

MAR 1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit :

S21 1 Voici les dernières paroles de David.
«Déclaration de David, fils d'Isaï,
déclaration de l'homme haut placé,
de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction,
du doux musicien d'Israël.

VULC 1 Hæc autem sunt verba David novissima. Dixit David filius Isai : [Dixit vir, cui constitutum est de christo Dei Jacob,
egregius psaltes Israël :

BAN 2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi,
Et sa parole est sur mes lèvres.

DRB 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.

LSGS 2 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 parle 01696 8765 par moi, Et sa parole 04405 est sur ma langue 03956.

MAR 2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.

S21 2 »L'Esprit de l'Eternel parle par moi
et c'est sa parole qui est sur ma langue.

VULC 2 Spiritus Domini locutus est per me,
et sermo ejus per linguam meam.

BAN 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
Le Rocher d'Israël m'a dit :
Un dominateur juste sur les hommes,
Un dominateur dans la crainte de Dieu !

DRB 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé : Celui qui domine parmi* les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,

LSGS 3 Le Dieu 0430 d'Israël 03478 a parlé 0559 8804, Le rocher 06697 d'Israël 03478 m'a dit 01696 8765: Celui qui règne 04910 8802 parmi les hommes 0120 avec justice 06662, Celui qui règne 04910 8802 dans la crainte 03374 de Dieu 0430,

MAR 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu,

S21 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
le rocher d'Israël m'a dit:
‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
celui qui règne dans la crainte de Dieu,

VULC 3 Dixit Deus Israël mihi,
locutus est fortis Israël :
Dominator hominum,
justus dominator in timore Dei,

BAN 4 C'est comme quand, à la lumière du matin, le soleil resplendit ;
Un matin sans nuage !

DRB 4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l'herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.

LSGS 4 Est pareil à la lumière 0216 du matin 01242, quand le soleil 08121 brille 02224 8799 Et que la matinée 01242 est sans 03808 nuages 05645; Ses rayons 05051 après la pluie 04306 font sortir de terre 0776 la verdure 01877.

MAR 4 Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages ; [il est comme] l'herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie.

S21 4 est pareil à la lumière du matin
quand le soleil brille
et que la matinée est sans nuages:
après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.'

VULC 4 sicut lux auroræ, oriente sole,
mane absque nubibus rutilat :
et sicut pluviis germinat herba de terra.

BAN 5 De son éclat après la pluie l'herbe [sort], de la terre.
N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ?
Car il a établi pour, moi une alliance éternelle,
Bien ordonnée de tous points et bien gardée !
Ne fera-t-il donc pas germer tout mon salut et tout ce que je désire ?

DRB 5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec *Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer*.

LSGS 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison 01004 devant Dieu 0410, Puisqu'il a fait 07760 8804 avec moi une alliance 01285 éternelle 05769, En tous points bien réglée 06186 8803 et offrant pleine sécurité 08104 8803? Ne fera-t-il pas germer 06779 8686 tout mon salut 03468 et tous mes désirs 02656?

MAR 5 Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le [Dieu] Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée ; car [c'est] tout mon salut, et tout mon plaisir ; c'est pourquoi il ne fera pas [simplement] germer [ma maison].

S21 5
Il en va de même pour ma famille devant Dieu,
puisqu'il a conclu une alliance éternelle avec moi,
en tous points bien réglée et bien gardée.
Il fera pousser tout mon salut
et tous mes désirs.

VULC 5 Nec tanta est domus mea apud Deum,
ut pactum æternum iniret mecum,
firmum in omnibus atque munitum.
Cuncta enim salus mea, et omnis voluntas,
nec est quidquam ex ea quod non germinet.

BAN 6 Mais les pervers sont tous comme des épines que l'on jette ;
On ne les prend pas avec la main.

DRB 6 Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,

LSGS 6 Mais les méchants 01100 sont tous comme des épines 06975 que l'on rejette 05074 8716, Et que l'on ne prend 03947 8799 pas avec la main 03027;

MAR 6 Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main.

S21 6
Les méchants, eux, sont tous comme des ronces
dont on se débarrasse
et que l'on ne prend pas avec la main.

VULC 6 Prævaricatores autem quasi spinæ evellentur universi,
quæ non tolluntur manibus.

BAN 7 L'homme qui y touche se munit d'un fer et d'un bois de lance,
Et on les brûle complètement sur place.

DRB 7 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.

LSGS 7 Celui 0376 qui les touche 05060 8799 s'arme 04390 8735 d'un fer 01270 ou du bois 06086 d'une lance 02595, Et on les brûle 08313 8800 08313 8735 au feu 0784 sur place 07675 8800.

MAR 7 Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d'une hallebarde ; et on les brûle entièrement sur le lieu même.

S21 7 Celui qui les touche s'arme
d'un outil en fer ou du bois d'une lance,
et on les brûle au feu sur place.»

VULC 7 Et si quis tangere voluerit eas,
armabitur ferro et ligno lanceato,
igneque succensæ comburentur usque ad nihilum.]

BAN 8 Voici les noms des vaillants hommes de David :
Joseb Bassébeth, le Tachkémonite, chef des officiers ; il brandit sa lance sur huit cents hommes tués dans une seule rencontre.

DRB 8 Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David : Josheb-Bashébeth*, Thacmonite**, chef des principaux capitaines ; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur*** huit cents hommes, qu'il tua en une fois.

LSGS 8 Voici les noms 08034 des vaillants 01368 hommes qui étaient au service de David 01732. Joscheb 03427 8802-Basschébeth 07675 8800 8677 03429, le Tachkemonite 08461, l'un des principaux 07218 officiers 07991. Il brandit sa lance 05722 06112 sur huit 08083 cents 03967 hommes, qu'il fit périr 02491 en une seule 0259 fois 06471.

MAR 8 Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait : Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines ; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois.

S21 8 Voici le nom des vaillants hommes qui étaient au service de David. Josheb-Basshébeth le Tachkemonite était le chef des officiers. Il était aussi appelé Adino l'Esnite et il fit 800 victimes en une seule fois.

VULC 8 Hæc nomina fortium David. Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres, ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus, qui octingentos interfecit impetu uno.

BAN 9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui accompagnaient David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël gagnaient les hauteurs.

DRB 9 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite* ; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés.

LSGS 9 Après 0310 lui, Eléazar 0499, fils 01121 de Dodo 01734, fils d'Achochi 0266. Il était l'un des trois 07969 guerriers 01368 qui affrontèrent 02778 8763 avec David 01732 les Philistins 06430 rassemblés 0622 8738 pour combattre 04421, tandis que les hommes 0376 d'Israël 03478 se retiraient 05927 8799 sur les hauteurs.

MAR 9 Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, [l'un de ces] trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent.

S21 9 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo et petit-fils d'un Achochite. Il était l'un des trois guerriers qui, avec David, défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les Israélites se retiraient sur les hauteurs.

VULC 9 Post hunc, Eleazar filius patrui ejus Ahohites inter tres fortes, qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthiim, et congregati sunt illuc in prælium.

BAN 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse et qu'elle resta attachée à son épée. Et l'Eternel opéra une grande délivrance en ce jour-là ; le peuple revint à sa suite, mais seulement pour piller.

DRB 10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée ; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller.

LSGS 10 Il se leva 06965 8804, et frappa 05221 8686 les Philistins 06430 jusqu'à 03588 ce que sa main 03027 fût lasse 03021 8804 et qu'elle 03027 restât attachée 01692 8799 à son épée 02719. L'Eternel 03068 opéra 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668 ce jour 03117-là. Le peuple 05971 revint 07725 8799 après 0310 Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles 06584 8763.

MAR 10 Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée ; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille.

S21 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L'Eternel accomplit une grande délivrance ce jour-là. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage.

VULC 10 Cumque ascendissent viri Israël, ipse stetit et percussit Philisthæos donec deficeret manus ejus, et obrigesceret cum gladio : fecitque Dominus salutem magnam in die illa : et populus qui fugerat, reversus est ad cæsorum spolia detrahenda.

BAN 11 Après lui Samma, fils d'Agué, de Harar. Les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.

DRB 11 Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite : les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :

LSGS 11 Après 0310 lui, Schamma 08048, fils 01121 d'Agué 089, d'Harar 02043. Les Philistins 06430 s'étaient rassemblés 0622 8735 à Léchi 02416. Il y avait là une pièce 02513 de terre 07704 remplie 04392 de lentilles 05742; et le peuple 05971 fuyait 05127 8804 devant 06440 les Philistins 06430.

MAR 11 Après lui [était] Samma fils d'Agné Hararite ; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins ;

S21 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, originaire d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.

VULC 11 Et post hunc, Semma filius Age de Arari. Et congregati sunt Philisthiim in statione : erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthiim,

BAN 12 Il se plaça au milieu du champ et le défendit, et frappa les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.

DRB 12 et il se plaça au milieu du champ*, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l'Éternel opéra une grande délivrance.

LSGS 12 Schamma se plaça 03320 8691 au milieu 08432 du champ 02513, le protégea 05337 8686, et battit 05221 8686 les Philistins 06430. Et l'Eternel 03068 opéra 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668.

MAR 12 Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins ; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance.

S21 12 Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l'Eternel accomplit une grande délivrance.

VULC 12 stetit ille in medio agri, et tuitus est eum, percussitque Philisthæos : et fecit Dominus salutem magnam.

BAN 13 Et trois d'entre les trente chefs, descendirent au temps de la moisson et vinrent vers David, à la caverne d'Adullam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.

DRB 13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

LSGS 13 Trois 07969 8675 07970 des trente 07970 chefs 07218 descendirent 03381 8799 au temps de la moisson 07105 et vinrent 0935 8799 auprès de David 01732, dans la caverne 04631 d'Adullam 05725, lorsqu'une troupe 02416 de Philistins 06430 était campée 02583 8802 dans la vallée 06010 des Rephaïm 07497.

MAR 13 Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms.

S21 13 Trois des trente chefs descendirent vers David à l'époque de la moisson. Il se trouvait dans la grotte d'Adullam et une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.

VULC 13 Necnon et ante descenderant tres qui erant principes inter triginta, et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam : castra autem Philisthinorum erant posita in Valle gigantum.

BAN 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.

DRB 14 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.

LSGS 14 David 01732 était alors dans la forteresse 04686, et il y avait un poste 04673 de Philistins 06430 à Bethléhem 01035.

MAR 14 David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.

S21 14 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.

VULC 14 Et David erat in præsidio : porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem.

BAN 15 Et David eut un désir, et dit. Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?

DRB 15 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?

LSGS 15 David 01732 eut un désir 0183 8691, et il dit 0559 8799: Qui me fera boire 08248 8686 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035?

MAR 15 Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?

S21 15 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»

VULC 15 Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam !

BAN 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel,

DRB 16 Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.

LSGS 16 Alors les trois 07969 vaillants 01368 hommes passèrent au travers 01234 8799 du camp 04264 des Philistins 06430, et puisèrent 07579 8799 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035. Ils l'apportèrent 05375 8799 et la présentèrent 0935 8686 à David 01732; mais il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800, et il la répandit 05258 8686 devant l'Eternel 03068.

MAR 16 Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel.

S21 16 Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.

VULC 16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quæ erat juxta portam, et attulerunt ad David : at ille noluit bibere, sed libavit eam Domino,

BAN 17 et il dit : Loin de moi, ô Eternel, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

DRB 17 Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

LSGS 17 Il dit 0559 8799: Loin 02486 de moi, ô Eternel 03068, la pensée de faire 06213 8800 cela! Boirais-je le sang 01818 de ces hommes 0582 qui sont allés 01980 8802 au péril de leur vie 05315? Et il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800. Voilà ce que firent 06213 8804 ces trois 07969 vaillants 01368 hommes.

MAR 17 Car il dit : Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel ! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie ? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là.

S21 17 Il dit: «Certainement, Eternel, je ne vais pas faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

VULC 17 dicens : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hoc : num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt, et animarum periculum bibam ? Noluit ergo bibere. Hæc fecerunt tres robustissimi.

BAN 18 Et Abisaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il eut du renom parmi les trois.

DRB 18 Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois, il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.

LSGS 18 Abischaï 052, frère 0251 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, était le chef 07218 des trois 07992. Il brandit 05782 8790 sa lance 02595 sur trois 07969 cents 03967 hommes, et les tua 02491; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969.

MAR 18 Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui [était] un des principaux capitaines ; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois.

S21 18 Abishaï, le frère de Joab et le fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.

VULC 18 Abisai quoque frater Joab filius Sarviæ, princeps erat de tribus : ipse est qui levavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit : nominatus in tribus,

BAN 19 Il était plus considéré que les trente et, il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.

DRB 19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].

LSGS 19 Il était le plus considéré 03513 8737 des trois 07969, et il fut leur chef 08269; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers.

MAR 19 Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là ? c'est pourquoi aussi il fut leur chef ; cependant il n égala point les trois premiers.

S21 19 Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.

VULC 19 et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.

BAN 20 Et Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel, frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et il descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.

DRB 20 Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.

LSGS 20 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, fils 01121 d'un homme 0376 8677 0381 de Kabtseel 06909, rempli de valeur 02428 et célèbre par ses exploits 07227 06467. Il frappa 05221 8689 les deux 08147 lions 0739 de Moab 04124. Il descendit 03381 8804 au milieu 08432 d'une citerne 0953, où il frappa 05221 8689 un lion 0738, un jour 03117 de neige 07950.

MAR 20 Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab ; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige.

S21 20 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.

VULC 20 Et Banaias filius Jojadæ viri fortissimi, magnorum operum, de Cabseel. Ipse percussit duos leones Moab, et ipse descendit, et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis.

BAN 21 C'est lui aussi qui frappa un Egyptien d'un aspect redoutable et qui avait une lance à la main ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.

DRB 21 Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.

LSGS 21 Il frappa 02026 8799 un Egyptien 04713 d'un aspect formidable 04758 0376 et 04713 ayant une lance 02595 à la main 03027; il descendit 03381 8799 contre lui avec un bâton 07626, arracha 01497 8799 la lance 02595 de la main 03027 de l'Egyptien 04713, et s'en servit 02595 pour le tuer 05221 8689.

MAR 21 Il frappa aussi un homme Egyptien, [qui était] un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.

S21 21 Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.

VULC 21 Ipse quoque interfecit virum ægyptium, virum dignum spectaculo, habentem in manu hastam : itaque cum descendisset ad eum in virga, vi extorsit hastam de manu Ægyptii, et interfecit eum hasta sua.

BAN 22 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.

DRB 22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :

LSGS 22 Voilà ce que fit 06213 8804 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969 vaillants 01368 hommes.

MAR 22 Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes.

S21 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.

VULC 22 Hæc fecit Banaias filius Jojadæ.

BAN 23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.

DRB 23 il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.

LSGS 23 Il était le plus considéré 03513 8737 des trente 07970; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers. David 01732 l'admit 07760 8799 dans son conseil secret 04928.

MAR 23 Et fut plus honoré que les trente ; encore qu'il n'égalât point ces trois-là : c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement.

S21 23 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.

VULC 23 Et ipse nominatus inter tres robustos, qui erant inter triginta nobiliores : verumtamen usque ad tres non pervenerat : fecitque eum sibi David auricularium, a secreto.

BAN 24 Asaël, frère de Joab, était des trente ;
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

DRB 24 Asçaël, frère de Joab, était des trente, Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;

LSGS 24 Asaël 06214, frère 0251 de Joab 03097, du nombre des trente 07970. Elchanan 0445, fils 01121 de Dodo 01734, de Bethléhem 01035.

MAR 24 Hasaël, frère de Joab, était des trente ; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem ;

S21 24 Parmi les trente figuraient aussi Asaël, le frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;

VULC 24 Asaël frater Joab inter triginta, Elehanan filius patrui ejus de Bethlehem,

BAN 25 Samma, de Harod ; Elika, de Harod ;

DRB 25 Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;

LSGS 25 Schamma 08048, de Harod 02733. Elika 0470, de Harod 02733.

MAR 25 Samma Harodite ; Elika Harodite ;

S21 25 Shamma et Elika, tous deux originaires de Harod;

VULC 25 Semma de Harodi, Elica de Harodi,

BAN 26 Hélets, de Pélet ; Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ;

DRB 26 Hélets, le Paltite ; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ;

LSGS 26 Hélets 02503, de Péleth 06407. Ira 05896, fils 01121 d'Ikkesch 06142, de Tekoa 08621.

MAR 26 Helets Paltite ; Hira fils de Hikkes, Tékohite ;

S21 26 Hélets, originaire de Péleth; Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa;

VULC 26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua,

BAN 27 Abiézer, d'Anathoth ; Mébunnaï, de Husa ;

DRB 27 Abiézer, l'Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;

LSGS 27 Abiézer 044, d'Anathoth 06069. Mebunnaï 04012, de Huscha 02843.

MAR 27 Abihézer Hanathothite ; Mebunnai Husathite ;

S21 27 Abiézer, originaire d'Anathoth; Mebunnaï, originaire de Husha;

VULC 27 Abiezer de Anathoth, Mobonnai de Husati,

BAN 28 Tsalmon, d'Achoach ; Maharaï, de Nétopha ;

DRB 28 Tsalmon, l'Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite :

LSGS 28 Tsalmon 06756, d'Achoach 0266. Maharaï 04121, de Nethopha 05200.

MAR 28 Tsalmon Ahohite ; Maharaï Nétophathite ;

S21 28 Tsalmon, originaire d'Achoach; Maharaï, originaire de Nethopha;

VULC 28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites,

BAN 29 Héleb, fils de Baana, de Nétopha ;
Itthaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ;

DRB 29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;

LSGS 29 Héleb 02460, fils 01121 de Baana 01196, de Nethopha 05200. Ittaï 0863, fils 01121 de Ribaï 07380, de Guibea 01390 des fils 01121 de Benjamin 01144.

MAR 29 Héleb fils de Bahana Nétophathite ; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin ;

S21 29 Héleb, fils de Baana, lui aussi originaire de Nethopha; Ittaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites;

VULC 29 Heled filius Baana, et ipse Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaath filiorum Benjamin,

BAN 30 Bénaïa, de Pirathon ; Hiddaï, de Nahalé-Gaas ;

DRB 30 Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;

LSGS 30 Benaja 01141, de Pirathon 06553. Hiddaï 01914, de Nachalé 05158-Gaasch 01608.

MAR 30 Bénaja Pirhathonite ; Hiddaï des vallées de Gahas ;

S21 30 Benaja, originaire de Pirathon; Hiddaï, originaire de Nachalé-Gaash;

VULC 30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrente Gaas,

BAN 31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bahurim ;

DRB 31 Abi-Albon, l'Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;

LSGS 31 Abi-Albon 045, d'Araba 06164. Azmaveth 05820, de Barchum 01273.

MAR 31 Abi Halbon Harbathite ; Hazmaveth Barhumite ;

S21 31 Abi-Albon, originaire d'Araba; Azmaveth, originaire de Barchum;

VULC 31 Abialbon Arbathites, Azmaveth de Beromi,

BAN 32 Eliachba, de Saalbon ; Bené-Jaschen, Jonathan ;

DRB 32 Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;

LSGS 32 Eliachba 0455, de Schaalbon 08170. Bené 01121-Jaschen 03464. Jonathan 03083.

MAR 32 Eliachba Sahalbonite ; [des] enfants de Jesen, Jonathan ;

S21 32 Eliachba, originaire de Shaalbon; Bené-Jashen; Jonathan;

VULC 32 Eliaba de Salaboni. Filii Jassen, Jonathan,

BAN 33 Samma, de Harar ; Achiam, fils de Sarar, d'Arar ;

DRB 33 Shamma l'Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite ;

LSGS 33 Schamma 08048, d'Harar 02043. Achiam 0279, fils 01121 de Scharar 08325, d'Arar 02043.

MAR 33 Samma Hararite ; Ahiam fils de Sarar Hararite ;

S21 33 Shamma, originaire d'Harar; Achiam, fils de Sharar, originaire d'Arar;

VULC 33 Semma de Orori, Ajam filius Sarar Arorites,

BAN 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils du Maacathien ; Eliam, fils d'Ahithophel, de Guilo ;

DRB 34 Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien ; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite ;

LSGS 34 Eliphéleth 0467, fils 01121 d'Achasbaï 0308, fils 01121 d'un Maacathien 04602. Eliam 0463, fils 01121 d'Achitophel 0302, de Guilo 01526.

MAR 34 Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati ; Eliham fils d'Achithophel Guilonite ;

S21 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, qui descendait d'un Maacathien; Eliam, le fils d'Achitophel, originaire de Guilo;

VULC 34 Eliphelet filius Aasbai filii Machati, Eliam filius Achitophel Gelonites,

BAN 35 Hetsro, de Carmel ; Paaraï, d'Arab ;

DRB 35 Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l'Arbite ;

LSGS 35 Hetsraï 02695, de Carmel 03761. Paaraï 06474, d'Arab 0701.

MAR 35 Hetseraï Carmélite ; Parahaï Arbite ;

S21 35 Hetsraï, originaire de Carmel; Paaraï, originaire d'Arab;

VULC 35 Hesrai de Carmelo, Pharai de Arbi,

BAN 36 Jigal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, de Gad ;

DRB 36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;

LSGS 36 Jigueal 03008, fils 01121 de Nathan 05416, de Tsoba 06678. Bani 01137, de Gad 01425.

MAR 36 Jiguéal fils de Nathan de Tsoba ; Bani Gadite ;

S21 36 Jigueal, fils de Nathan, originaire de Tsoba; Bani, originaire de Gad;

VULC 36 Igaal filius Nathan de Soba, Bonni de Gadi,

BAN 37 Tsélek, d'Ammon ; Naharaï, de Bééroth, qui portaient les armes de Joab, fils de Tséruja ;

DRB 37 Tsélek, l'Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;

LSGS 37 Tsélek 06768, l'Ammonite 05984. Naharaï 05171, de Beéroth 0886, qui portait les armes 05375 8802 03627 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870.

MAR 37 Tsélek Hammonite ; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja ;

S21 37 Tsélek l'Ammonite; Naharaï, originaire de Beéroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;

VULC 37 Selec de Ammoni, Naharai Berothites armiger Joab filii Sarviæ,

BAN 38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

DRB 38 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;

LSGS 38 Ira 05896, de Jéther 03505. Gareb 01619, de Jéther 03505.

MAR 38 Hira Jithrite ; Gareb Jithrite ;

S21 38 Ira et Gareb, originaires de Jéther;

VULC 38 Ira Jethrites, Gareb et ipse Jethrites,

BAN 39 Urie, le Héthien.
En tout, trente-sept.

DRB 39 Urie, le Héthien : en tout, trente-sept.

LSGS 39 Urie 0223, le Héthien 02850. En tout, trente 07970-sept 07651.

MAR 39 Urie Héthien ; en tout trente-sept.

S21 39 Urie le Hittite. En tout, ils étaient 37.

VULC 39 Urias Hethæus : omnes triginta septem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées