Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 24

BAN 1 Et la colère de l'Eternel s'alluma de nouveau contre Israël, et il incita David contre eux, en disant : Va, dénombre Israël et Juda.

DRB 1 Et la colère de l'Éternel s'embrasa de nouveau contre Israël ; et il incita David contre eux, disant : Va, dénombre Israël et Juda.

KJV 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.

LSG 1 La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.

NEG 1 La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.

WLC 1 וַיֹּ֙סֶף֙ אַף־ יְהוָ֔ה לַחֲר֖וֹת בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֨סֶת אֶת־ דָּוִ֤ד בָּהֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֛ךְ מְנֵ֥ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְאֶת־ יְהוּדָֽה׃

BAN 2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui était avec lui : Parcours toutes les tribus d'Israël, de Dan jusqu'à Béerséba, et faites le dénombrement du peuple, et je saurai le nombre du peuple.

DRB 2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui était avec lui : Parcours, je te prie, toutes les tribus d'Israël depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, et qu'on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple.

KJV 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.

LSG 2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba ; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève.

NEG 2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève.

WLC 2 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־ יוֹאָ֣ב ׀ שַׂר־ הַחַ֣יִל אֲשֶׁר־ אִתּ֗וֹ שֽׁוּט־ נָ֞א בְּכָל־ שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וּפִקְד֖וּ אֶת־ הָעָ֑ם וְיָ֣דַעְתִּ֔י אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר הָעָֽם׃

BAN 3 Et Joab dit au roi : Que l'Eternel ton Dieu rende le peuple plus nombreux, cent fois plus nombreux qu'ils ne le sont, et que les yeux de mon seigneur le roi le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ?

DRB 3 Et Joab dit au roi : Que L'Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois autant qu'il y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ?

KJV 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?

LSG 3 Joab dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela ?

NEG 3 Joab dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire cela?

WLC 3 וַיֹּ֨אמֶר יוֹאָ֜ב אֶל־ הַמֶּ֗לֶךְ וְיוֹסֵ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֶל־ הָעָ֜ם כָּהֵ֤ם ׀ וְכָהֵם֙ מֵאָ֣ה פְעָמִ֔ים וְעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ רֹא֑וֹת וַאדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה חָפֵ֖ץ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

BAN 4 Et l'ordre du roi prévalut contre Joab et fut donné aux chefs de l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée sortirent devant le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël.

DRB 4 Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël.

KJV 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.

LSG 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël.

NEG 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël.

WLC 4 וַיֶּחֱזַ֤ק דְּבַר־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ יוֹאָ֔ב וְעַ֖ל שָׂרֵ֣י הֶחָ֑יִל וַיֵּצֵ֨א יוֹאָ֜ב וְשָׂרֵ֤י הַחַ֙יִל֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ לִפְקֹ֥ד אֶת־ הָעָ֖ם אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 5 Et ils passèrent le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite de la ville, qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaézer.

DRB 5 Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer.

KJV 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:

LSG 5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.

NEG 5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.

WLC 5 וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֑ן וַיַּחֲנ֣וּ בַעֲרוֹעֵ֗ר יְמִ֥ין הָעִ֛יר אֲשֶׁ֛ר בְּתוֹךְ־ הַנַּ֥חַל הַגָּ֖ד וְאֶל־ יַעְזֵֽר׃

BAN 6 Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas-pays de Chodschi ; et ils vinrent à Dan-Jaan et dans les environs de Sidon.

DRB 6 Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshi*, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.

KJV 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon,

LSG 6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim Hodschi. Ils allèrent à Dan Jaan, et aux environs de Sidon.

NEG 6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodschi. Ils allèrent à Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.

WLC 6 וַיָּבֹ֙אוּ֙ הַגִּלְעָ֔דָה וְאֶל־ אֶ֥רֶץ תַּחְתִּ֖ים חָדְשִׁ֑י וַיָּבֹ֙אוּ֙ דָּ֣נָה יַּ֔עַן וְסָבִ֖יב אֶל־ צִידֽוֹן׃

BAN 7 Et ils vinrent à la place forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Et ils finirent par le midi de Juda, à Béerséba.

DRB 7 Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba.

KJV 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba.

LSG 7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer Schéba.

NEG 7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer-Schéba.

WLC 7 וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִבְצַר־ צֹ֔ר וְכָל־ עָרֵ֥י הַחִוִּ֖י וְהַֽכְּנַעֲנִ֑י וַיֵּֽצְא֛וּ אֶל־ נֶ֥גֶב יְהוּדָ֖ה בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃

BAN 8 Et ils parcoururent tout le pays, et au bout de neuf mois et vingt jours ils revinrent à Jérusalem.

DRB 8 Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

KJV 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.

LSG 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

NEG 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.

WLC 8 וַיָּשֻׁ֖טוּ בְּכָל־ הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֜אוּ מִקְצֵ֨ה תִשְׁעָ֧ה חֳדָשִׁ֛ים וְעֶשְׂרִ֥ים י֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם׃

BAN 9 Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes.

DRB 9 Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple ; et il y avait d'Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et des hommes de Juda, cinq cent mille hommes.

KJV 9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.

LSG 9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes.

NEG 9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes.

WLC 9 וַיִּתֵּ֥ן יוֹאָ֛ב אֶת־ מִסְפַּ֥ר מִפְקַד־ הָעָ֖ם אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ וַתְּהִ֣י יִשְׂרָאֵ֡ל שְׁמֹנֶה֩ מֵא֨וֹת אֶ֤לֶף אִֽישׁ־ חַ֙יִל֙ שֹׁ֣לֵֽף חֶ֔רֶב וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה חֲמֵשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃

BAN 10 Et le coeur de David le reprit quand il eut fait le recensement du peuple ; et David dit à l'Eternel : J'ai commis un grand péché dans ce que j'ai fait ! Et maintenant, ô Eternel, ôte l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement !

DRB 10 Et le cœur de David le reprit, après qu'il eut dénombré le peuple ; et David dit à l'Éternel : J'ai grandement péché dans ce que j'ai fait ; et maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement.

KJV 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

LSG 10 David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l'Éternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé !

NEG 10 David sentit battre son cœur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple. Et il dit à l'Eternel: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, ô Eternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé!

WLC 10 וַיַּ֤ךְ לֵב־ דָּוִד֙ אֹת֔וֹ אַחֲרֵי־ כֵ֖ן סָפַ֣ר אֶת־ הָעָ֑ם וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־ יְהוָ֗ה חָטָ֤אתִי מְאֹד֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הַֽעֲבֶר־ נָא֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן עַבְדְּךָ֔ כִּ֥י נִסְכַּ֖לְתִּי מְאֹֽד׃

BAN 11 Et le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces mots :

DRB 11 Et le matin, quand David se leva, la parole de l'Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant :

KJV 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,

LSG 11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:

NEG 11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:

WLC 11 וַיָּ֥קָם דָּוִ֖ד בַּבֹּ֑קֶר וּדְבַר־ יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־ גָּ֣ד הַנָּבִ֔יא חֹזֵ֥ה דָוִ֖ד לֵאמֹֽר׃

BAN 12 Va et dis à David : Ainsi a dit l'Eternel : Je mets devant toi trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.

DRB 12 Va, et parle à David : Ainsi dit l'Éternel : Je t'impose [l'une de ces] trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.

KJV 12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.

LSG 12 Va dire à David: Ainsi parle l'Éternel: Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t'en frapperai.

NEG 12 Va dire à David: Ainsi parle l'Eternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t'en frapperai.

WLC 12 הָל֞וֹךְ וְדִבַּרְתָּ֣ אֶל־ דָּוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׁלֹ֕שׁ אָנֹכִ֖י נוֹטֵ֣ל עָלֶ֑יךָ בְּחַר־ לְךָ֥ אַֽחַת־ מֵהֶ֖ם וְאֶֽעֱשֶׂה־ לָּֽךְ׃

BAN 13 Et Gad vint vers David et lui rapporta cela en disant : Sept ans de famine viendront-ils sur ton pays, ou bien fuiras-tu trois mois devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant décide, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.

DRB 13 Et Gad vint vers David, et lui rapporta [cela], et lui dit : La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays ; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent ; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé.

KJV 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.

LSG 13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.

NEG 13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.

WLC 13 וַיָּבֹא־ גָ֥ד אֶל־ דָּוִ֖ד וַיַּגֶּד־ ל֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֡וֹ הֲתָב֣וֹא לְךָ֣ שֶֽׁבַע שָׁנִ֣ים ׀ רָעָ֣ב ׀ בְּאַרְצֶ֡ךָ אִם־ שְׁלֹשָׁ֣ה חֳ֠דָשִׁים נֻסְךָ֨ לִפְנֵֽי־ צָרֶ֜יךָ וְה֣וּא רֹדְפֶ֗ךָ וְאִם־ הֱ֠יוֹת שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֥ים דֶּ֙בֶר֙ בְּאַרְצֶ֔ךָ עַתָּה֙ דַּ֣ע וּרְאֵ֔ה מָה־ אָשִׁ֥יב שֹׁלְחִ֖י דָּבָֽר׃

BAN 14 Et David dit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Que nous tombions entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont grandes et que je ne tombe pas entre les mains des hommes !

DRB 14 Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l'Éternel, car ses compassions sont grandes ; et que je ne tombe point dans la main des hommes.

KJV 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.

LSG 14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! tombons entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !

NEG 14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!

WLC 14 וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־ גָּ֖ד צַר־ לִ֣י מְאֹ֑ד נִפְּלָה־ נָּ֤א בְיַד־ יְהוָה֙ כִּֽי־ רַבִּ֣ים וּבְיַד־ אָדָ֖ם אַל־ אֶפֹּֽלָה׃

BAN 15 Et l'Eternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé ; et de Dan à Béerséba il mourut soixante et dix mille hommes parmi le peuple.

DRB 15 Et l'Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu'au temps assigné ; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, soixante-dix mille hommes.

KJV 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.

LSG 15 L'Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé ; et, de Dan à Beer Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.

NEG 15 L'Eternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.

WLC 15 וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה דֶּ֙בֶר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵהַבֹּ֖קֶר וְעַד־ עֵ֣ת מוֹעֵ֑ד וַיָּ֣מָת מִן־ הָעָ֗ם מִדָּן֙ וְעַד־ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃

BAN 16 Et l'ange étendait sa main vers Jérusalem pour la détruire ; mais l'Eternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui portait la destruction dans le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main ! Et l'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien.

DRB 16 Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire ; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien.

KJV 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.

LSG 16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez ! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien.

NEG 16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien.

WLC 16 וַיִּשְׁלַח֩ יָד֨וֹ הַמַּלְאָ֥ךְ ׀ יְרֽוּשָׁלִַם֮ לְשַׁחֲתָהּ֒ וַיִּנָּ֤חֶם יְהוָה֙ אֶל־ הָ֣רָעָ֔ה וַ֠יֹּאמֶר לַמַּלְאָ֞ךְ הַמַּשְׁחִ֤ית בָּעָם֙ רַ֔ב עַתָּ֖ה הֶ֣רֶף יָדֶ֑ךָ וּמַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ הָיָ֔ה עִם־ גֹּ֖רֶן הַיְבֻסִֽי׃

BAN 17 Et David, quand il vit l'ange qui frappait le peuple, dit à l'Eternel : Voici, c'est moi qui ai péché ! C'est moi qui suis coupable ! mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !

DRB 17 Et David, quand il vit l'ange qui frappait parmi le peuple, parla à l'Éternel, et dit : Voici, moi j'ai péché, et moi j'ai commis l'iniquité, mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père.

KJV 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.

LSG 17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Éternel: Voici, j'ai péché ! C'est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !

NEG 17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Eternel: Voici, j'ai péché! C'est moi qui suis coupable; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père!

WLC 17 וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־ יְהוָ֜ה בִּרְאֹת֣וֹ ׀ אֶֽת־ הַמַּלְאָ֣ךְ ׀ הַמַּכֶּ֣ה בָעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י חָטָ֙אתִי֙ וְאָנֹכִ֣י הֶעֱוֵ֔יתִי וְאֵ֥לֶּה הַצֹּ֖אן מֶ֣ה עָשׂ֑וּ תְּהִ֨י נָ֥א יָדְךָ֛ בִּ֖י וּבְבֵ֥ית אָבִֽי׃

BAN 18 Et Gad vint vers David ce même jour et lui dit : Monte, dresse un autel à l'Eternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien.

DRB 18 Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit : Monte, dresse un autel à l'Éternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien.

KJV 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.

LSG 18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l'Éternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien.

NEG 18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit: Monte, élève un autel à l'Eternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien.

WLC 18 וַיָּבֹא־ גָ֥ד אֶל־ דָּוִ֖ד בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ עֲלֵה֙ הָקֵ֤ם לַֽיהוָה֙ מִזְבֵּ֔חַ בְּגֹ֖רֶן הַיְבֻסִֽי׃

BAN 19 Et David monta, selon la parole de Gad, comme l'Eternel l'avait ordonné.

DRB 19 Et David monta selon a parole de Gad, comme l'Éternel l'avait commandé.

KJV 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.

LSG 19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait ordonné.

NEG 19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Eternel l'avait ordonné.

WLC 19 וַיַּ֤עַל דָּוִד֙ כִּדְבַר־ גָּ֔ד כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃

BAN 20 Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

DRB 20 Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui ; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

KJV 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.

LSG 20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

NEG 20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.

WLC 20 וַיַּשְׁקֵ֣ף אֲרַ֗וְנָה וַיַּ֤רְא אֶת־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֶת־ עֲבָדָ֔יו עֹבְרִ֖ים עָלָ֑יו וַיֵּצֵ֣א אֲרַ֔וְנָה וַיִּשְׁתַּ֧חוּ לַמֶּ֛לֶךְ אַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃

BAN 21 Et Arauna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l'aire afin d'y bâtir un autel à l'Eternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

DRB 21 Et Arauna dit : Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur ? Et David dit : pour acheter de toi l'aire, pour bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple.

KJV 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.

LSG 21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

NEG 21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à l'Eternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

WLC 21 וַיֹּ֣אמֶר אֲרַ֔וְנָה מַדּ֛וּעַ בָּ֥א אֲדֹנִֽי־ הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־ עַבְדּ֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לִקְנ֧וֹת מֵעִמְּךָ֣ אֶת־ הַגֹּ֗רֶן לִבְנ֤וֹת מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וְתֵעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל הָעָֽם׃

BAN 22 Et Arauna dit à David Que mon seigneur le roi prenne et qu'il offre en sacrifice ce qu'il trouvera bon ; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec les jougs des boeufs serviront de bois.

DRB 22 Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre* ce qui est bon à ses yeux. Vois, les bœufs seront pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler et l'attirail des bœufs, pour le bois.

KJV 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.

LSG 22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira ; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois.

NEG 22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les bœufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois.

WLC 22 וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֙וְנָה֙ אֶל־ דָּוִ֔ד יִקַּ֥ח וְיַ֛עַל אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַטּ֣וֹב רְאֵה֙ הַבָּקָ֣ר לָעֹלָ֔ה וְהַמֹּרִגִּ֛ים וּכְלֵ֥י הַבָּקָ֖ר לָעֵצִֽים׃

BAN 23 Tout cela, ô roi, Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : Que l'Eternel ton Dieu te soit favorable !

DRB 23 Tout cela, ô roi ! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : L'Éternel, ton Dieu, veuille t'avoir pour agréable !

KJV 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.

LSG 23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, te soit favorable !

NEG 23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, te soit favorable!

WLC 23 הַכֹּ֗ל נָתַ֛ן אֲרַ֥וְנָה הַמֶּ֖לֶךְ לַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֙וְנָה֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יִרְצֶֽךָ׃

BAN 24 Et le roi dit àArauna : Non ! Mais je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai pas à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.

DRB 24 Et le roi dit à Arauna : Non, car certainement j'achèterai de toi pour un prix, et je n'offrirai* pas à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent.

KJV 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.

LSG 24 Mais le roi dit à Aravna: Non ! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.

NEG 24 Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent.

WLC 24 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־ אֲרַ֗וְנָה לֹ֚א כִּֽי־ קָנ֨וֹ אֶקְנֶ֤ה מֵאֽוֹתְךָ֙ בִּמְחִ֔יר וְלֹ֧א אַעֲלֶ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖י עֹל֣וֹת חִנָּ֑ם וַיִּ֨קֶן דָּוִ֤ד אֶת־ הַגֹּ֙רֶן֙ וְאֶת־ הַבָּקָ֔ר בְּכֶ֖סֶף שְׁקָלִ֥ים חֲמִשִּֽׁים׃

BAN 25 Et David bâtit là un autel à l'Eternel et offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Ainsi l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira de dessus Israël.

DRB 25 Et David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit* des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l'Éternel fut propice au pays ; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël.

KJV 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.

LSG 25 David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël.

NEG 25 David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël.

WLC 25 וַיִּבֶן֩ שָׁ֨ם דָּוִ֤ד מִזְבֵּ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וַיַּ֥עַל עֹל֖וֹת וּשְׁלָמִ֑ים וַיֵּעָתֵ֤ר יְהוָה֙ לָאָ֔רֶץ וַתֵּעָצַ֥ר הַמַּגֵּפָ֖ה מֵעַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées