Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 5

BCC 1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : "Nous voici : nous sommes tes os et ta chair.

LSG 1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

NEG 1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

BCC 2 Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t'a dit : "C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras prince sur Israël."

LSG 2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.

NEG 2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.

BCC 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi, à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron, et ils oignirent David pour roi sur Israël.

LSG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.

NEG 3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël.

BCC 4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.

LSG 4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.

NEG 4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.

BCC 5 A Hébron, il régna sur Juda sept ans et six mois, et il régna à Jérusalem trente-trois ans sur tout Israël et Juda.

LSG 5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.

NEG 5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.

BCC 6 Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David : "Tu n'entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront". Ce qui voulait dire : David n'entrera jamais ici.

LSG 6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.

NEG 6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.

BCC 7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.

LSG 7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

NEG 7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

BCC 8 David dit ce jour-là : "Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal..." Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l'âme de David. De là vient le dicton : "L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison."

LSG 8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.

NEG 8 David avait dit en ce jour: Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David… C'est pourquoi l'on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison.

BCC 9 David s'établit dans la forteresse et l'appela cité de David, et David bâtit à l'entour, à partir du Mello, et à l'intérieur.

LSG 9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.

NEG 9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.

BCC 10 David devenait de plus en plus grand, et Yahweh, le Dieu des armées, était avec lui.

LSG 10 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui.

NEG 10 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel, le Dieu des armées, était avec lui.

BCC 11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre, ainsi que des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison à David.

LSG 11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.

NEG 11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.

BCC 12 Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, et qu'il élevait sa royauté à cause de son peuple d'Israël.

LSG 12 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël.

NEG 12 David reconnut que l'Eternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël.

BCC 13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.

LSG 13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.

NEG 13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.

BCC 14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Samua, Sobab, Nathan, Salomon,

LSG 14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,

NEG 14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,

BCC 15 Jébahar, Elisus, Népheg, Japhia,

LSG 15 Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia,

NEG 15 Jibhar, Elischua, Népheg, Japhia,

BCC 16 Elisama, Elioda et Eliphaleth.

LSG 16 Élischama, Éliada et Éliphéleth.

NEG 16 Elischama, Eliada et Eliphéleth.

BCC 17 Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël ; alors tous les Philistins montèrent pour chercher David. David l'apprit et il descendit à la forteresse.

LSG 17 Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.

NEG 17 Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse.

BCC 18 Les Philistins, étant venus, se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

LSG 18 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

NEG 18 Les Philistins arrivèrent, et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm.

BCC 19 David consulta Yahweh, en disant : "Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ?" Et Yahweh dit à David : "Monte, car je livrerai certainement les Philistins entre tes mains."

LSG 19 David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.

NEG 19 David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains.

BCC 20 David vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit : "Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues." C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.

LSG 20 David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.

NEG 20 David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.

BCC 21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.

LSG 21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.

NEG 21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.

BCC 22 Les Philistins montèrent de nouveau et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

LSG 22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.

NEG 22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se déployèrent dans la vallée des Rephaïm.

BCC 23 Et David consulta Yahweh, qui lui dit : "Ne monte pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers.

LSG 23 David consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit: Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

NEG 23 David consulta l'Eternel. Et l'Eternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.

BCC 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l'armée des Philistins."

LSG 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.

NEG 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.

BCC 25 David fit ainsi, comme Yahweh le lui ordonnait, et il battit les Philistins depuis Gabaa jusqu'à Géser.

LSG 25 David fit ce que l'Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.

NEG 25 David fit ce que l'Eternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées