Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 23

BAN 1 Voici les dernières paroles de David :
Oracle de David, fils d'Isaï,
Oracle de l'homme haut élevé,
De l'oint du Dieu de Jacob,
Du doux chantre d'Israël :

MAR 1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, pour être l'Oint du Dieu de Jacob, et qui compose les doux cantiques d'Israël, dit :

OST 1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:

BAN 2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi,
Et sa parole est sur mes lèvres.

MAR 2 L'Esprit de l'Eternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.

OST 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.

BAN 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
Le Rocher d'Israël m'a dit :
Un dominateur juste sur les hommes,
Un dominateur dans la crainte de Dieu !

MAR 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, [en disant] : Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu,

OST 3 Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,

BAN 4 C'est comme quand, à la lumière du matin, le soleil resplendit ;
Un matin sans nuage !

MAR 4 Est comme la lumière du matin quand le soleil se lève, du matin, [dis-je], qui est sans nuages ; [il est comme] l'herbe qui sort de la [terre] après la lumière [du soleil] quand il [paraît] après la pluie.

OST 4 Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.

BAN 5 De son éclat après la pluie l'herbe [sort], de la terre.
N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu ?
Car il a établi pour, moi une alliance éternelle,
Bien ordonnée de tous points et bien gardée !
Ne fera-t-il donc pas germer tout mon salut et tout ce que je désire ?

MAR 5 Mais il n'en sera pas ainsi de ma maison envers le [Dieu] Fort, parce qu'il a traité avec moi une alliance éternelle bien établie, et assurée ; car [c'est] tout mon salut, et tout mon plaisir ; c'est pourquoi il ne fera pas [simplement] germer [ma maison].

OST 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?

BAN 6 Mais les pervers sont tous comme des épines que l'on jette ;
On ne les prend pas avec la main.

MAR 6 Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main.

OST 6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,

BAN 7 L'homme qui y touche se munit d'un fer et d'un bois de lance,
Et on les brûle complètement sur place.

MAR 7 Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d'une hallebarde ; et on les brûle entièrement sur le lieu même.

OST 7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.

BAN 8 Voici les noms des vaillants hommes de David :
Joseb Bassébeth, le Tachkémonite, chef des officiers ; il brandit sa lance sur huit cents hommes tués dans une seule rencontre.

MAR 8 Ce sont ici les noms des vaillants hommes que David avait : Joseb-Basebeth Tachkémonite était un des principaux capitaines ; c'était Hadino le Hetsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes qu'il tua en une seule fois.

OST 8 Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion.

BAN 9 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois guerriers qui accompagnaient David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël gagnaient les hauteurs.

MAR 9 Après lui était Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi, [l'un de ces] trois vaillants hommes qui étaient avec David lorsqu'on rendit honteux les Philistins assemblés là pour combattre, et que ceux d'Israël se retirèrent.

OST 9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.

BAN 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse et qu'elle resta attachée à son épée. Et l'Eternel opéra une grande délivrance en ce jour-là ; le peuple revint à sa suite, mais seulement pour piller.

MAR 10 Il se leva, et battit les Philistins, jusqu'à ce que sa main en fut lasse, et qu'elle demeura attachée à l'épée ; en ce jour-là l'Eternel accorda une grande délivrance, et le peuple retourna après Eléazar, seulement pour prendre la dépouille.

OST 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

BAN 11 Après lui Samma, fils d'Agué, de Harar. Les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.

MAR 11 Après lui [était] Samma fils d'Agné Hararite ; car les Philistins s'étant assemblés dans un bourg où il y avait un endroit d'un champ plein de lentilles, et le peuple fuyant devant les Philistins ;

OST 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;

BAN 12 Il se plaça au milieu du champ et le défendit, et frappa les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance.

MAR 12 Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins ; tellement que l'Eternel accorda une grande délivrance.

OST 12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance.

BAN 13 Et trois d'entre les trente chefs, descendirent au temps de la moisson et vinrent vers David, à la caverne d'Adullam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.

MAR 13 Il en descendit encore trois d'entre les trente capitaines qui vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Hadullam, lorsqu'une compagnie de Philistins était campée en la vallée des Réphaïms.

OST 13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).

BAN 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem.

MAR 14 David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.

OST 14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem.

BAN 15 Et David eut un désir, et dit. Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?

MAR 15 Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?

OST 15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

BAN 16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel,

MAR 16 Alors ces trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem, et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David, lequel n'en voulut point boire, mais il la répandit en présence de l'Eternel.

OST 16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel.

BAN 17 et il dit : Loin de moi, ô Eternel, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.

MAR 17 Car il dit : Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel ! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie ? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là.

OST 17 Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

BAN 18 Et Abisaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il eut du renom parmi les trois.

MAR 18 Il y avait aussi Abisaï frère de Joab fils de Tséruja, qui [était] un des principaux capitaines ; celui-ci lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il s'acquit un grand nom entre les trois.

OST 18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.

BAN 19 Il était plus considéré que les trente et, il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.

MAR 19 Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là ? c'est pourquoi aussi il fut leur chef ; cependant il n égala point les trois premiers.

OST 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers.

BAN 20 Et Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel, frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et il descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.

MAR 20 Bénaja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme, de Kabtléël, avait fait de grands exploits. Il frappa deux des plus puissants hommes de Moab ; il descendit aussi et frappa un lion dans une fosse en un jour de neige.

OST 20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

BAN 21 C'est lui aussi qui frappa un Egyptien d'un aspect redoutable et qui avait une lance à la main ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.

MAR 21 Il frappa aussi un homme Egyptien, [qui était] un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.

OST 21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.

BAN 22 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts.

MAR 22 Bénaja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut illustre entre les trois vaillants hommes.

OST 22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.

BAN 23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil.

MAR 23 Et fut plus honoré que les trente ; encore qu'il n'égalât point ces trois-là : c'est pourquoi David l'établit sur ses gens de commandement.

OST 23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.

BAN 24 Asaël, frère de Joab, était des trente ;
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

MAR 24 Hasaël, frère de Joab, était des trente ; Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem ;

OST 24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

BAN 25 Samma, de Harod ; Elika, de Harod ;

MAR 25 Samma Harodite ; Elika Harodite ;

OST 25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite;

BAN 26 Hélets, de Pélet ; Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ;

MAR 26 Helets Paltite ; Hira fils de Hikkes, Tékohite ;

OST 26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;

BAN 27 Abiézer, d'Anathoth ; Mébunnaï, de Husa ;

MAR 27 Abihézer Hanathothite ; Mebunnai Husathite ;

OST 27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;

BAN 28 Tsalmon, d'Achoach ; Maharaï, de Nétopha ;

MAR 28 Tsalmon Ahohite ; Maharaï Nétophathite ;

OST 28 Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite;

BAN 29 Héleb, fils de Baana, de Nétopha ;
Itthaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ;

MAR 29 Héleb fils de Bahana Nétophathite ; Ittaï fils de Ribaï de Guibha des enfants de Benjamin ;

OST 29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;

BAN 30 Bénaïa, de Pirathon ; Hiddaï, de Nahalé-Gaas ;

MAR 30 Bénaja Pirhathonite ; Hiddaï des vallées de Gahas ;

OST 30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;

BAN 31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bahurim ;

MAR 31 Abi Halbon Harbathite ; Hazmaveth Barhumite ;

OST 31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite;

BAN 32 Eliachba, de Saalbon ; Bené-Jaschen, Jonathan ;

MAR 32 Eliachba Sahalbonite ; [des] enfants de Jesen, Jonathan ;

OST 32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan;

BAN 33 Samma, de Harar ; Achiam, fils de Sarar, d'Arar ;

MAR 33 Samma Hararite ; Ahiam fils de Sarar Hararite ;

OST 33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite;

BAN 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, fils du Maacathien ; Eliam, fils d'Ahithophel, de Guilo ;

MAR 34 Eliphélet, fils d'Ahasbaï, fils de Mahacati ; Eliham fils d'Achithophel Guilonite ;

OST 34 Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;

BAN 35 Hetsro, de Carmel ; Paaraï, d'Arab ;

MAR 35 Hetseraï Carmélite ; Parahaï Arbite ;

OST 35 Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;

BAN 36 Jigal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, de Gad ;

MAR 36 Jiguéal fils de Nathan de Tsoba ; Bani Gadite ;

OST 36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;

BAN 37 Tsélek, d'Ammon ; Naharaï, de Bééroth, qui portaient les armes de Joab, fils de Tséruja ;

MAR 37 Tsélek Hammonite ; Naharaï Béérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruja ;

OST 37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;

BAN 38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

MAR 38 Hira Jithrite ; Gareb Jithrite ;

OST 38 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;

BAN 39 Urie, le Héthien.
En tout, trente-sept.

MAR 39 Urie Héthien ; en tout trente-sept.

OST 39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées