Comparer
2 Samuel 24BAN 1 Et la colère de l'Eternel s'alluma de nouveau contre Israël, et il incita David contre eux, en disant : Va, dénombre Israël et Juda.
KJV 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
LSGS 1 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8800 de nouveau 03254 8686 contre Israël 03478, et il excita 05496 8686 David 01732 contre eux, en disant 0559 8800: Va 03212 8798, fais le dénombrement 04487 8798 d'Israël 03478 et de Juda 03063.
S21 1 La colère de l'Eternel s'enflamma de nouveau contre Israël et il excita David contre eux en disant: «Vas-y, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.»
VULC 1 Et addidit furor Domini irasci contra Israël, commovitque David in eis dicentem : Vade, numera Israël et Judam.
BAN 2 Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui était avec lui : Parcours toutes les tribus d'Israël, de Dan jusqu'à Béerséba, et faites le dénombrement du peuple, et je saurai le nombre du peuple.
KJV 2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.
LSGS 2 Et le roi 04428 dit 0559 8799 à Joab 03097, qui était chef 08269 de l'armée 02428 et qui se trouvait près de lui: Parcours 07751 8798 toutes les tribus 07626 d'Israël 03478, depuis Dan 01835 jusqu'à Beer-Schéba 0884; qu'on fasse le dénombrement 06485 8798 du peuple 05971, et que je sache 03045 8804 à combien il s'élève 04557 05971.
S21 2 Le roi dit à Joab, qui était le chef de l'armée et qui se trouvait près de lui: «Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Shéba. Qu'on fasse le dénombrement du peuple et que je sache ainsi combien il compte d'individus.»
VULC 2 Dixitque rex ad Joab principem exercitus sui : Perambula omnes tribus Israël a Dan usque Bersabee, et numerate populum, ut sciam numerum ejus.
BAN 3 Et Joab dit au roi : Que l'Eternel ton Dieu rende le peuple plus nombreux, cent fois plus nombreux qu'ils ne le sont, et que les yeux de mon seigneur le roi le voient ! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela ?
KJV 3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
LSGS 3 Joab 03097 dit 0559 8799 au roi 04428: Que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, rende 03254 8686 le peuple 05971 01992 cent 03967 fois 06471 plus nombreux, et que les yeux 05869 du roi 04428 mon seigneur 0113 le voient 07200 8802! Mais pourquoi le roi 04428 mon seigneur 0113 veut 02654 8804-il faire cela 01697?
S21 3 Joab dit au roi: «Que l'Eternel, ton Dieu, rende le peuple 100 fois plus nombreux et que mon seigneur le roi puisse le voir de ses yeux! Mais pourquoi mon seigneur le roi veut-il faire cela?»
VULC 3 Dixitque Joab regi : Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum tuum, quantus nunc est, iterumque centuplicet in conspectu domini mei regis : sed quid sibi dominus meus rex vult in re hujuscemodi ?
BAN 4 Et l'ordre du roi prévalut contre Joab et fut donné aux chefs de l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée sortirent devant le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël.
KJV 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
LSGS 4 Le roi 04428 persista 02388 8799 dans l'ordre 01697 qu'il donnait à Joab 03097 et aux chefs 08269 de l'armée 02428; et Joab 03097 et les chefs 08269 de l'armée 02428 quittèrent 03318 8799 06440 le roi 04428 pour faire le dénombrement 06485 8800 du peuple 05971 d'Israël 03478.
S21 4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée, et ils quittèrent le roi pour procéder au dénombrement du peuple d'Israël.
VULC 4 Obtinuit autem sermo regis verba Joab et principum exercitus : egressusque est Joab et principes militum a facie regis, ut numerarent populum Israël.
BAN 5 Et ils passèrent le Jourdain, et campèrent à Aroër, à droite de la ville, qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaézer.
KJV 5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
LSGS 5 Ils passèrent 05674 8799 le Jourdain 03383, et ils campèrent 02583 8799 à Aroër 06177, à droite 03225 de la ville 05892 qui est au milieu 08432 de la vallée 05158 de Gad 01410, et près de Jaezer 03270.
S21 5 Ils passèrent le Jourdain et installèrent leur camp à Aroër, à droite de la ville qui se trouve au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.
VULC 5 Cumque pertransissent Jordanem, venerunt in Aroër ad dexteram urbis, quæ est in valle Gad :
BAN 6 Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas-pays de Chodschi ; et ils vinrent à Dan-Jaan et dans les environs de Sidon.
KJV 6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon,
LSGS 6 Ils allèrent 0935 8799 en Galaad 01568 et dans le pays 0776 de Thachthim-Hodschi 08483. Ils allèrent 0935 8799 à Dan-Jaan 01842, et aux environs 05439 de Sidon 06721.
S21 6 Ils se rendirent en Galaad et dans la région de Thachthim-Hodshi. Ils se rendirent à Dan-Jaan et dans les environs de Sidon.
VULC 6 et per Jazer transierunt in Galaad, et in terram inferiorem Hodsi, et venerunt in Dan silvestria. Circumeuntesque juxta Sidonem,
BAN 7 Et ils vinrent à la place forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Et ils finirent par le midi de Juda, à Béerséba.
KJV 7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba.
LSGS 7 Ils allèrent 0935 8799 à la forteresse 04013 de Tyr 06865, et dans toutes les villes 05892 des Héviens 02340 et des Cananéens 03669. Ils terminèrent 03318 8799 par le midi 05045 de Juda 03063, à Beer-Schéba 0884.
S21 7 Ils se rendirent à la forteresse de Tyr et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le sud de Juda, à Beer-Shéba.
VULC 7 transierunt prope mœnia Tyri, et omnem terram Hevæi et Chananæi, veneruntque ad meridiem Juda in Bersabee :
BAN 8 Et ils parcoururent tout le pays, et au bout de neuf mois et vingt jours ils revinrent à Jérusalem.
KJV 8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
LSGS 8 Ils parcoururent 07751 8799 ainsi tout le pays 0776, et ils arrivèrent 0935 8799 à Jérusalem 03389 au bout 07097 de neuf 08672 mois 02320 et vingt 06242 jours 03117.
S21 8 Ils parcoururent ainsi tout le pays et ils revinrent à Jérusalem au bout de 9 mois et 20 jours.
VULC 8 et lustrata universa terra, affuerunt post novem menses et viginti dies in Jerusalem.
BAN 9 Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple : il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
KJV 9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
LSGS 9 Joab 03097 remit 05414 8799 au roi 04428 le rôle 04557 du dénombrement 04662 du peuple 05971: il y avait en Israël 03478 huit 08083 cent 03967 mille 0505 hommes 0376 8677 0381 de guerre 02428 tirant 08025 8802 l'épée 02719, et 0376 en Juda 03063 cinq 02568 cent 03967 mille 0505 hommes 0376.
S21 9 Joab remit au roi le résultat du dénombrement du peuple: il y avait en Israël 800'000 hommes vaillants aptes au combat, et 500'000 en Juda.
VULC 9 Dedit ergo Joab numerum descriptionis populi regi, et inventa sunt de Israël octingenta millia virorum fortium qui educerent gladium, et de Juda quingenta millia pugnatorum.
BAN 10 Et le coeur de David le reprit quand il eut fait le recensement du peuple ; et David dit à l'Eternel : J'ai commis un grand péché dans ce que j'ai fait ! Et maintenant, ô Eternel, ôte l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très follement !
KJV 10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
LSGS 10 David 01732 sentit battre 05221 8686 son coeur 03820, après 0310 qu'il eut ainsi fait le dénombrement 05608 8804 du peuple 05971. Et il 01732 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: J'ai commis 02398 00 un grand 03966 péché 02398 8804 en faisant 06213 8804 cela! Maintenant, ô Eternel 03068, daigne pardonner 05674 8685 l'iniquité 05771 de ton serviteur 05650, car j'ai complètement agi 03966 en insensé 05528 8738!
S21 10 David sentit son cœur battre, lorsqu'il eut ainsi fait le dénombrement du peuple, et il dit à l'Eternel: «J'ai commis un grand péché en agissant de cette manière. Maintenant, Eternel, veuille pardonner la faute de ton serviteur, car je me suis vraiment comporté de façon stupide.»
VULC 10 Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus : et dixit David ad Dominum : Peccavi valde in hoc facto : sed precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis.
BAN 11 Et le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces mots :
KJV 11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
LSGS 11 Le lendemain 01242, quand David 01732 se leva 06965 8799, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut ainsi adressée 0559 8800 à Gad 01410 le prophète 05030, le voyant 02374 de David 01732:
S21 11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel avait ainsi été adressée au prophète Gad, qui était le voyant de David:
VULC 11 Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad prophetam et videntem David, dicens :
BAN 12 Va et dis à David : Ainsi a dit l'Eternel : Je mets devant toi trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai.
KJV 12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.
LSGS 12 Va 01980 8800 dire 0559 8804 à David 01732: Ainsi parle 01696 8765 l'Eternel 03068: Je te propose 05190 8802 trois 07969 fléaux; choisis 0977 8798-en un 0259, et je t'en frapperai 06213 8799.
S21 12 «Va annoncer à David: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Je t'impose trois fléaux. Choisis-en un et c'est de lui que je te frapperai.'»
VULC 12 Vade, et loquere ad David : Hæc dicit Dominus : Trium tibi datur optio : elige unum quod volueris ex his, ut faciam tibi.
BAN 13 Et Gad vint vers David et lui rapporta cela en disant : Sept ans de famine viendront-ils sur ton pays, ou bien fuiras-tu trois mois devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant décide, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.
KJV 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
LSGS 13 Gad 01410 alla 0935 8799 vers David 01732, et lui fit connaître 05046 8686 la chose, en disant 0559 8799: Veux 0935 8799-tu sept 07651 années 08141 de famine 07458 dans ton pays 0776, ou bien trois 07969 mois 02320 de fuite 05127 8800 devant 06440 tes ennemis 06862 qui te poursuivront 07291 8802, ou bien trois 07969 jours 03117 de peste 01698 dans ton pays 0776? Maintenant choisis 03045 8798, et vois 07200 8798 ce que je dois répondre 01697 07725 8686 à celui qui m'envoie 07971 8802.
S21 13 Gad alla trouver David et l'informa en disant: «Veux-tu 7 années de famine dans ton pays, 3 mois de fuite devant tes ennemis lancés à ta poursuite ou bien 3 jours de peste dans ton pays? Fais maintenant ton choix et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.»
VULC 13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens : Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua : aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et illi te persequentur : aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem.
BAN 14 Et David dit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Que nous tombions entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont grandes et que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
KJV 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
LSGS 14 David 01732 répondit 0559 8799 à Gad 01410: Je suis dans une grande 03966 angoisse 06887 8804! Oh! tombons 05307 8799 entre les mains 03027 de l'Eternel 03068, car ses compassions 07356 sont immenses 07227; mais que je ne tombe 05307 8799 pas entre les mains 03027 des hommes 0120!
S21 14 David répondit à Gad: «Je suis dans une grande angoisse! Il vaut mieux tomber entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont grandes. Je préfère ne pas tomber entre les mains des hommes.»
VULC 14 Dixit autem David ad Gad : Coarctor nimis : sed melius est ut incidam in manus Domini (multæ enim misericordiæ ejus sunt) quam in manus hominum.
BAN 15 Et l'Eternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé ; et de Dan à Béerséba il mourut soixante et dix mille hommes parmi le peuple.
KJV 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
LSGS 15 L'Eternel 03068 envoya 05414 8799 la peste 01698 en Israël 03478, depuis le matin 01242 jusqu'au temps 06256 fixé 04150; et, de Dan 01835 à Beer-Schéba 0884, il mourut 04191 8799 soixante-dix 07657 mille 0505 hommes 0376 parmi le peuple 05971.
S21 15 L'Eternel envoya la peste en Israël, depuis ce matin-là jusqu'au moment fixé. De Dan à Beer-Shéba, 70'000 hommes moururent parmi le peuple.
VULC 15 Immisitque Dominus pestilentiam in Israël, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum.
BAN 16 Et l'ange étendait sa main vers Jérusalem pour la détruire ; mais l'Eternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui portait la destruction dans le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main ! Et l'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien.
KJV 16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
LSGS 16 Comme l'ange 04397 étendait 07971 8799 la main 03027 sur Jérusalem 03389 pour la détruire 07843 8763, l'Eternel 03068 se repentit 05162 8735 de ce mal 07451, et il dit 0559 8799 à l'ange 04397 qui faisait périr 07843 8688 le peuple 05971: Assez 07227! Retire 07503 8685 maintenant ta main 03027. L'ange 04397 de l'Eternel 03068 était près de l'aire 01637 d'Aravna 0728, le Jébusien 02983.
S21 16 L'ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l'Eternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l'ange chargé de détruire le peuple: «Cela suffit! Retire maintenant ta main!» L'ange de l'Eternel se trouvait alors près de l'aire de battage d'Aravna le Jébusien.
VULC 16 Cumque extendisset manum suam angelus Domini super Jerusalem ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione, et ait angelo percutienti populum : Sufficit : nunc contine manum tuam. Erat autem angelus Domini juxta aream Areuna Jebusæi.
BAN 17 Et David, quand il vit l'ange qui frappait le peuple, dit à l'Eternel : Voici, c'est moi qui ai péché ! C'est moi qui suis coupable ! mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !
KJV 17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
LSGS 17 David 01732, voyant 07200 8800 l'ange 04397 qui frappait 05221 8688 parmi le peuple 05971, dit 0559 8799 0559 8799 à l'Eternel 03068: Voici, j'ai péché 02398 8804! C'est moi qui suis coupable 05753 8689; mais ces brebis 06629, qu'ont-elles fait 06213 8804? Que ta main 03027 soit donc sur moi et sur la maison 01004 de mon père 01!
S21 17 En voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, David dit à l'Eternel: «Regarde! C'est moi qui ai péché, c'est moi qui suis coupable. Mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Porte donc la main contre moi et contre ma famille!»
VULC 17 Dixitque David ad Dominum cum vidisset angelum cædentem populum : Ego sum qui peccavi, ego inique egi : isti qui oves sunt, quid fecerunt ? vertatur, obsecro, manus tua contra me, et contra domum patris mei.
BAN 18 Et Gad vint vers David ce même jour et lui dit : Monte, dresse un autel à l'Eternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien.
KJV 18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.
LSGS 18 Ce jour 03117-là, Gad 01410 vint 0935 8799 auprès de David 01732, et lui dit 0559 8799: Monte 05927 8798, élève 06965 8685 un autel 04196 à l'Eternel 03068 dans l'aire 01637 d'Aravna 0728, le Jébusien 02983.
S21 18 Ce jour-là, Gad vint trouver David et lui dit: «Monte à l'aire de battage d'Aravna le Jébusien et ériges-y un autel en l'honneur de l'Eternel.»
VULC 18 Venit autem Gad ad David in die illa, et dixit ei : Ascende, et constitue altare Domino in area Areuna Jebusæi.
BAN 19 Et David monta, selon la parole de Gad, comme l'Eternel l'avait ordonné.
KJV 19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
LSGS 19 David 01732 monta 05927 8799, selon la parole 01697 de Gad 01410, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765.
S21 19 David monta donc à l'aire, suivant la parole de Gad, conformément à ce que l'Eternel avait ordonné.
VULC 19 Et ascendit David juxta sermonem Gad, quem præceperat ei Dominus.
BAN 20 Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui ; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
KJV 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
LSGS 20 Aravna 0728 regarda 08259 8686, et il vit 07200 8799 le roi 04428 et ses serviteurs 05650 qui se dirigeaient 05674 8802 vers lui; et Aravna 0728 sortit 03318 8799, et se prosterna 07812 8691 devant le roi 04428, le visage 0639 contre terre 0776.
S21 20 Aravna regarda en bas, et il vit le roi et ses serviteurs se diriger vers lui. Il sortit alors de l'aire et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
VULC 20 Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se :
BAN 21 Et Arauna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et David dit : Pour acheter de toi l'aire afin d'y bâtir un autel à l'Eternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
KJV 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
LSGS 21 Aravna 0728 dit 0559 8799: Pourquoi mon seigneur 0113 le roi 04428 vient 0935 8804-il vers son serviteur 05650? Et David 01732 répondit 0559 8799: Pour acheter 07069 8800 de toi l'aire 01637 et pour y bâtir 01129 8800 un autel 04196 à l'Eternel 03068, afin que la plaie 04046 se retire 06113 8735 de dessus le peuple 05971.
S21 21 Aravna demanda: «Pourquoi mon seigneur le roi vient-il me trouver, moi son serviteur?» David répondit: «C'est pour t'acheter ton aire de battage afin d'y construire un autel en l'honneur de l'Eternel. Ainsi, le fléau qui frappe le peuple pourra être arrêté.»
VULC 21 et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait : Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum ? Cui David ait : Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo.
BAN 22 Et Arauna dit à David Que mon seigneur le roi prenne et qu'il offre en sacrifice ce qu'il trouvera bon ; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec les jougs des boeufs serviront de bois.
KJV 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
LSGS 22 Aravna 0728 dit 0559 8799 à David 01732: Que mon seigneur 0113 le roi 04428 prenne 03947 8799 l'aire, et qu'il y offre 05927 8686 les sacrifices qu'il lui 05869 plaira 02896; vois 07200 8798, les boeufs 01241 seront pour l'holocauste 05930, et les chars 04173 avec l'attelage 03627 01241 serviront de bois 06086.
S21 22 Aravna dit à David: «Que mon seigneur le roi prenne l'aire et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira! Vois! Tu peux prendre les bœufs pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage pour te servir de bois.
VULC 22 Et ait Areuna ad David : Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei : habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum.
BAN 23 Tout cela, ô roi, Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi : Que l'Eternel ton Dieu te soit favorable !
KJV 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
LSGS 23 Aravna 0728 donna 05414 8804 le tout au roi 04428 04428. Et Aravna 0728 dit 0559 8799 au roi 04428: Que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te soit favorable 07521 8799!
S21 23 Je te donne le tout, roi!» Puis Aravna dit au roi: «Que l'Eternel, ton Dieu, t'accorde sa faveur!»
VULC 23 Omnia dedit Areuna rex regi : dixitque Areuna ad regem : Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum.
BAN 24 Et le roi dit àArauna : Non ! Mais je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai pas à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.
KJV 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
LSGS 24 Mais le roi 04428 dit 0559 8799 à Aravna 0728: Non! Je veux l'acheter 07069 8800 07069 8799 de toi à prix 04242 d'argent, et je n'offrirai 05927 8686 point à l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, des holocaustes 05930 qui ne me coûtent rien 02600. Et David 01732 acheta 07069 8799 l'aire 01637 et les boeufs 01241 pour cinquante 02572 sicles 08255 d'argent 03701.
S21 24 Mais le roi dit à Aravna: «Non! Je veux t'acheter cela à son juste prix. Je n'offrirai pas à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien.» Et David acheta l'aire de battage et les bœufs pour 50 pièces d'argent.
VULC 24 Cui respondens rex, ait : Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta :
BAN 25 Et David bâtit là un autel à l'Eternel et offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Ainsi l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira de dessus Israël.
KJV 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
LSGS 25 David 01732 bâtit 01129 8799 là un autel 04196 à l'Eternel 03068, et il offrit 05927 8686 des holocaustes 05930 et des sacrifices d'actions de grâces 08002. Alors l'Eternel 03068 fut apaisé 06279 8735 envers le pays 0776, et la plaie 04046 se retira 06113 8735 d'Israël 03478.
S21 25 Il construisit là un autel en l'honneur de l'Eternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors l'Eternel se laissa fléchir en faveur du pays et le fléau qui frappait Israël s'arrêta.
VULC 25 et ædificavit ibi David altare Domino, et obtulit holocausta et pacifica : et propitiatus est Dominus terræ, et cohibita est plaga ab Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées