Comparer
2 Samuel 3BAN 1 Et la guerre se prolongea entre la maison de Saül et la maison de David ; et David allait se fortifiant et la maison de Saül allait s'affaiblissant.
OST 1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.
BAN 2 Il naquit à David des fils à Hébron ; son premier-né fut Amnon, d'Ahinoam de Jizréel ;
OST 2 Et il naquit des fils à David, à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizréel;
BAN 3 le second, Kiléab, d'Abigaïl, femme de Nabal du Carmel ; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Guessur ;
OST 3 Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur;
BAN 4 le quatrième, Adonija, fils de Hagguith ; le cinquième, Séphatia, fils d'Abital ;
OST 4 Le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; le cinquième, Shéphatia, fils d'Abital;
BAN 5 le sixième, Jithréam, d'Egla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron.
OST 5 Et le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron.
BAN 6 Et pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tenait ferme pour la maison de Saül.
OST 6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül.
BAN 7 Et Saül avait eu une concubine nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et [Isboseth] dit à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ?
OST 7 Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
BAN 8 Et Abner fut très irrité des paroles d'Isboseth, et il dit : Suis-je une tête de chien appartenant à Juda ? Aujourd'hui je rends service à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t'ai pas abandonné à David ; et aujourd'hui tu me reproches une faute avec cette femme !
OST 8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?
BAN 9 Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il y ajoute si je ne fais à David comme l'Eternel le lui a juré,
OST 9 Que Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que l'Éternel lui a juré,
BAN 10 en enlevant la royauté à la maison de Saül et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à Béerséba !
OST 10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba.
BAN 11 Et il ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il avait peur de lui.
OST 11 Et Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le craignait.
BAN 12 Et Abner envoya des messagers vers David pour lui dire de sa part : A qui est le pays ? et ajoutant : Fais alliance avec moi, et alors ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël.
OST 12 Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part: A qui appartient le pays? en ajoutant: Traite alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël.
BAN 13 Et il dit : Bien ! Je ferai alliance avec toi ; seulement je te demande une chose, c'est que tu ne te présentes pas devant moi sans amener Mical, fille de Saül, quand tu paraîtras devant moi.
OST 13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir.
BAN 14 Et David envoya des messagers vers Isboseth, fils de Saül, pour lui dire : Rends-moi ma femme Mical que j'ai épousée pour le prix de cent prépuces de Philistins.
OST 14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saül, pour lui dire: Rends-moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins.
BAN 15 Et Isboseth la fit prendre à son mari, Paltiel, fils de Laïs.
OST 15 Et Ishbosheth l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïsh.
BAN 16 Et son mari l'accompagna en pleurant derrière elle jusqu'à Bahurim ; et Abner lui dit : Va, retourne-t-en ! Et il s'en retourna.
OST 16 Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.
BAN 17 Et Abner entra en pourparlers avec les Anciens d'Israël et leur dit : Depuis longtemps déjà vous avez désiré d'avoir David pour roi.
OST 17 Or Abner parla aux anciens d'Israël et dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour votre roi.
BAN 18 Et maintenant faites ! Car l'Eternel a dit à David : C'est par la main de David, mon serviteur, que je délivrerai Israël, mon peuple, de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
OST 18 Maintenant donc, faites-le; car l'Éternel a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
BAN 19 Et Abner s'entendit de même avec Benjamin et alla communiquer à David à Hébron tout ce qu'avaient décidé Israël et toute la maison de Benjamin.
OST 19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin.
BAN 20 Et Abner arriva auprès de David, à Hébron, accompagné de vingt hommes, et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui,
OST 20 Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.
BAN 21 Et Abner dit à David : Je m'en vais rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi ; ils feront alliance avec toi, et tu règneras sur tout ce que ton âme désire. Et David congédia Abner qui s'en alla en paix.
OST 21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix.
BAN 22 Cependant les serviteurs de David et Joab revenaient d'une course et ramenaient avec eux un grand butin ; et Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait congédié et il s'en était allé en paix.
OST 22 Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.
BAN 23 Et Joab et toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport à Joab : Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, et il l'a congédié, et il s'en est allé en paix.
OST 23 Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix.
BAN 24 Et Joab se rendit chez le roi et dit : Qu'as-tu fait ? Voilà qu'Abner est venu vers toi ; pourquoi l'as-tu congédié et laissé partir ?
OST 24 Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi?
BAN 25 Tu connais Abner, fils de Ner : c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes allées et tes venues et pour savoir tout ce que tu fais.
OST 25 Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
BAN 26 Et Joab étant sorti d'auprès de David envoya des messagers après Abner, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira, et David ne le savait pas.
OST 26 Puis Joab, ayant quitté David, envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût.
BAN 27 Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart dans l'intérieur de la porte, pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre, et il mourut, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.
OST 27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.
BAN 28 Et David l'apprit ensuite et il dit : Je suis à jamais innocent devant l'Eternel, moi et mon royaume, du sang d'Abner, fils de Ner.
OST 28 Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.
BAN 29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père ! Que la maison de Joab ne soit jamais sans un homme qui souffre d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain !
OST 29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!
BAN 30 Joab et Abisaï, son frère, avaient tué Abner parce qu'il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans le combat.
OST 30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Asaël, leur frère, près de Gabaon, dans le combat.
BAN 31 Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et marchez en menant le deuil devant Abner. Et le roi David marchait derrière le cercueil.
OST 31 Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.
BAN 32 Et on enterra Abner à Hébron, et le roi pleura à haute voix sur le tombeau d'Abner et tout le peuple pleura.
OST 32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi.
BAN 33 Et le roi fit une complainte sur Abner et dit :
Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ?
OST 33 Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un méchant?
BAN 34 Tes mains n'étaient pas liées
Et tes pieds n'étaient pas dans des chaînes !
Tu es tombé comme on tombe devant les assassins !
Et tout le peuple continua à pleurer sur lui,
OST 34 Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.
BAN 35 et tout le peuple vint vers David pour lui faire prendre de la nourriture avant la fin du jour. Et David jura, disant : Que Dieu me fasse ainsi et qu'ainsi il y ajoute, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil !
OST 35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que Dieu me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose.
BAN 36 Et tout le peuple le sut et l'approuva, comme il approuvait tout ce que faisait le roi.
OST 36 Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi.
BAN 37 Et tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que le roi n'était pour rien dans le meurtre d'Abner, fils de Ner.
OST 37 Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
BAN 38 Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu'un prince et un grand chef, est tombé aujourd'hui en Israël ?
OST 38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël?
BAN 39 Et pour moi, je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale ; et ces hommes, les fils de Tséruja, sont trop forts pour moi. Que l'Eternel rende à celui qui fait le mal, selon le mal qu'il a fait !
OST 39 Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées