Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 6

DRB 1 Et David assembla encore toute l'élite d'Israël, trente mille [hommes].

KJV 1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.

LSGS 1 David 01732 rassembla 0622 8799 8676 03254 8686 encore toute l'élite 0977 8803 d'Israël 03478, au nombre de trente 07970 mille 0505 hommes.

MAR 1 David assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, [qui furent] trente mille [hommes].

DRB 2 Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui était avec lui, vers Baalé de Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, qui est appelée du nom, du nom de l'Éternel des armées, qui siège entre les chérubins.

KJV 2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims.

LSGS 2 Et David 01732, avec tout le peuple 05971 qui était auprès de lui, se mit en marche 06965 8799 03212 8799 depuis Baalé-Juda 01184, pour faire monter 05927 8687 de là l'arche 0727 de Dieu 0430, 08034 devant laquelle est invoqué 07121 8738 le nom 08034 de l'Eternel 03068 des armées 06635 qui réside 03427 8802 entre les chérubins 03742 au-dessus de l'arche.

MAR 2 Puis David se leva et partit avec tout le peuple qui était avec lui vers Bahalé de Juda, pour transporter l'Arche de Dieu, duquel le nom est appelé : Le nom de l'Eternel des armées, qui habite entre les Chérubins sur l'Arche.

DRB 3 Et ils montèrent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline* ; et Uzza et Akhio, les fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf.

KJV 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.

LSGS 3 Ils mirent 07392 8686 sur un char 05699 neuf 02319 l'arche 0727 de Dieu 0430, et l'emportèrent 05375 8799 de la maison 01004 d'Abinadab 041 sur la colline 01390; Uzza 05798 et Achjo 0283, fils 01121 d'Abinadab 041, conduisaient 05090 8802 le char 05699 neuf 02319.

MAR 3 Et ils mirent l'Arche de Dieu sur un chariot tout neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était au coteau ; et Huza et Ahjo, enfants d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf.

DRB 4 Et ils l'emmenèrent, avec l'arche de Dieu, de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline*, et Akhio allait devant l'arche.

KJV 4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.

LSGS 4 Ils l'emportèrent 05375 8799 donc de la maison 01004 d'Abinadab 041 sur la colline 01390; Uzza marchait 05973 à côté de l'arche 0727 de Dieu 0430, et Achjo 0283 allait 01980 8802 devant 06440 l'arche 0727.

MAR 4 Et ils l'emmenèrent, savoir l'Arche de Dieu de la maison d'Abinadab, qui était au coteau, et Ahjo allait devant l'Arche.

DRB 5 Et David et toute la maison d'Israël s'égayaient devant l'Éternel avec toutes sortes [d'instruments] de bois de cyprès* : avec des harpes, et des luths, et des tambourins, et des sistres, et des cymbales.

KJV 5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.

LSGS 5 David 01732 et toute la maison 01004 d'Israël 03478 jouaient 07832 8764 devant 06440 l'Eternel 03068 de toutes sortes d'instruments de bois 06086 de cyprès 01265, des harpes 03658, des luths 05035, des tambourins 08596, des sistres 04517 et des cymbales 06767.

MAR 5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes [d'instruments faits] de bois de sapin, et des violons, des musettes, des tambours, des sistres, et des cymbales.

DRB 6 Et ils arrivèrent à l'aire de Nacon, et Uzza étendit [la main] vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les bœufs avaient bronché*.

KJV 6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.

LSGS 6 Lorsqu'ils furent arrivés 0935 8799 à l'aire 01637 de Nacon 05225, Uzza 05798 étendit 07971 8799 la main vers l'arche 0727 de Dieu 0430 et la saisit 0270 8799, parce que les boeufs 01241 la faisaient pencher 08058 8804.

MAR 6 Et quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Huza porta [sa main] à l'Arche de Dieu, et la retint, parce que les boeufs avaient glissé.

DRB 7 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute ; et il mourut là, près de l'arche de Dieu.

KJV 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.

LSGS 7 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Uzza 05798, et Dieu 0430 le frappa 05221 8686 sur place à cause de sa faute 07944. Uzza mourut 04191 8799 là, près de l'arche 0727 de Dieu 0430.

MAR 7 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l'Arche de Dieu.

DRB 8 Alors David fut irrité de ce que l'Éternel avait fait une brèche en [la personne d']Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza*, [qui lui est resté] jusqu'à ce jour.

KJV 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.

LSGS 8 David 01732 fut irrité 02734 8799 de ce que l'Eternel 03068 avait frappé Uzza 05798 d'un tel châtiment 06555 8804 06556. Et ce lieu 04725 a été appelé 07121 8799 jusqu'à ce jour 03117 Pérets-Uzza 06560.

MAR 8 Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait brèche en [la personne] de Huza ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu'à aujourd'hui Pérets-Huza.

DRB 9 Et David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi ?

KJV 9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?

LSGS 9 David 01732 eut peur 03372 8799 de l'Eternel 03068 en ce jour 03117-là, et il dit 0559 8799: Comment l'arche 0727 de l'Eternel 03068 entrerait 0935 8799-elle chez moi?

MAR 9 Et David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et dit : Comment l'Arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi ?

DRB 10 Et David ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien.

KJV 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite.

LSGS 10 Il 01732 ne voulut 014 8804 pas retirer 05493 8687 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 chez lui dans la cité 05892 de David 01732, et il 01732 la fit conduire 05186 8686 dans la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 de Gath 01663.

MAR 10 Et David ne voulut point retirer l'Arche de l'Eternel chez soi en la Cité de David, mais il la fit détourner en la maison d'Hobed-Edom Guittien.

DRB 11 Et l'arche de l'Éternel demeura trois mois dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien ; et l'Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.

KJV 11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household.

LSGS 11 L'arche 0727 de l'Eternel 03068 resta 03427 8799 trois 07969 mois 02320 dans la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 de Gath 01663, et l'Eternel 03068 bénit 01288 8762 Obed-Edom 05654 et toute sa maison 01004.

MAR 11 Et l'Arche de l'Eternel demeura trois mois en la maison d'Hobed-Edom Guittien ; et l'Eternel bénit Hobed-Edom, et toute sa maison.

DRB 12 Et on rapporta au roi David, en disant : L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-Édom dans la ville de David, avec joie.

KJV 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.

LSGS 12 On vint dire 05046 8714 0559 8800 au roi 04428 David 01732: L'Eternel 03068 a béni 01288 8765 la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche 0727 de Dieu 0430. Et David 01732 se mit en route 03212 8799, et il fit monter 05927 8686 l'arche 0727 de Dieu 0430 depuis la maison 01004 d'Obed-Edom 05654 jusqu'à la cité 05892 de David 01732, au milieu des réjouissances 08057.

MAR 12 Depuis on vint dire à David : L'Eternel a béni la maison d'Hobed-Edom, et tout ce qui lui appartient, pour l'amour de l'Arche de Dieu ; c'est pourquoi David s'en alla, et amena l'Arche de Dieu de la maison d'Hobed-Edom, en la Cité de David, avec joie.

DRB 13 Et il arriva que, quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse.

KJV 13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.

LSGS 13 Quand ceux qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 eurent fait 06805 8804 six 08337 pas 06806, on sacrifia 02076 8799 un boeuf 07794 et un veau gras 04806.

MAR 13 Et il arriva que quand ceux qui portaient l'Arche de Dieu eurent marche six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.

DRB 14 Et David dansait de toute sa force devant l'Éternel ; et David était ceint d'un éphod de lin.

KJV 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.

LSGS 14 David 01732 dansait 03769 8772 de toute sa force 05797 devant 06440 l'Eternel 03068, et il 01732 était ceint 02296 8803 d'un éphod 0646 de lin 0906.

MAR 14 Et David sautait de toute sa force devant l'Eternel ; et il était ceint d'un Ephod de lin.

DRB 15 Et David et toute la maison d'Israël faisaient monter l'arche de l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.

KJV 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.

LSGS 15 David 01732 et toute la maison 01004 d'Israël 03478 firent monter 05927 8688 l'arche 0727 de l'Eternel 03068 avec des cris de joie 08643 et au son 06963 des trompettes 07782.

MAR 15 Ainsi David et toute la maison d'Israël menaient l'Arche de l'Eternel avec des cris de joie, et au son des trompettes.

DRB 16 Et comme l'arche de l'Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant l'Éternel, et elle le méprisa dans son cœur.

KJV 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.

LSGS 16 Comme l'arche 0727 de l'Eternel 03068 entrait 0935 8802 dans la cité 05892 de David 01732, Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, regardait 08259 8738 par la fenêtre 02474, et, voyant 07200 8799 le roi 04428 David 01732 sauter 06339 8764 et danser 03769 8772 devant 06440 l'Eternel 03068, elle le méprisa 0959 8799 dans son coeur 03820.

MAR 16 Mais comme l'Arche de l'Eternel entrait dans la Cité de David, Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant de toute sa force devant l'Eternel, et elle le méprisa en son coeur.

DRB 17 Et ils amenèrent l'arche de l'Éternel, et la placèrent en son lieu, dans la tente que David avait tendue pour elle. Et David offrit* des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel.

KJV 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.

LSGS 17 Après qu'on eut amené 0935 8686 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, on la mit 03322 8686 à sa place 04725 au milieu 08432 de la tente 0168 que David 01732 avait dressée 05186 8804 pour elle; et David 01732 offrit 05927 8686 devant 06440 l'Eternel 03068 des holocaustes 05930 et des sacrifices d'actions de grâces 08002.

MAR 17 Ils emmenèrent donc l'Arche de l'Eternel, et la posèrent en son lieu, dans un Tabernacle que David lui avait tendu. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Eternel.

DRB 18 Et quand David eut achevé d'offrir* les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées ;

KJV 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

LSGS 18 Quand David 01732 eut achevé 03615 8762 d'offrir 05927 8687 les holocaustes 05930 et les sacrifices d'actions de grâces 08002, il bénit 01288 8762 le peuple 05971 au nom 08034 de l'Eternel 03068 des armées 06635.

MAR 18 Quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.

DRB 19 et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain*, et une ration [de vin] **, et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison.

KJV 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.

LSGS 19 Puis il distribua 02505 8762 à tout le peuple 05971, à toute la multitude 01995 d'Israël 03478, hommes 0376 et femmes 0802, à chacun 0376 un 0259 pain 03899, une portion de viande 0829 et un gâteau de raisins 02471 0809. Et tout le peuple 05971 s'en alla 03212 8799, chacun 0376 dans sa maison 01004.

MAR 19 Et il partagea à tout le peuple, [savoir] à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un gâteau, une pièce de chair, et une bouteille [de vin] ; et tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison.

DRB 20 Et David s'en retourna pour bénir sa maison ; et Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et dit : Combien s'est honoré aujourd'hui le roi d'Israël, qui s'est découvert aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait sans honte un homme de rien !

KJV 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

LSGS 20 David 01732 s'en retourna 07725 8799 pour bénir 01288 8763 sa maison 01004, et Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, sortit 03318 8799 à sa 01732 rencontre 07125 8800. Elle dit 0559 8799: Quel honneur 03513 8738 aujourd'hui 03117 pour le roi 04428 d'Israël 03478 de s'être découvert 01540 8738 03117 aux yeux 05869 des servantes 0519 de ses serviteurs 05650, comme se découvrirait 01540 8736 01540 8736 un homme 0259 de rien 07386!

MAR 20 Puis David s'en retourna pour bénir sa maison ; et Mical fille de Saül vint au-devant de lui, et lui dit : Que le Roi d'Israël s'est fait aujourd'hui un grand honneur en se découvrant aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme ferait un homme de néant, sans en avoir honte !

DRB 21 Et David dit à Mical : Ç'a été devant l'Éternel, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m'établir* prince sur le peuple de l'Éternel, sur Israël ; et j'ai dansé devant l'Éternel ;

KJV 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.

LSGS 21 David 01732 répondit 0559 8799 à Mical 04324: C'est devant 06440 l'Eternel 03068, qui m'a choisi 0977 8804 de préférence à ton père 01 et à toute sa maison 01004 pour m'établir 06680 8763 chef 05057 sur le peuple 05971 de l'Eternel 03068, sur Israël 03478, c'est devant 06440 l'Eternel 03068 que j'ai dansé 07832 8765.

MAR 21 Et David dit à Mical : Ç'a été devant l'Eternel, qui m'a choisi plutôt que ton père, et que toute sa maison, et qui m'a commandé d'être le Conducteur de son peuple d'Israël ; c'est pourquoi je me réjouirai devant l'Eternel.

DRB 22 et je me rendrai plus vil encore que cela, et je serai abaissé à mes yeux ; mais auprès des servantes dont tu as parlé, auprès d'elles, je serai honoré.

KJV 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.

LSGS 22 Je 0559 8804 veux paraître encore plus vil 07043 8738 que cela 02063, et m'abaisser 08217 à mes propres yeux 05869; néanmoins je serai en honneur 03513 8735 auprès des servantes 0519 dont tu parles.

MAR 22 Et je me rendrai encore plus abject que [je n'ai fait] cette fois, et je m'estimerai encore moins ; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé.

DRB 23 Et Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort.

KJV 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.

LSGS 23 Or Mical 04324, fille 01323 de Saül 07586, n'eut point d'enfants 02056 8675 03206 jusqu'au jour 03117 de sa mort 04194.

MAR 23 Or Mical fille de Saül n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées