Comparer
2 Samuel 23BCC 1 Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils d'Isaï, oracle de l'homme haut placé, de l'oint du Dieu de Jacob, de l'aimable chantre d'Israël.
DRB 1 Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit*, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit* :
OST 1 Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:
S21 1 Voici les dernières paroles de David.
«Déclaration de David, fils d'Isaï,
déclaration de l'homme haut placé,
de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction,
du doux musicien d'Israël.
BCC 2 L'Esprit de Yahweh a parlé par moi, et sa parole est sur ma langue.
DRB 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.
OST 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.
S21 2 »L'Esprit de l'Eternel parle par moi
et c'est sa parole qui est sur ma langue.
BCC 3 Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël a parlé : Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu !...
DRB 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé : Celui qui domine parmi* les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
OST 3 Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,
S21 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
le rocher d'Israël m'a dit:
‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
celui qui règne dans la crainte de Dieu,
BCC 4 C'est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil, un matin sans nuages ! Par ses rayons, après la pluie, l'herbe sort de terre.
DRB 4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l'herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.
OST 4 Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.
S21 4 est pareil à la lumière du matin
quand le soleil brille
et que la matinée est sans nuages:
après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.'
BCC 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison avec Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous points bien ordonnée et gardée ; oui, il fera germer tout mon salut et tout son bon plaisir.
DRB 5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec *Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer*.
OST 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?
S21 5
Il en va de même pour ma famille devant Dieu,
puisqu'il a conclu une alliance éternelle avec moi,
en tous points bien réglée et bien gardée.
Il fera pousser tout mon salut
et tous mes désirs.
BCC 6 Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend pas avec la main ;
DRB 6 Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
OST 6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,
S21 6
Les méchants, eux, sont tous comme des ronces
dont on se débarrasse
et que l'on ne prend pas avec la main.
BCC 7 l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
DRB 7 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.
OST 7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
S21 7 Celui qui les touche s'arme
d'un outil en fer ou du bois d'une lance,
et on les brûle au feu sur place.»
BCC 8 Voici les noms des héros qui étaient au service de David : Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
DRB 8 Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David : Josheb-Bashébeth*, Thacmonite**, chef des principaux capitaines ; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur*** huit cents hommes, qu'il tua en une fois.
OST 8 Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion.
S21 8 Voici le nom des vaillants hommes qui étaient au service de David. Josheb-Basshébeth le Tachkemonite était le chef des officiers. Il était aussi appelé Adino l'Esnite et il fit 800 victimes en une seule fois.
BCC 9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. Il était parmi les trois vaillants qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient rassemblés là pour combattre, tandis que les hommes d'Israël remontaient.
DRB 9 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite* ; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés.
OST 9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.
S21 9 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo et petit-fils d'un Achochite. Il était l'un des trois guerriers qui, avec David, défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les Israélites se retiraient sur les hauteurs.
BCC 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fut lasse, et que sa main adhérât à l'épée. Yahweh opéra une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la suite d'Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.
DRB 10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée ; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller.
OST 10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
S21 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L'Eternel accomplit une grande délivrance ce jour-là. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage.
BCC 11 Après lui, Semma, fils d'Agé, le Haradite. Les Philistins s'étaient rassemblés en une seule troupe ; il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les Philistins.
DRB 11 Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite : les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :
OST 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;
S21 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, originaire d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.
BCC 12 Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance.
DRB 12 et il se plaça au milieu du champ*, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l'Éternel opéra une grande délivrance.
OST 12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance.
S21 12 Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l'Eternel accomplit une grande délivrance.
BCC 13 Trois d'entre les trente capitaines descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm.
DRB 13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
OST 13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).
S21 13 Trois des trente chefs descendirent vers David à l'époque de la moisson. Il se trouvait dans la grotte d'Adullam et une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.
BCC 14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. David eut un désir, et il dit : "Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?"
DRB 14 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.
OST 14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem.
S21 14 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.
BCC 16 Aussitôt les trois braves, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,
DRB 16 Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.
OST 16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel.
S21 16 Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.
BCC 17 en disant : "Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ?" Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
DRB 17 Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
OST 17 Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
S21 17 Il dit: «Certainement, Eternel, je ne vais pas faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
BCC 18 Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
DRB 18 Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois, il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.
OST 18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.
S21 18 Abishaï, le frère de Joab et le fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.
BCC 19 Il était le plus considéré d'entre les trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
DRB 19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].
OST 19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers.
S21 19 Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.
BCC 20 Banaïas, fils de Joïadas, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.
DRB 20 Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
OST 20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
S21 20 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.
BCC 21 Il frappa un Egyptien d'un aspect redoutable ; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre lance.
DRB 21 Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
OST 21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
S21 21 Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.
BCC 22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
DRB 22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :
OST 22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.
S21 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.
BCC 23 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre de son conseil.
DRB 23 il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.
OST 23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.
S21 23 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.
BCC 24 Asaël, frère de Joab, était des trente ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
DRB 24 Asçaël, frère de Joab, était des trente, Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;
OST 24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
S21 24 Parmi les trente figuraient aussi Asaël, le frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;
BCC 25 Semma, de Harod ; Elica, de Harod ;
DRB 25 Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;
OST 25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite;
S21 25 Shamma et Elika, tous deux originaires de Harod;
BCC 26 Hélès de Phali ; Hira, fils d'Accès, de Thécué ;
DRB 26 Hélets, le Paltite ; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ;
OST 26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;
S21 26 Hélets, originaire de Péleth; Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa;
BCC 27 Abiéser, d'Anathoth ; Mobonnaï, le Husatite ;
DRB 27 Abiézer, l'Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;
OST 27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;
S21 27 Abiézer, originaire d'Anathoth; Mebunnaï, originaire de Husha;
BCC 28 Selmon, l'Ahohite ; Maharaï, de Nétopha ;
DRB 28 Tsalmon, l'Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite :
OST 28 Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite;
S21 28 Tsalmon, originaire d'Achoach; Maharaï, originaire de Nethopha;
BCC 29 Héled, fils de Baana, de Nétopha ; Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ;
DRB 29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;
OST 29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;
S21 29 Héleb, fils de Baana, lui aussi originaire de Nethopha; Ittaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites;
BCC 30 Banaïa, de Pharaton ; Heddaï, des vallées de Gaas ;
DRB 30 Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;
OST 30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;
S21 30 Benaja, originaire de Pirathon; Hiddaï, originaire de Nachalé-Gaash;
BCC 31 Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bérom ;
DRB 31 Abi-Albon, l'Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;
OST 31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite;
S21 31 Abi-Albon, originaire d'Araba; Azmaveth, originaire de Barchum;
BCC 32 Eliaba, de Salabon ; Benê-Yassen ; Jonathan ;
DRB 32 Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;
OST 32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan;
S21 32 Eliachba, originaire de Shaalbon; Bené-Jashen; Jonathan;
BCC 33 Semma, le Hararite ; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite ;
DRB 33 Shamma l'Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite ;
OST 33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite;
S21 33 Shamma, originaire d'Harar; Achiam, fils de Sharar, originaire d'Arar;
BCC 34 Eliphélet, fils d'Aasbaï, fils d'un Machatien ; Eliam, fils d'Achitophel, de Gilo ;
DRB 34 Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien ; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite ;
OST 34 Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;
S21 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, qui descendait d'un Maacathien; Eliam, le fils d'Achitophel, originaire de Guilo;
BCC 35 Hesraï, de Carmel ; Pharaï, d'Arbi ;
DRB 35 Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l'Arbite ;
OST 35 Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;
S21 35 Hetsraï, originaire de Carmel; Paaraï, originaire d'Arab;
BCC 36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni de Gad ;
DRB 36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;
OST 36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;
S21 36 Jigueal, fils de Nathan, originaire de Tsoba; Bani, originaire de Gad;
BCC 37 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
DRB 37 Tsélek, l'Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;
OST 37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
S21 37 Tsélek l'Ammonite; Naharaï, originaire de Beéroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;
BCC 38 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
DRB 38 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;
OST 38 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
S21 38 Ira et Gareb, originaires de Jéther;
BCC 39 Urie, le Héthéen. En tout trente-sept.
DRB 39 Urie, le Héthien : en tout, trente-sept.
OST 39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.
S21 39 Urie le Hittite. En tout, ils étaient 37.
DRB 15 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
OST 15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
S21 15 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées