Comparer
2 Samuel 6BCC 1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes.
DRB 1 Et David assembla encore toute l'élite d'Israël, trente mille [hommes].
LSG 1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes.
LSGS 1 David 01732 rassembla 0622 8799 8676 03254 8686 encore toute l'élite 0977 8803 d'Israël 03478, au nombre de trente 07970 mille 0505 hommes.
MAR 1 David assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, [qui furent] trente mille [hommes].
NEG 1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes.
S21 1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, qui comptait 30'000 hommes.
BCC 2 Accompagné de tout le peuple réuni auprès de lui, David se leva et se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le Nom, le nom de Yahweh des armées qui siège sur les Chérubins.
DRB 2 Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui était avec lui, vers Baalé de Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, qui est appelée du nom, du nom de l'Éternel des armées, qui siège entre les chérubins.
LSG 2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche.
LSGS 2 Et David 01732, avec tout le peuple 05971 qui était auprès de lui, se mit en marche 06965 8799 03212 8799 depuis Baalé-Juda 01184, pour faire monter 05927 8687 de là l'arche 0727 de Dieu 0430, 08034 devant laquelle est invoqué 07121 8738 le nom 08034 de l'Eternel 03068 des armées 06635 qui réside 03427 8802 entre les chérubins 03742 au-dessus de l'arche.
MAR 2 Puis David se leva et partit avec tout le peuple qui était avec lui vers Bahalé de Juda, pour transporter l'Arche de Dieu, duquel le nom est appelé : Le nom de l'Eternel des armées, qui habite entre les Chérubins sur l'Arche.
NEG 2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Eternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche.
S21 2 Puis, avec tout le peuple qui était à ses côtés, il partit de Baalé-Juda pour faire monter de là l'arche de Dieu, à laquelle est associé le nom de l'Eternel, le maître de l'univers, qui siège au-dessus d'elle entre les chérubins.
BCC 3 Ils placèrent sur un chariot neuf l'arche de Dieu, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline ; Oza et Achio, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf
DRB 3 Et ils montèrent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline* ; et Uzza et Akhio, les fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf.
LSG 3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline ; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf.
LSGS 3 Ils mirent 07392 8686 sur un char 05699 neuf 02319 l'arche 0727 de Dieu 0430, et l'emportèrent 05375 8799 de la maison 01004 d'Abinadab 041 sur la colline 01390; Uzza 05798 et Achjo 0283, fils 01121 d'Abinadab 041, conduisaient 05090 8802 le char 05699 neuf 02319.
MAR 3 Et ils mirent l'Arche de Dieu sur un chariot tout neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était au coteau ; et Huza et Ahjo, enfants d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf.
NEG 3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf.
S21 3 Ils mirent ce coffre de Dieu sur un char neuf et l'emportèrent depuis la maison d'Abinadab qui se trouve sur la colline; c'étaient Uzza et Achjo, les fils d'Abinadab, qui conduisaient le char neuf.
BCC 4 (et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline) avec l'arche de Dieu ; Achio marchait devant l'arche.
DRB 4 Et ils l'emmenèrent, avec l'arche de Dieu, de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline*, et Akhio allait devant l'arche.
LSG 4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline ; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.
LSGS 4 Ils l'emportèrent 05375 8799 donc de la maison 01004 d'Abinadab 041 sur la colline 01390; Uzza marchait 05973 à côté de l'arche 0727 de Dieu 0430, et Achjo 0283 allait 01980 8802 devant 06440 l'arche 0727.
MAR 4 Et ils l'emmenèrent, savoir l'Arche de Dieu de la maison d'Abinadab, qui était au coteau, et Ahjo allait devant l'Arche.
NEG 4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.
S21 4 Ils l'emportèrent donc depuis la maison d'Abinadab qui se trouve sur la colline. Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo devant.
BCC 5 David et toute la maison d'Israël dansaient devant Yahweh, au son de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de luths, de tambourins, de sistres et de cymbales.
DRB 5 Et David et toute la maison d'Israël s'égayaient devant l'Éternel avec toutes sortes [d'instruments] de bois de cyprès* : avec des harpes, et des luths, et des tambourins, et des sistres, et des cymbales.
LSG 5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.
LSGS 5 David 01732 et toute la maison 01004 d'Israël 03478 jouaient 07832 8764 devant 06440 l'Eternel 03068 de toutes sortes d'instruments de bois 06086 de cyprès 01265, des harpes 03658, des luths 05035, des tambourins 08596, des sistres 04517 et des cymbales 06767.
MAR 5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes [d'instruments faits] de bois de sapin, et des violons, des musettes, des tambours, des sistres, et des cymbales.
NEG 5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.
S21 5 David et toute la communauté d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes d'instruments en bois de cyprès, de la harpe, du luth, du tambourin, du sistre et des cymbales.
BCC 6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nachon, Oza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs avaient fait un faux pas.
DRB 6 Et ils arrivèrent à l'aire de Nacon, et Uzza étendit [la main] vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient bronché*.
LSG 6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher.
LSGS 6 Lorsqu'ils furent arrivés 0935 8799 à l'aire 01637 de Nacon 05225, Uzza 05798 étendit 07971 8799 la main vers l'arche 0727 de Dieu 0430 et la saisit 0270 8799, parce que les boeufs 01241 la faisaient pencher 08058 8804.
MAR 6 Et quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Huza porta [sa main] à l'Arche de Dieu, et la retint, parce que les boeufs avaient glissé.
NEG 6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs la faisaient pencher.
S21 6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de battage de Nacon, Uzza tendit la main vers l'arche de Dieu et la retint, parce que les bœufs la faisaient pencher.
BCC 7 La colère de Yahweh s'enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation ; et Oza mourut là, près de l'arche de Dieu.
DRB 7 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute ; et il mourut là, près de l'arche de Dieu.
LSG 7 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.
LSGS 7 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Uzza 05798, et Dieu 0430 le frappa 05221 8686 sur place à cause de sa faute 07944. Uzza mourut 04191 8799 là, près de l'arche 0727 de Dieu 0430.
MAR 7 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l'Arche de Dieu.
NEG 7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.
S21 7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre lui et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.
BCC 8 David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Phéréts-Oza.
DRB 8 Alors David fut irrité de ce que l'Éternel avait fait une brèche en [la personne d']Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza*, [qui lui est resté] jusqu'à ce jour.
LSG 8 David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza.
LSGS 8 David 01732 fut irrité 02734 8799 de ce que l'Eternel 03068 avait frappé Uzza 05798 d'un tel châtiment 06555 8804 06556. Et ce lieu 04725 a été appelé 07121 8799 jusqu'à ce jour 03117 Pérets-Uzza 06560.
MAR 8 Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait brèche en [la personne] de Huza ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu'à aujourd'hui Pérets-Huza.
NEG 8 David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
S21 8 David fut troublé de ce que l'Eternel avait infligé une telle punition à Uzza, et cet endroit a été appelé jusqu'à aujourd'hui Pérets-Uzza.
BCC 9 David eut peur de Yahweh en ce jour-là, et il dit : "Comment l'arche de Yahweh viendrait-elle vers moi ?"
DRB 9 Et David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi ?
LSG 9 David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi ?
LSGS 9 David 01732 eut peur 03372 8799 de l'Eternel 03068 en ce jour 03117-là, et il dit 0559 8799: Comment l'arche 0727 de l'Eternel 03068 entrerait 0935 8799-elle chez moi?
MAR 9 Et David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et dit : Comment l'Arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi ?
NEG 9 David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi?
S21 9 David eut peur de l'Eternel, ce jour-là, et il se dit: «Comment l'arche de l'Eternel pourrait-elle entrer chez moi?»
BCC 10 Et David ne voulut pas retirer l'arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David ; et la David la fit conduire dans la maison d'Obédédom de Geth.
DRB 10 Et David ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien.
LSG 10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édom de Gath.
LSGS 10 Il 01732 ne voulut 014 8804 pas retirer 05493 8687 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 chez lui dans la cité 05892 de David 01732, et il 01732 la fit conduire 05186 8686 dans la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 de Gath 01663.
MAR 10 Et David ne voulut point retirer l'Arche de l'Eternel chez soi en la Cité de David, mais il la fit détourner en la maison d'Hobed-Edom Guittien.
NEG 10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath.
S21 10 Il ne voulut pas prendre l'arche de l'Eternel chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom, un homme de Gath.
BCC 11 L'arche de Yahweh resta trois mois dans la maison d'Obédédom de Geth, et Yahweh bénit Obédédom et toute sa maison.
DRB 11 Et l'arche de l'Éternel demeura trois mois dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien ; et l'Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
LSG 11 L'arche de l'Éternel resta trois mois dans la maison d'Obed Édom de Gath, et l'Éternel bénit Obed Édom et toute sa maison.
LSGS 11 L'arche 0727 de l'Eternel 03068 resta 03427 8799 trois 07969 mois 02320 dans la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 de Gath 01663, et l'Eternel 03068 bénit 01288 8762 Obed-Edom 05654 et toute sa maison 01004.
MAR 11 Et l'Arche de l'Eternel demeura trois mois en la maison d'Hobed-Edom Guittien ; et l'Eternel bénit Hobed-Edom, et toute sa maison.
NEG 11 L'arche de l'Eternel resta trois mois dans la maison d'Obed-Edom de Gath, et l'Eternel bénit Obed-Edom et toute sa maison.
S21 11 L'arche de l'Eternel resta 3 mois dans la maison d'Obed-Edom de Gath et l'Eternel le bénit, ainsi que toute sa famille.
BCC 12 On vint dire au roi David : "Yahweh a béni la maison d'Obédédom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu." Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obédédom dans la cité de David, avec un joyeux cortège.
DRB 12 Et on rapporta au roi David, en disant : L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-Édom dans la ville de David, avec joie.
LSG 12 On vint dire au roi David: L'Éternel a béni la maison d'Obed Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed Édom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances.
LSGS 12 On vint dire 05046 8714 0559 8800 au roi 04428 David 01732: L'Eternel 03068 a béni 01288 8765 la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche 0727 de Dieu 0430. Et David 01732 se mit en route 03212 8799, et il fit monter 05927 8686 l'arche 0727 de Dieu 0430 depuis la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 jusqu'à la cité 05892 de David 01732, au milieu des réjouissances 08057.
MAR 12 Depuis on vint dire à David : L'Eternel a béni la maison d'Hobed-Edom, et tout ce qui lui appartient, pour l'amour de l'Arche de Dieu ; c'est pourquoi David s'en alla, et amena l'Arche de Dieu de la maison d'Hobed-Edom, en la Cité de David, avec joie.
NEG 12 On vint dire au roi David: L'Eternel a béni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Edom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances.
S21 12 On vint dire au roi David: «L'Eternel a béni la famille d'Obed-Edom et tout ce qui lui appartient à cause de l'arche de Dieu.» David se mit alors en route et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Edom jusqu'à la ville de David au milieu des réjouissances.
BCC 13 Quand les porteurs de l'arche de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un boeuf et un veau gras.
DRB 13 Et il arriva que, quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse.
LSG 13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.
LSGS 13 Quand ceux qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 eurent fait 06805 8804 six 08337 pas 06806, on sacrifia 02076 8799 un boeuf 07794 et un veau gras 04806.
MAR 13 Et il arriva que quand ceux qui portaient l'Arche de Dieu eurent marche six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.
NEG 13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras.
S21 13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un bœuf et un veau gras.
BCC 14 David dansait de toute sa force devant Yahweh, et David était ceint d'un éphod de lin.
DRB 14 Et David dansait de toute sa force devant l'Éternel ; et David était ceint d'un éphod de lin.
LSG 14 David dansait de toute sa force devant l'Éternel, et il était ceint d'un éphod de lin.
LSGS 14 David 01732 dansait 03769 8772 de toute sa force 05797 devant 06440 l'Eternel 03068, et il 01732 était ceint 02296 8803 d'un éphod 0646 de lin 0906.
MAR 14 Et David sautait de toute sa force devant l'Eternel ; et il était ceint d'un Ephod de lin.
NEG 14 David dansait de toute sa force devant l'Eternel, et il était ceint d'un éphod de lin.
S21 14 David dansait de toute sa force devant l'Eternel et il était habillé d'un éphod en lin.
BCC 15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes.
DRB 15 Et David et toute la maison d'Israël faisaient monter l'arche de l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
LSG 15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
LSGS 15 David 01732 et toute la maison 01004 d'Israël 03478 firent monter 05927 8688 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 avec des cris de joie 08643 et au son 06963 des trompettes 07782.
MAR 15 Ainsi David et toute la maison d'Israël menaient l'Arche de l'Eternel avec des cris de joie, et au son des trompettes.
NEG 15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
S21 15 David et toute la communauté d'Israël firent monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
BCC 16 Lorsque l'arche de Yahweh entra dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et, voyant le roi David sauter et danser devant Yahweh, elle le méprisa dans son coeur.
DRB 16 Et comme l'arche de l'Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant l'Éternel, et elle le méprisa dans son cœur.
LSG 16 Comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Éternel, elle le méprisa dans son coeur.
LSGS 16 Comme l'arche 0727 de l'Eternel 03068 entrait 0935 8802 dans la cité 05892 de David 01732, Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, regardait 08259 8738 par la fenêtre 02474, et, voyant 07200 8799 le roi 04428 David 01732 sauter 06339 8764 et danser 03769 8772 devant 06440 l'Eternel 03068, elle le méprisa 0959 8799 dans son coeur 03820.
MAR 16 Mais comme l'Arche de l'Eternel entrait dans la Cité de David, Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant de toute sa force devant l'Eternel, et elle le méprisa en son coeur.
NEG 16 Comme l'arche de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Eternel, elle le méprisa dans son cœur.
S21 16 Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre lorsque l'arche de l'Eternel entra dans la ville de David et, en voyant le roi David sauter et danser devant l'Eternel, elle éprouva du mépris pour lui dans son cœur.
BCC 17 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Yahweh et qu'on l'eut déposée à sa place, au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, David offrit devant Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
DRB 17 Et ils amenèrent l'arche de l'Éternel, et la placèrent en son lieu, dans la tente que David avait tendue pour elle. Et David offrit* des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel.
LSG 17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Éternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle ; et David offrit devant l'Éternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
LSGS 17 Après qu'on eut amené 0935 8686 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, on la mit 03322 8686 à sa place 04725 au milieu 08432 de la tente 0168 que David 01732 avait dressée 05186 8804 pour elle; et David 01732 offrit 05927 8686 devant 06440 l'Eternel 03068 des holocaustes 05930 et des sacrifices d'actions de grâces 08002.
MAR 17 Ils emmenèrent donc l'Arche de l'Eternel, et la posèrent en son lieu, dans un Tabernacle que David lui avait tendu. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Eternel.
NEG 17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l'Eternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
S21 17 Une fois qu'on eut amené l'arche de l'Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et David offrit des holocaustes et des sacrifices de communion devant l'Eternel.
BCC 18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.
DRB 18 Et quand David eut achevé d'offrir* les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées ;
LSG 18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.
LSGS 18 Quand David 01732 eut achevé 03615 8762 d'offrir 05927 8687 les holocaustes 05930 et les sacrifices d'actions de grâces 08002, il bénit 01288 8762 le peuple 05971 au nom 08034 de l'Eternel 03068 des armées 06635.
MAR 18 Quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.
NEG 18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.
S21 18 Quand il eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l'Eternel, le maître de l'univers.
BCC 19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau, une portion de viande et une pâte de raisins. Et tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison.
DRB 19 et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain*, et une ration [de vin] **, et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison.
LSG 19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.
LSGS 19 Puis il distribua 02505 8762 à tout le peuple 05971, à toute la multitude 01995 d'Israël 03478, hommes 0376 et femmes 0802, à chacun 0376 un 0259 pain 03899, une portion de viande 0829 et un gâteau de raisins 02471 0809. Et tout le peuple 05971 s'en alla 03212 8799, chacun 0376 dans sa maison 01004.
MAR 19 Et il partagea à tout le peuple, [savoir] à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un gâteau, une pièce de chair, et une bouteille [de vin] ; et tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison.
NEG 19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.
S21 19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la foule d'Israël, hommes et femmes confondus, un pain, une portion de viande et un gâteau aux raisins. Et tout le peuple repartit, chacun chez soi.
BCC 20 Comme David s'en retournait pour bénir sa maison, Michol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et elle dit : "Quelle gloire aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aujourd'hui aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien !
DRB 20 Et David s'en retourna pour bénir sa maison ; et Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et dit : Combien s'est honoré aujourd'hui le roi d'Israël, qui s'est découvert aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait sans honte un homme de rien !
LSG 20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien !
LSGS 20 David 01732 s'en retourna 07725 8799 pour bénir 01288 8763 sa maison 01004, et Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, sortit 03318 8799 à sa 01732 rencontre 07125 8800. Elle dit 0559 8799: Quel honneur 03513 8738 aujourd'hui 03117 pour le roi 04428 d'Israël 03478 de s'être découvert 01540 8738 03117 aux yeux 05869 des servantes 0519 de ses serviteurs 05650, comme se découvrirait 01540 8736 01540 8736 un homme 0259 de rien 07386!
MAR 20 Puis David s'en retourna pour bénir sa maison ; et Mical fille de Saül vint au-devant de lui, et lui dit : Que le Roi d'Israël s'est fait aujourd'hui un grand honneur en se découvrant aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme ferait un homme de néant, sans en avoir honte !
NEG 20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!
S21 20 David retourna chez lui pour bénir sa famille et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: «Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël! Il s'est dénudé aux yeux des servantes de ses serviteurs comme le ferait un homme sans valeur!»
BCC 21 David répondit à Michol : "C'est devant Yahweh, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir prince sur son peuple, sur Israël, c'est devant Yahweh que j'ai dansé.
DRB 21 Et David dit à Mical : Ç'a été devant l'Éternel, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m'établir* prince sur le peuple de l'Éternel, sur Israël ; et j'ai dansé devant l'Éternel ;
LSG 21 David répondit à Mical: C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Éternel, sur Israël, c'est devant l'Éternel que j'ai dansé.
LSGS 21 David 01732 répondit 0559 8799 à Mical 04324: C'est devant 06440 l'Eternel 03068, qui m'a choisi 0977 8804 de préférence à ton père 01 et à toute sa maison 01004 pour m'établir 06680 8763 chef 05057 sur le peuple 05971 de l'Eternel 03068, sur Israël 03478, c'est devant 06440 l'Eternel 03068 que j'ai dansé 07832 8765.
MAR 21 Et David dit à Mical : Ç'a été devant l'Eternel, qui m'a choisi plutôt que ton père, et que toute sa maison, et qui m'a commandé d'être le Conducteur de son peuple d'Israël ; c'est pourquoi je me réjouirai devant l'Eternel.
NEG 21 David répondit à Mical: C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Eternel, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé.
S21 21 David répondit à Mical: «C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille pour m'établir comme chef sur son peuple, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé.
BCC 22 Je m'humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d'elles, je serai en honneur."
DRB 22 et je me rendrai plus vil encore que cela, et je serai abaissé à mes yeux ; mais auprès des servantes dont tu as parlé, auprès d'elles, je serai honoré.
LSG 22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
LSGS 22 Je 0559 8804 veux paraître encore plus vil 07043 8738 que cela 02063, et m'abaisser 08217 à mes propres yeux 05869; néanmoins je serai en honneur 03513 8735 auprès des servantes 0519 dont tu parles.
MAR 22 Et je me rendrai encore plus abject que [je n'ai fait] cette fois, et je m'estimerai encore moins ; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé.
NEG 22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
S21 22 Je veux paraître encore plus petit que cela et m'abaisser à mes propres yeux. Toutefois je serai honoré auprès des servantes dont tu parles.»
BCC 23 Et Michol, fille de Saül, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort.
DRB 23 Et Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort.
LSG 23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
LSGS 23 Or Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, n'eut point d'enfants 02056 8675 03206 jusqu'au jour 03117 de sa mort 04194.
MAR 23 Or Mical fille de Saül n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
NEG 23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
S21 23 Mical, fille de Saül, n'eut pas d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées