Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 23

DRB 1 Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit*, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit* :

KJV 1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,

LSGS 1 Voici les dernières 0314 paroles 01697 de David 01732. Parole 05002 8803 de David 01732, fils 01121 d'Isaï 03448, Parole 05002 8803 de l'homme 01397 haut 05920 placé 06965 8717, De l'oint 04899 du Dieu 0430 de Jacob 03290, Du chantre 02158 agréable 05273 d'Israël 03478.

S21 1 Voici les dernières paroles de David.
«Déclaration de David, fils d'Isaï,
déclaration de l'homme haut placé,
de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction,
du doux musicien d'Israël.

DRB 2 L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue.

KJV 2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.

LSGS 2 L'esprit 07307 de l'Eternel 03068 parle 01696 8765 par moi, Et sa parole 04405 est sur ma langue 03956.

S21 2 »L'Esprit de l'Eternel parle par moi
et c'est sa parole qui est sur ma langue.

DRB 3 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé : Celui qui domine parmi* les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,

KJV 3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.

LSGS 3 Le Dieu 0430 d'Israël 03478 a parlé 0559 8804, Le rocher 06697 d'Israël 03478 m'a dit 01696 8765: Celui qui règne 04910 8802 parmi les hommes 0120 avec justice 06662, Celui qui règne 04910 8802 dans la crainte 03374 de Dieu 0430,

S21 3 Le Dieu d'Israël a parlé,
le rocher d'Israël m'a dit:
‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice,
celui qui règne dans la crainte de Dieu,

DRB 4 et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages : par sa clarté l'herbe tendre [germe] de la terre après la pluie.

KJV 4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.

LSGS 4 Est pareil à la lumière 0216 du matin 01242, quand le soleil 08121 brille 02224 8799 Et que la matinée 01242 est sans 03808 nuages 05645; Ses rayons 05051 après la pluie 04306 font sortir de terre 0776 la verdure 01877.

S21 4 est pareil à la lumière du matin
quand le soleil brille
et que la matinée est sans nuages:
après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.'

DRB 5 Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec *Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer*.

KJV 5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.

LSGS 5 N'en est-il pas ainsi de ma maison 01004 devant Dieu 0410, Puisqu'il a fait 07760 8804 avec moi une alliance 01285 éternelle 05769, En tous points bien réglée 06186 8803 et offrant pleine sécurité 08104 8803? Ne fera-t-il pas germer 06779 8686 tout mon salut 03468 et tous mes désirs 02656?

S21 5
Il en va de même pour ma famille devant Dieu,
puisqu'il a conclu une alliance éternelle avec moi,
en tous points bien réglée et bien gardée.
Il fera pousser tout mon salut
et tous mes désirs.

DRB 6 Mais [les fils de] Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,

KJV 6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:

LSGS 6 Mais les méchants 01100 sont tous comme des épines 06975 que l'on rejette 05074 8716, Et que l'on ne prend 03947 8799 pas avec la main 03027;

S21 6
Les méchants, eux, sont tous comme des ronces
dont on se débarrasse
et que l'on ne prend pas avec la main.

DRB 7 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.

KJV 7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.

LSGS 7 Celui 0376 qui les touche 05060 8799 s'arme 04390 8735 d'un fer 01270 ou du bois 06086 d'une lance 02595, Et on les brûle 08313 8800 08313 8735 au feu 0784 sur place 07675 8800.

S21 7 Celui qui les touche s'arme
d'un outil en fer ou du bois d'une lance,
et on les brûle au feu sur place.»

DRB 8 Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David : Josheb-Bashébeth*, Thacmonite**, chef des principaux capitaines ; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur*** huit cents hommes, qu'il tua en une fois.

KJV 8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.

LSGS 8 Voici les noms 08034 des vaillants 01368 hommes qui étaient au service de David 01732. Joscheb 03427 8802-Basschébeth 07675 8800 8677 03429, le Tachkemonite 08461, l'un des principaux 07218 officiers 07991. Il brandit sa lance 05722 06112 sur huit 08083 cents 03967 hommes, qu'il fit périr 02491 en une seule 0259 fois 06471.

S21 8 Voici le nom des vaillants hommes qui étaient au service de David. Josheb-Basshébeth le Tachkemonite était le chef des officiers. Il était aussi appelé Adino l'Esnite et il fit 800 victimes en une seule fois.

DRB 9 Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite* ; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés.

KJV 9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:

LSGS 9 Après 0310 lui, Eléazar 0499, fils 01121 de Dodo 01734, fils d'Achochi 0266. Il était l'un des trois 07969 guerriers 01368 qui affrontèrent 02778 8763 avec David 01732 les Philistins 06430 rassemblés 0622 8738 pour combattre 04421, tandis que les hommes 0376 d'Israël 03478 se retiraient 05927 8799 sur les hauteurs.

S21 9 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo et petit-fils d'un Achochite. Il était l'un des trois guerriers qui, avec David, défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les Israélites se retiraient sur les hauteurs.

DRB 10 Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée ; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là ; et le peuple revint après [Éléazar], seulement pour piller.

KJV 10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.

LSGS 10 Il se leva 06965 8804, et frappa 05221 8686 les Philistins 06430 jusqu'à 03588 ce que sa main 03027 fût lasse 03021 8804 et qu'elle 03027 restât attachée 01692 8799 à son épée 02719. L'Eternel 03068 opéra 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668 ce jour 03117-là. Le peuple 05971 revint 07725 8799 après 0310 Eléazar, seulement pour prendre les dépouilles 06584 8763.

S21 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L'Eternel accomplit une grande délivrance ce jour-là. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage.

DRB 11 Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite : les Philistins s'étaient assemblés en troupe ; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins :

KJV 11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.

LSGS 11 Après 0310 lui, Schamma 08048, fils 01121 d'Agué 089, d'Harar 02043. Les Philistins 06430 s'étaient rassemblés 0622 8735 à Léchi 02416. Il y avait là une pièce 02513 de terre 07704 remplie 04392 de lentilles 05742; et le peuple 05971 fuyait 05127 8804 devant 06440 les Philistins 06430.

S21 11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, originaire d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés à Léchi. Il y avait là une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins.

DRB 12 et il se plaça au milieu du champ*, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l'Éternel opéra une grande délivrance.

KJV 12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.

LSGS 12 Schamma se plaça 03320 8691 au milieu 08432 du champ 02513, le protégea 05337 8686, et battit 05221 8686 les Philistins 06430. Et l'Eternel 03068 opéra 06213 8799 une grande 01419 délivrance 08668.

S21 12 Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l'Eternel accomplit une grande délivrance.

DRB 13 Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

KJV 13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.

LSGS 13 Trois 07969 8675 07970 des trente 07970 chefs 07218 descendirent 03381 8799 au temps de la moisson 07105 et vinrent 0935 8799 auprès de David 01732, dans la caverne 04631 d'Adullam 05725, lorsqu'une troupe 02416 de Philistins 06430 était campée 02583 8802 dans la vallée 06010 des Rephaïm 07497.

S21 13 Trois des trente chefs descendirent vers David à l'époque de la moisson. Il se trouvait dans la grotte d'Adullam et une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.

DRB 14 Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.

KJV 14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.

LSGS 14 David 01732 était alors dans la forteresse 04686, et il y avait un poste 04673 de Philistins 06430 à Bethléhem 01035.

S21 14 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem.

DRB 15 Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?

KJV 15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!

LSGS 15 David 01732 eut un désir 0183 8691, et il dit 0559 8799: Qui me fera boire 08248 8686 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035?

S21 15 Pris d'un soudain désir, David demanda: «Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem?»

DRB 16 Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David ; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.

KJV 16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.

LSGS 16 Alors les trois 07969 vaillants 01368 hommes passèrent au travers 01234 8799 du camp 04264 des Philistins 06430, et puisèrent 07579 8799 de l'eau 04325 de la citerne 0953 qui est à la porte 08179 de Bethléhem 01035. Ils l'apportèrent 05375 8799 et la présentèrent 0935 8686 à David 01732; mais il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800, et il la répandit 05258 8686 devant l'Eternel 03068.

S21 16 Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l'eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l'apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l'Eternel.

DRB 17 Et il dit : Loin de moi, Éternel, que je fasse cela ! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

KJV 17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.

LSGS 17 Il dit 0559 8799: Loin 02486 de moi, ô Eternel 03068, la pensée de faire 06213 8800 cela! Boirais-je le sang 01818 de ces hommes 0582 qui sont allés 01980 8802 au péril de leur vie 05315? Et il ne voulut 014 8804 pas la boire 08354 8800. Voilà ce que firent 06213 8804 ces trois 07969 vaillants 01368 hommes.

S21 17 Il dit: «Certainement, Eternel, je ne vais pas faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

DRB 18 Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois, il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.

KJV 18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.

LSGS 18 Abischaï 052, frère 0251 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, était le chef 07218 des trois 07992. Il brandit 05782 8790 sa lance 02595 sur trois 07969 cents 03967 hommes, et les tua 02491; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969.

S21 18 Abishaï, le frère de Joab et le fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.

DRB 19 Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n'atteignit pas les trois [premiers].

KJV 19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.

LSGS 19 Il était le plus considéré 03513 8737 des trois 07969, et il fut leur chef 08269; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers.

S21 19 Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois premiers.

DRB 20 Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions* de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.

KJV 20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:

LSGS 20 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, fils 01121 d'un homme 0376 8677 0381 de Kabtseel 06909, rempli de valeur 02428 et célèbre par ses exploits 07227 06467. Il frappa 05221 8689 les deux 08147 lions 0739 de Moab 04124. Il descendit 03381 8804 au milieu 08432 d'une citerne 0953, où il frappa 05221 8689 un lion 0738, un jour 03117 de neige 07950.

S21 20 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C'est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.

DRB 21 Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua avec sa propre lance.

KJV 21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.

LSGS 21 Il frappa 02026 8799 un Egyptien 04713 d'un aspect formidable 04758 0376 et 04713 ayant une lance 02595 à la main 03027; il descendit 03381 8799 contre lui avec un bâton 07626, arracha 01497 8799 la lance 02595 de la main 03027 de l'Egyptien 04713, et s'en servit 02595 pour le tuer 05221 8689.

S21 21 Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l'Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer.

DRB 22 Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts :

KJV 22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.

LSGS 22 Voilà ce que fit 06213 8804 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077; et il eut du renom 08034 parmi les trois 07969 vaillants 01368 hommes.

S21 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.

DRB 23 il fut plus honoré que les trente, mais il n'atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.

KJV 23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.

LSGS 23 Il était le plus considéré 03513 8737 des trente 07970; mais il n'égala 0935 8804 pas les trois 07969 premiers. David 01732 l'admit 07760 8799 dans son conseil secret 04928.

S21 23 Il était le plus considéré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans sa garde personnelle.

DRB 24 Asçaël, frère de Joab, était des trente, Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ;

KJV 24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

LSGS 24 Asaël 06214, frère 0251 de Joab 03097, du nombre des trente 07970. Elchanan 0445, fils 01121 de Dodo 01734, de Bethléhem 01035.

S21 24 Parmi les trente figuraient aussi Asaël, le frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem;

DRB 25 Shamma, le Harodite ; Élika, le Harodite ;

KJV 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,

LSGS 25 Schamma 08048, de Harod 02733. Elika 0470, de Harod 02733.

S21 25 Shamma et Elika, tous deux originaires de Harod;

DRB 26 Hélets, le Paltite ; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite ;

KJV 26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,

LSGS 26 Hélets 02503, de Péleth 06407. Ira 05896, fils 01121 d'Ikkesch 06142, de Tekoa 08621.

S21 26 Hélets, originaire de Péleth; Ira, fils d'Ikkesh, originaire de Tekoa;

DRB 27 Abiézer, l'Anathothite ; Mebunnaï, le Hushathite ;

KJV 27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,

LSGS 27 Abiézer 044, d'Anathoth 06069. Mebunnaï 04012, de Huscha 02843.

S21 27 Abiézer, originaire d'Anathoth; Mebunnaï, originaire de Husha;

DRB 28 Tsalmon, l'Akhokhite ; Maharaï, le Netophathite :

KJV 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,

LSGS 28 Tsalmon 06756, d'Achoach 0266. Maharaï 04121, de Nethopha 05200.

S21 28 Tsalmon, originaire d'Achoach; Maharaï, originaire de Nethopha;

DRB 29 Héleb, fils de Baana, le Netophathite ; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ;

KJV 29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,

LSGS 29 Héleb 02460, fils 01121 de Baana 01196, de Nethopha 05200. Ittaï 0863, fils 01121 de Ribaï 07380, de Guibea 01390 des fils 01121 de Benjamin 01144.

S21 29 Héleb, fils de Baana, lui aussi originaire de Nethopha; Ittaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites;

DRB 30 Benaïa, le Pirhathonite ; Hiddaï, des torrents de Gaash ;

KJV 30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,

LSGS 30 Benaja 01141, de Pirathon 06553. Hiddaï 01914, de Nachalé 05158-Gaasch 01608.

S21 30 Benaja, originaire de Pirathon; Hiddaï, originaire de Nachalé-Gaash;

DRB 31 Abi-Albon, l'Arbathite ; Azmaveth, le Barkhumite ;

KJV 31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,

LSGS 31 Abi-Albon 045, d'Araba 06164. Azmaveth 05820, de Barchum 01273.

S21 31 Abi-Albon, originaire d'Araba; Azmaveth, originaire de Barchum;

DRB 32 Éliakhba, le Shaalbonite ; Bené-Jashen ; Jonathan ;

KJV 32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,

LSGS 32 Eliachba 0455, de Schaalbon 08170. Bené 01121-Jaschen 03464. Jonathan 03083.

S21 32 Eliachba, originaire de Shaalbon; Bené-Jashen; Jonathan;

DRB 33 Shamma l'Hararite ; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite ;

KJV 33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,

LSGS 33 Schamma 08048, d'Harar 02043. Achiam 0279, fils 01121 de Scharar 08325, d'Arar 02043.

S21 33 Shamma, originaire d'Harar; Achiam, fils de Sharar, originaire d'Arar;

DRB 34 Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien ; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite ;

KJV 34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,

LSGS 34 Eliphéleth 0467, fils 01121 d'Achasbaï 0308, fils 01121 d'un Maacathien 04602. Eliam 0463, fils 01121 d'Achitophel 0302, de Guilo 01526.

S21 34 Eliphéleth, fils d'Achasbaï, qui descendait d'un Maacathien; Eliam, le fils d'Achitophel, originaire de Guilo;

DRB 35 Hetsraï, le Carmélite ; Paaraï, l'Arbite ;

KJV 35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,

LSGS 35 Hetsraï 02695, de Carmel 03761. Paaraï 06474, d'Arab 0701.

S21 35 Hetsraï, originaire de Carmel; Paaraï, originaire d'Arab;

DRB 36 Jighal, fils de Nathan, de Tsoba ; Bani, le Gadite ;

KJV 36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,

LSGS 36 Jigueal 03008, fils 01121 de Nathan 05416, de Tsoba 06678. Bani 01137, de Gad 01425.

S21 36 Jigueal, fils de Nathan, originaire de Tsoba; Bani, originaire de Gad;

DRB 37 Tsélek, l'Ammonite ; Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ;

KJV 37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,

LSGS 37 Tsélek 06768, l'Ammonite 05984. Naharaï 05171, de Beéroth 0886, qui portait les armes 05375 8802 03627 de Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870.

S21 37 Tsélek l'Ammonite; Naharaï, originaire de Beéroth, qui était le porteur d'armes de Joab, le fils de Tseruja;

DRB 38 Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ;

KJV 38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,

LSGS 38 Ira 05896, de Jéther 03505. Gareb 01619, de Jéther 03505.

S21 38 Ira et Gareb, originaires de Jéther;

DRB 39 Urie, le Héthien : en tout, trente-sept.

KJV 39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.

LSGS 39 Urie 0223, le Héthien 02850. En tout, trente 07970-sept 07651.

S21 39 Urie le Hittite. En tout, ils étaient 37.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées