Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 7

BAN 1 Et lorsque le roi fut établi dans sa maison et que l'Eternel lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l'entour,

BCC 1 Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Yahweh lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l'entour,

KJV 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;

NEG 1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Eternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,

S21 1 Lorsqu'il fut installé dans son palais et que l'Eternel lui eut donné du repos en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient,

WLC 1 וַיְהִ֕י כִּי־ יָשַׁ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵית֑וֹ וַיהוָ֛ה הֵנִֽיחַ־ ל֥וֹ מִסָּבִ֖יב מִכָּל־ אֹיְבָֽיו׃

BAN 2 le roi dit à Nathan le prophète : Vois donc ! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite sous un pavillon.

BCC 2 le roi dit à Nathan le prophète : "Vois donc ! J'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu de la tente !"

KJV 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.

NEG 2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.

S21 2 le roi dit au prophète Nathan: «Vois donc! J'habite dans une maison en cèdre, tandis que l'arche de Dieu est installée au milieu d'une tente.»

WLC 2 וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־ נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא רְאֵ֣ה נָ֔א אָנֹכִ֥י יוֹשֵׁ֖ב בְּבֵ֣ית אֲרָזִ֑ים וַֽאֲרוֹן֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֹשֵׁ֖ב בְּת֥וֹךְ הַיְרִיעָֽה׃

BAN 3 Et Nathan dit au roi : Va, fais ce qui est dans ton coeur, car l'Eternel est avec toi.

BCC 3 Nathan répondit au roi : "Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car Yahweh est avec toi."

KJV 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.

NEG 3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l'Eternel est avec toi.

S21 3 Nathan répondit au roi: «Vas-y, fais tout ce que tu as dans le cœur, car l'Eternel est avec toi.»

WLC 3 וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־ הַמֶּ֔לֶךְ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ לֵ֣ךְ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ׃

BAN 4 Et cette nuit même, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan, en ces mots :

BCC 4 Cette nuit-là, la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes :

KJV 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,

NEG 4 La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan:

S21 4 La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan:

WLC 4 וַיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַֽיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶל־ נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃

BAN 5 Va, et dis à mon serviteur, à David : Ainsi parle l'Eternel : Est-ce que tu me bâtirais une maison pour ma demeure ?

BCC 5 "Va dire à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh : Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'y habite ?

KJV 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?

NEG 5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure?

S21 5 «Va annoncer à mon serviteur David: ‘Voici ce que dit l'Eternel: Est-ce à toi de me construire une maison pour que j'y habite?

WLC 5 לֵ֤ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־ עַבְדִּ֣י אֶל־ דָּוִ֔ד כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־ לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי׃

BAN 6 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les fils d'Israël hors d'Egypte jusqu'à ce jour-ci ; je suis allé et venu sous une tente, avec un tabernacle.

BCC 6 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter d'Egypte les enfants d'Israël jusqu'à ce jour ; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.

KJV 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.

NEG 6 Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.

S21 6 En effet, je n'ai pas habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait sortir les Israélites d'Egypte jusqu'à aujourd'hui. J'ai voyagé sous une tente, dans un tabernacle.

WLC 6 כִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֙בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת לְ֠מִיּוֹם הַעֲלֹתִ֞י אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּאֹ֖הֶל וּבְמִשְׁכָּֽן׃

BAN 7 Pendant tout le temps que j'ai marché au milieu de tous les fils d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des chefs d'Israël à qui j'ai ordonné de paître mon peuple d'Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?

BCC 7 Pendant tout le temps que j'ai voyagé avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à l'un des chefs d'Israël à qui j'ai ordonné de paître mon peuple d'Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?

KJV 7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?

NEG 7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à l'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?

S21 7 Partout où j'ai marché avec tous les Israélites, ai-je une seule fois dit à l'une des tribus d'Israël que j'avais désignée pour diriger mon peuple, Israël: Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre?'

WLC 7 בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־ הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־ אַחַד֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתִי לִרְע֛וֹת אֶת־ עַמִּ֥י אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹֽא־ בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים׃

BAN 8 Et maintenant tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle l'Eternel des armées : Je t'ai tiré du pâturage, où tu marchais après les brebis, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël.

BCC 8 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël ;

KJV 8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:

NEG 8 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël;

S21 8 Annonce maintenant à mon serviteur David: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël.

WLC 8 וְ֠עַתָּה כֹּֽה־ תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗ד כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲנִ֤י לְקַחְתִּ֙יךָ֙ מִן־ הַנָּוֶ֔ה מֵאַחַ֖ר הַצֹּ֑אן לִֽהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַל־ עַמִּ֖י עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 9 Et j'ai été avec toi partout où tu allais, et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre ;

BCC 9 j'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre ;

KJV 9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.

NEG 9 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;

S21 9 Je t'ai accompagné partout où tu as marché, j'ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j'ai rendu ton nom aussi grand que celui des grands de la terre.

WLC 9 וָאֶהְיֶ֣ה עִמְּךָ֗ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָאַכְרִ֥תָה אֶת־ כָּל־ אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤תִֽי לְךָ֙ שֵׁ֣ם גָּד֔וֹל כְּשֵׁ֥ם הַגְּדֹלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃

BAN 10 et j'ai donné un lieu à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté, et il a habité chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d'iniquité ne l'opprimeront plus comme autrefois

BCC 10 j'ai assigné un lieu à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d'iniquité ne l'opprimeront plus, comme autrefois

KJV 10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,

NEG 10 j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme auparavant

S21 10 J'ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme par le passé,

WLC 10 וְשַׂמְתִּ֣י מָ֠קוֹם לְעַמִּ֨י לְיִשְׂרָאֵ֤ל וּנְטַעְתִּיו֙ וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔יו וְלֹ֥א יִרְגַּ֖ז ע֑וֹד וְלֹֽא־ יֹסִ֤יפוּ בְנֵֽי־ עַוְלָה֙ לְעַנּוֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשׁוֹנָֽה׃

BAN 11 et dans le temps où j'établissais des juges sur mon peuple d'Israël. Et je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Eternel te fait savoir que l'Eternel t'établira une maison.

BCC 11 et comme au jour où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et Yahweh t'annonce qu'il te fera une maison.

KJV 11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.

NEG 11 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Eternel t'annonce qu'il te créera une maison.

S21 11 comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. De plus, l'Eternel t'annonce qu'il va te faire lui-même une maison:

WLC 11 וּלְמִן־ הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֤יתִי שֹֽׁפְטִים֙ עַל־ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַהֲנִיחֹ֥תִי לְךָ֖ מִכָּל־ אֹיְבֶ֑יךָ וְהִגִּ֤יד לְךָ֙ יְהוָ֔ה כִּי־ בַ֖יִת יַעֲשֶׂה־ לְּךָ֥ יְהוָֽה׃

BAN 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai après toi ta postérité, celui qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son règne.

BCC 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai sa royauté.

KJV 12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.

NEG 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.

S21 12 quand ta vie prendra fin et que tu seras couché avec tes ancêtres, je ferai surgir après toi ton descendant, celui qui sera issu de toi, et j'affermirai son règne.

WLC 12 כִּ֣י ׀ יִמְלְא֣וּ יָמֶ֗יךָ וְשָֽׁכַבְתָּ֙ אֶת־ אֲבֹתֶ֔יךָ וַהֲקִימֹתִ֤י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֙ אַחֲרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יֵצֵ֖א מִמֵּעֶ֑יךָ וַהֲכִינֹתִ֖י אֶת־ מַמְלַכְתּֽוֹ׃

BAN 13 C'est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.

BCC 13 C'est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.

KJV 13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.

NEG 13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.

S21 13 Ce sera lui qui construira une maison en l'honneur de mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.

WLC 13 ה֥וּא יִבְנֶה־ בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י וְכֹנַנְתִּ֛י אֶת־ כִּסֵּ֥א מַמְלַכְתּ֖וֹ עַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; s'il fait mal, je le châtierai avec une verge d'hommes et des plaies de fils d'hommes ;

BCC 14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec une verge d'hommes et des coups de fils d'hommes.

KJV 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:

NEG 14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;

S21 14 *Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le punirai avec le bâton des hommes, avec les coups des humains,

WLC 14 אֲנִי֙ אֶהְיֶה־ לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִהְיֶה־ לִּ֣י לְבֵ֑ן אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣עֲוֺת֔וֹ וְהֹֽכַחְתִּיו֙ בְּשֵׁ֣בֶט אֲנָשִׁ֔ים וּבְנִגְעֵ֖י בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

BAN 15 mais ma grâce ne lui sera pas ôtée, comme je l'ai ôtée de Saül, que j'ai ôté de devant toi.

BCC 15 Mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai retiré de devant toi.

KJV 15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.

NEG 15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi.

S21 15 mais je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l'ai fait avec Saül, que j'ai écarté de ton chemin.

WLC 15 וְחַסְדִּ֖י לֹא־ יָס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ כַּאֲשֶׁ֤ר הֲסִרֹ֙תִי֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי מִלְּפָנֶֽיךָ׃

BAN 16 Et ta maison et ton règne sont pour toujours assurés devant toi ; ton trône sera affermi pour toujours.

BCC 16 Ta maison et ta royauté seront pour toujours assurées devant toi ; ton trône sera affermi pour toujours."

KJV 16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.

NEG 16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.

S21 16 Ta maison et ton règne seront assurés pour toujours après toi, ton trône sera affermi pour toujours.'»

WLC 16 וְנֶאְמַ֨ן בֵּיתְךָ֧ וּמַֽמְלַכְתְּךָ֛ עַד־ עוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽסְאֲךָ֔ יִהְיֶ֥ה נָכ֖וֹן עַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 17 Nathan parla à David conformément à toutes ces paroles et à toute cette vision.

BCC 17 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.

KJV 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.

NEG 17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.

S21 17 Nathan rapporta toutes ces paroles et toute cette vision à David.

WLC 17 כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הַחִזָּי֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־ דָּוִֽד׃

BAN 18 Et le roi David alla et se présenta devant l'Eternel et dit : Qui suis-je, Seigneur Eternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait arriver jusqu'ici ?

BCC 18 Le roi David vint et demeura devant Yahweh ; et il dit : "Qui suis-je, Seigneur Yahweh, et quelle est ma maison, pour que vous m'ayez fait arriver jusque-là ?

KJV 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?

NEG 18 Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Eternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?

S21 18 Alors le roi David alla se présenter devant l'Eternel et dit: «Qui suis-je, Seigneur Eternel, et qu'est-ce que ma famille, pour que tu m'aies fait parvenir là où je suis?

WLC 18 וַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִ֣י אָנֹכִ֞י אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־ הֲלֹֽם׃

BAN 19 Et c'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Eternel ; tu as aussi parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir ; et ce serait là la condition de l'homme, Seigneur Eternel !

BCC 19 Et c'est encore peu de chose à vos yeux, Seigneur Yahweh ; vous avez parlé aussi de la maison de votre serviteur pour les temps lointains : c'est agir à mon égard selon la loi de l'homme, Seigneur Yahweh !

KJV 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?

NEG 19 C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Eternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Eternel!

S21 19 Et c'est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Eternel! Tu parles aussi de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu consens à en instruire un homme, Seigneur Eternel!

WLC 19 וַתִּקְטַן֩ ע֨וֹד זֹ֤את בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַתְּדַבֵּ֛ר גַּ֥ם אֶל־ בֵּֽית־ עַבְדְּךָ֖ לְמֵֽרָח֑וֹק וְזֹ֛את תּוֹרַ֥ת הָאָדָ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 20 Et que pourrait te dire encore David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel.

BCC 20 Que pourrait vous dire de plus David ? Vous connaissez votre serviteur, Seigneur Yahweh !

KJV 20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.

NEG 20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel!

S21 20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel!

WLC 20 וּמַה־ יּוֹסִ֥יף דָּוִ֛ד ע֖וֹד לְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יךָ וְאַתָּ֛ה יָדַ֥עְתָּ אֶֽת־ עַבְדְּךָ֖ אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

BAN 21 C'est à cause de ta parole et selon ton coeur que tu as fait toute cette grande chose en la faisant connaître à ton serviteur.

BCC 21 C'est à cause de votre parole et selon votre coeur que vous avez fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à votre serviteur.

KJV 21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.

NEG 21 A cause de ta parole, et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.

S21 21 C'est à cause de tes promesses et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les as révélées à ton serviteur.

WLC 21 בַּעֲב֤וּר דְּבָֽרְךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־ הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהוֹדִ֖יעַ אֶת־ עַבְדֶּֽךָ׃

BAN 22 Voilà pourquoi tu es magnifié, Eternel Dieu ! car nul n'est égal à toi, et il n'y a pas d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

BCC 22 C'est pourquoi vous êtes grand, Seigneur Yahweh ! Car nul n'est semblable à vous, et il n'y a point d'autre Dieu que vous, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

KJV 22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.

NEG 22 Que tu es donc grand, Eternel Dieu! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

S21 22 Que tu es donc grand, Seigneur Eternel! En effet, personne n'est semblable à toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu.

WLC 22 עַל־ כֵּ֥ן גָּדַ֖לְתָּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּֽי־ אֵ֣ין כָּמ֗וֹךָ וְאֵ֤ין אֱלֹהִים֙ זֽוּלָתֶ֔ךָ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ שָׁמַ֖עְנוּ בְּאָזְנֵֽינוּ׃

BAN 23 Y a-t-il un autre peuple sur la terre comme ton peuple, comme Israël, que son Dieu soit venu racheter pour en faire son peuple, et pour lui faire un nom, et pour faire pour vous ces grandes choses et ces prodiges, dans ton pays, en chassant devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Egypte, les nations et leurs dieux ?

BCC 23 Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour lui faire un nom et accomplir pour vous des choses grandes et des prodiges en faveur de votre terre, en chassant de devant votre peuple, que vous vous êtes racheté d'Egypte, les nations et leurs dieux ?

KJV 23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?

NEG 23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de son pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte, des nations et leurs dieux?

S21 23 Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël? O Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte, des nations et leurs dieux.

WLC 23 וּמִ֤י כְעַמְּךָ֙ כְּיִשְׂרָאֵ֔ל גּ֥וֹי אֶחָ֖ד בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר הָלְכֽוּ־ אֱ֠לֹהִים לִפְדּֽוֹת־ ל֨וֹ לְעָ֜ם וְלָשׂ֧וּם ל֣וֹ שֵׁ֗ם וְלַעֲשׂ֨וֹת לָכֶ֜ם הַגְּדוּלָּ֤ה וְנֹֽרָאוֹת֙ לְאַרְצֶ֔ךָ מִפְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר פָּדִ֤יתָ לְּךָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם גּוֹיִ֖ם וֵאלֹהָֽיו׃

BAN 24 Tu as affermi ton peuple, Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours ; et toi, Eternel, tu es devenu leur Dieu.

BCC 24 Vous avez affermi votre peuple d'Israël pour qu'il soit votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu.

KJV 24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.

NEG 24 Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il soit ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.

S21 24 Tu as affermi ton peuple, Israël, pour qu'il soit ton peuple pour toujours et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.

WLC 24 וַתְּכ֣וֹנֵֽן לְ֠ךָ אֶת־ עַמְּךָ֨ יִשְׂרָאֵ֧ל ׀ לְךָ֛ לְעָ֖ם עַד־ עוֹלָ֑ם וְאַתָּ֣ה יְהוָ֔ה הָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃

BAN 25 Et maintenant, Eternel Dieu, la parole que tu as dite sur ton serviteur et sur sa maison, maintiens-la à jamais, et fais comme tu as dit.

BCC 25 Maintenant donc, Yahweh Dieu, la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison, maintenez-la à jamais et agissez selon votre parole ;

KJV 25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.

NEG 25 Maintenant, Eternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.

S21 25 Maintenant, Eternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille et agis comme tu l'as dit.

WLC 25 וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־ עַבְדְּךָ֙ וְעַל־ בֵּית֔וֹ הָקֵ֖ם עַד־ עוֹלָ֑ם וַעֲשֵׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃

BAN 26 Et que l'on magnifie ton nom à jamais, en disant : L'Eternel des armées, Dieu d'Israël ! Et la maison de ton serviteur David sera affermie devant toi !

BCC 26 et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l'on dise : Yahweh des armées est Dieu sur Israël ! Et que la maison de votre serviteur David soit affermie devant vous.

KJV 26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.

NEG 26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Eternel des armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!

S21 26 Que l'on dise éternellement la grandeur de ton nom en affirmant: ‘L'Eternel, le maître de l'univers, est le Dieu d'Israël' et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!

WLC 26 וְיִגְדַּ֨ל שִׁמְךָ֤ עַד־ עוֹלָם֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֱלֹהִ֖ים עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וּבֵית֙ עַבְדְּךָ֣ דָוִ֔ד יִהְיֶ֥ה נָכ֖וֹן לְפָנֶֽיךָ׃

BAN 27 Car, ô Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ! C'est pourquoi ton serviteur s'est senti porté à t'adresser cette prière.

BCC 27 Car vous-même Yahweh des armées, Dieu d'Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ; c'est pourquoi votre serviteur s'est enhardi à vous adresser cette prière.

KJV 27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.

NEG 27 Car toi-même, Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière.

S21 27 En effet, c'est toi-même, Eternel, maître de l'univers, Dieu d'Israël, qui t'es révélé à ton serviteur en disant: ‘Je te construirai une maison!' Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t'adresser cette prière.

WLC 27 כִּֽי־ אַתָּה֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל גָּלִ֜יתָה אֶת־ אֹ֤זֶן עַבְדְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בַּ֖יִת אֶבְנֶה־ לָּ֑ךְ עַל־ כֵּ֗ן מָצָ֤א עַבְדְּךָ֙ אֶת־ לִבּ֔וֹ לְהִתְפַּלֵּ֣ל אֵלֶ֔יךָ אֶת־ הַתְּפִלָּ֖ה הַזֹּֽאת׃

BAN 28 Et maintenant, Seigneur Eternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as promis à ton serviteur de lui faire ce bien.

BCC 28 Maintenant, Seigneur Yahweh, c'est vous qui êtes Dieu, et vos paroles sont vraies. Or vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable ;

KJV 28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:

NEG 28 Maintenant, Seigneur Eternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.

S21 28 Maintenant, Seigneur Eternel, c'est toi qui es Dieu! Tes paroles sont vraies et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur.

WLC 28 וְעַתָּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּה־ הוּא֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים וּדְבָרֶ֖יךָ יִהְי֣וּ אֱמֶ֑ת וַתְּדַבֵּר֙ אֶֽל־ עַבְדְּךָ֔ אֶת־ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃

BAN 29 Et maintenant veuille bénir la maison de ton serviteur pour qu'elle subsiste à toujours devant toi ! Car c'est toi, Seigneur Eternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie à jamais ! !

BCC 29 maintenant, qu'il vous plaise de bénir la maison de votre serviteur, afin qu'elle subsiste à jamais devant vous. Car c'est vous, Seigneur Yahweh, qui avez parlé, et par votre bénédiction la maison de votre serviteur sera bénie éternellement."

KJV 29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.

NEG 29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur Eternel, qui a parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.

S21 29 Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu'elle subsiste éternellement devant toi! En effet, c'est toi, Seigneur Eternel, qui as parlé, et c'est grâce à ta bénédiction que la maison de ton serviteur sera bénie pour l'éternité.»

WLC 29 וְעַתָּ֗ה הוֹאֵל֙ וּבָרֵךְ֙ אֶת־ בֵּ֣ית עַבְדְּךָ֔ לִהְי֥וֹת לְעוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽי־ אַתָּ֞ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבַּ֔רְתָּ וּמִבִּרְכָ֣תְךָ֔ יְבֹרַ֥ךְ בֵּֽית־ עַבְדְּךָ֖ לְעוֹלָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées