Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 7

DRB 1 Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l'Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis,

KJV 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;

LSGS 1 Lorsque le roi 04428 habita 03427 8804 dans sa maison 01004, et que l'Eternel 03068 lui eut donné du repos 05117 8689, après l'avoir délivré de tous les ennemis 0341 8802 qui l'entouraient 05439,

VULC 1 Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis,

DRB 2 il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie, moi j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de Dieu habite sous des tapis.

KJV 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.

LSGS 2 il 04428 dit 0559 8799 à Nathan 05416 le prophète 05030: Vois 07200 8798 donc! j'habite 03427 8802 dans une maison 01004 de cèdre 0730, et l'arche 0727 de Dieu 0430 habite 03427 8802 au milieu 08432 d'une tente 03407.

VULC 2 dixit ad Nathan prophetam : Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium ?

DRB 3 Et Nathan dit au roi : Va, fais tout ce qui est dans ton cœur, car l'Éternel est avec toi.

KJV 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.

LSGS 3 Nathan 05416 répondit 0559 8799 au roi 04428: Va 03212 8798, fais 06213 8798 tout ce que tu as dans le coeur 03824, car l'Eternel 03068 est avec toi.

VULC 3 Dixitque Nathan ad regem : Omne quod est in corde tuo, vade, fac : quia Dominus tecum est.

DRB 4 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de l'Éternel vint à Nathan, disant :

KJV 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,

LSGS 4 La nuit 03915 suivante, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée 0559 8800 à Nathan 05416:

VULC 4 Factum est autem in illa nocte : et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens :

DRB 5 Va, et dis à mon serviteur, à David : Ainsi dit l'Éternel : Me bâtirais-tu une maison pour que j'y habite ?

KJV 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?

LSGS 5 Va 03212 8798 dire 0559 8804 à mon serviteur 05650 David 01732: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Est-ce toi qui me bâtirais 01129 8799 une maison 01004 pour que j'en fasse ma demeure 03427 8800?

VULC 5 Vade, et loquere ad servum meum David : Hæc dicit Dominus : Numquid tu ædificabis mihi domum ad habitandum ?

DRB 6 car je n'ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter les fils d'Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour ; mais j'ai marché çà et là dans une tente et dans un tabernacle.

KJV 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.

LSGS 6 Mais je n'ai point habité 03427 8804 dans une maison 01004 depuis le jour 03117 où j'ai fait monter 05927 8687 les enfants 01121 d'Israël 03478 hors d'Egypte 04714 jusqu'à ce jour 03117; j'ai voyagé 01980 8693 sous une tente 0168 et dans un tabernacle 04908.

VULC 6 Neque enim habitavi in domo ex die illa, qua eduxi filios Israël de terra Ægypti, usque in diem hanc : sed ambulabam in tabernaculo, et in tentorio.

DRB 7 Partout où j'ai marché au milieu de tous les fils d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à laquelle j'ai commandé de paître mon peuple Israël, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?

KJV 7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?

LSGS 7 Partout où j'ai marché 01980 8694 avec tous les enfants 01121 d'Israël 03478, ai-je dit 01696 8765 un mot 01697 à quelqu'une 0259 des tribus 07626 d'Israël 03478 à qui j'avais ordonné 06680 8765 de paître 07462 8800 mon peuple 05971 d'Israël 03478, ai-je dit 0559 8800: Pourquoi ne me bâtissez 01129 8804-vous pas une maison 01004 de cèdre 0730?

VULC 7 Per cuncta loca quæ transivi cum omnibus filiis Israël, numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israël, cui præcepi ut pasceret populum meum Israël, dicens : Quare non ædificastis mihi domum cedrinam ?

DRB 8 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l'Éternel des armées : Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël ;

KJV 8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:

LSGS 8 Maintenant tu diras 0559 8799 à mon serviteur 05650 David 01732: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Je t'ai pris 03947 8804 au pâturage 05116, derrière 0310 les brebis 06629, pour que tu fusses chef 05057 sur mon peuple 05971, sur Israël 03478;

VULC 8 Et nunc hæc dices servo meo David : Hæc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut esses dux super populum meum Israël :

DRB 9 et j'ai été avec toi partout où tu as marché ; et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.

KJV 9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.

LSGS 9 j'ai été avec toi partout où tu as marché 01980 8804, j'ai exterminé 03772 8686 tous tes ennemis 0341 8802 devant 06440 toi, et j'ai rendu 06213 8804 ton nom 08034 grand 01419 comme le nom 08034 des grands 01419 qui sont sur la terre 0776;

VULC 9 et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, et interfeci universos inimicos tuos a facie tua : fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum qui sunt in terra.

DRB 10 Et j'ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité ; et les fils d'iniquité ne l'affligeront plus comme au commencement,

KJV 10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,

LSGS 10 j'ai donné 07760 8804 une demeure 04725 à mon peuple 05971, à Israël 03478, et je l'ai planté 05193 8804 pour qu'il y soit fixé 07931 8804 et ne soit plus agité 07264 8799, pour que les méchants 01121 05766 ne l'oppriment 06031 8763 plus 03254 8686 comme auparavant 07223

VULC 10 Et ponam locum populo meo Israël, et plantabo eum, et habitabit sub eo, et non turbabitur amplius : nec addent filii iniquitatis ut affligant eum sicut prius,

DRB 11 et depuis le jour où j'ai établi* des juges sur mon peuple Israël. Et je t'ai donné du repos de tous tes ennemis ; et l'Éternel t'annonce que l'Éternel te fera une maison.

KJV 11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.

LSGS 11 et comme à l'époque 03117 où j'avais établi 06680 8765 des juges 08199 8802 sur mon peuple 05971 d'Israël 03478. Je t'ai accordé du repos 05117 8689 en te délivrant de tous tes ennemis 0341 8802. Et l'Eternel 03068 t'annonce 05046 8689 qu'il te créera 06213 8799 une maison 01004.

VULC 11 ex die qua constitui judices super populum meum Israël : et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis : prædicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus.

DRB 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai après toi ta semence qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son royaume.

KJV 12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.

LSGS 12 Quand tes jours 03117 seront accomplis 04390 8799 et que tu seras couché 07901 8804 avec tes pères 01, j'élèverai 06965 8689 ta postérité 02233 après 0310 toi, celui qui sera sorti 03318 8799 de tes entrailles 04578, et j'affermirai 03559 8689 son règne 04467.

VULC 12 Cumque completi fuerint dies tui, et dormieris cum patribus tuis, suscitabo semen tuum post te, quod egredietur de utero tuo, et firmabo regnum ejus.

DRB 13 Lui, bâtira une maison à* mon nom ; et j'affermirai le trône de son royaume pour toujours.

KJV 13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.

LSGS 13 Ce sera lui qui bâtira 01129 8799 une maison 01004 à mon nom 08034, et j'affermirai 03559 8790 pour 05704 toujours 05769 le trône 03678 de son royaume 04467.

VULC 13 Ipse ædificabit domum nomini meo, et stabiliam thronum regni ejus usque in sempiternum.

DRB 14 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils : s'il commet l'iniquité, je le châtierai avec une verge d'hommes et avec des plaies des fils des hommes ;

KJV 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:

LSGS 14 Je serai pour lui un père 01, et il sera pour moi un fils 01121. S'il fait le mal 05753 8687, je le châtierai 03198 8689 avec la verge 07626 des hommes 0582 et avec les coups 05061 des enfants 01121 des hommes 0120;

VULC 14 Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum, et in plagis filiorum hominum.

DRB 15 mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée d'avec Saül que j'ai ôté de devant toi.

KJV 15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.

LSGS 15 mais ma grâce 02617 ne se retirera 05493 8799 point de lui, comme je l'ai retirée 05493 8689 de Saül 07586, que j'ai rejeté 05493 8689 devant 06440 toi.

VULC 15 Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea.

DRB 16 Et ta maison et ton royaume seront rendus stables à toujours devant toi, ton trône sera affermi pour toujours.

KJV 16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.

LSGS 16 Ta maison 01004 et ton règne 04467 seront pour 05704 toujours 05769 assurés 0539 8738 06440, ton trône 03678 sera pour 05704 toujours 05769 affermi 03559 8737.

VULC 16 Et fidelis erit domus tua, et regnum tuum usque in æternum ante faciem tuam, et thronus tuus erit firmus jugiter.

DRB 17 Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.

KJV 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.

LSGS 17 Nathan 05416 rapporta 01696 8765 à David 01732 toutes ces paroles 01697 et toute cette vision 02384.

VULC 17 Secundum omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.

DRB 18 Et le roi David entra et s'assit devant l'Éternel, et dit : Qui suis-je, Seigneur Éternel ! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici ?

KJV 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?

LSGS 18 Et le roi 04428 David 01732 alla 0935 8799 se présenter 03427 8799 devant 06440 l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Qui suis-je, Seigneur 0136 Eternel 03069, et quelle est ma maison 01004, pour que tu m'aies fait parvenir 0935 8689 où je suis 01988?

VULC 18 Ingressus est autem rex David, et sedit coram Domino, et dixit : Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, quia adduxisti me hucusque ?

DRB 19 Et encore cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ! et tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la manière de l'homme*, Seigneur Éternel ?

KJV 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?

LSGS 19 C'est encore peu de chose 06994 8799 à tes yeux 05869, Seigneur 0136 Eternel 03069; tu parles 01696 8762 aussi de la maison 01004 de ton serviteur 05650 pour les temps à venir 07350. Et tu daignes instruire un homme 0120 de ces choses 08452, Seigneur 0136 Eternel 03069!

VULC 19 Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum : ista est enim lex Adam, Domine Deus.

DRB 20 Et David, que pourrait-il te dire de plus ? Et toi, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur.

KJV 20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.

LSGS 20 Que pourrait 03254 8686 te dire 01696 8763 de plus David 01732? Tu connais 03045 8804 ton serviteur 05650, Seigneur 0136 Eternel 03069!

VULC 20 Quid ergo addere poterit adhuc David, ut loquatur ad te ? tu enim scis servum tuum, Domine Deus.

DRB 21 C'est à cause de ta parole, et selon ton cœur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur.

KJV 21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.

LSGS 21 A cause de ta parole 01697, et selon ton coeur 03820, tu as fait 06213 8804 toutes ces grandes choses 01420 pour les révéler 03045 8687 à ton serviteur 05650.

VULC 21 Propter verbum tuum, et secundum cor tuum, fecisti omnia magnalia hæc, ita ut notum faceres servo tuo.

DRB 22 C'est pourquoi, Éternel Dieu ! tu t'es montré grand, car il n'y en a point comme toi, et il n'y a point de Dieu si ce n'est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

KJV 22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.

LSGS 22 Que tu es donc grand 01431 8804, Eternel 03068 Dieu 0430! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu 0430 que 02108 toi, d'après tout ce que nous avons entendu 08085 8804 de nos oreilles 0241.

VULC 22 Idcirco magnificatus es, Domine Deus, quia non est similis tui, neque est deus extra te, in omnibus quæ audivimus auribus nostris.

DRB 23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu'elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour opérer en leur faveur* cette grande chose, et des choses terribles, pour ton pays, devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Égypte, des nations et de leurs dieux ?

KJV 23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?

LSGS 23 Est-il sur la terre 0776 une seule 0259 nation 01471 qui soit comme ton peuple 05971, comme Israël 03478, que Dieu 0430 est venu 01980 8804 racheter 06299 8800 pour en former son peuple 05971, pour se faire 07760 8800 un nom 08034 et pour accomplir 06213 8800 en sa faveur, en faveur de ton pays 0776, des miracles 01420 et des prodiges 03372 8737, en chassant devant 06440 ton peuple 05971, que tu as racheté 06299 8804 d'Egypte 04714, des nations 01471 et leurs dieux 0430?

VULC 23 Quæ est autem ut populus tuus Israël gens in terra, propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum, et poneret sibi nomen, faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Ægypto, gentem, et deum ejus.

DRB 24 Et tu t'es établi ton peuple Israël pour peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.

KJV 24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.

LSGS 24 Tu as affermi 03559 8787 ton peuple 05971 d'Israël 03478, pour qu'il fût ton peuple 05971 à 05704 toujours 05769; et toi, Eternel 03068, tu es devenu 01961 8804 son Dieu 0430.

VULC 24 Firmasti enim tibi populum tuum Israël in populum sempiternum : et tu, Domine Deus, factus es eis in Deum.

DRB 25 Et maintenant, Éternel Dieu ! confirme pour toujours la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit ;

KJV 25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.

LSGS 25 Maintenant, Eternel 03068 Dieu 0430, fais subsister 06965 8685 jusque 05704 dans l'éternité 05769 la parole 01697 que tu as prononcée 01696 8765 sur ton serviteur 05650 et sur sa maison 01004, et agis 06213 8798 selon ta parole 01696 8765.

VULC 25 Nunc ergo Domine Deus, verbum quod locutus es super servum tuum, et super domum ejus, suscita in sempiternum : et fac sicut locutus es,

DRB 26 et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu'on dise : L'Éternel des armées est Dieu sur Israël. Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi !

KJV 26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.

LSGS 26 Que ton nom 08034 soit à 05704 jamais 05769 glorifié 01431 8799, et que l'on dise 0559 8800: L'Eternel 03068 des armées 06635 est le Dieu 0430 d'Israël 03478! Et que la maison 01004 de ton serviteur 05650 David 01732 soit affermie 03559 8737 devant 06440 toi!

VULC 26 ut magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, atque dicatur : Dominus exercituum, Deus super Israël. Et domus servi tui David erit stabilita coram Domino,

DRB 27 Car toi, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as révélé à* ton serviteur, disant : Je te bâtirai une maison ; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur pour te faire cette prière.

KJV 27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.

LSGS 27 Car toi-même, Eternel 03068 des armées 06635, Dieu 0430 d'Israël 03478, tu t'es révélé 01540 8804 0241 à ton serviteur 05650, en disant 0559 8800: Je te fonderai 01129 8799 une maison 01004! C'est pourquoi ton serviteur 05650 a pris courage 04672 8804 03820 pour t'adresser 06419 8692 cette prière 08605.

VULC 27 quia tu, Domine exercituum Deus Israël, revelasti aurem servi tui, dicens : Domum ædificabo tibi : propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac.

DRB 28 Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieu*, et tes paroles sont vraies**, et tu as dit ce bien à ton serviteur.

KJV 28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:

LSGS 28 Maintenant, Seigneur 0136 Eternel 03069, tu es Dieu 0430, et tes paroles 01697 sont vérité 0571, et tu as annoncé 01696 8762 cette grâce 02896 à ton serviteur 05650.

VULC 28 Nunc ergo Domine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera : locutus es enim ad servum tuum bona hæc.

DRB 29 Et maintenant, qu'il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit à toujours devant toi ; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé ; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.

KJV 29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.

LSGS 29 Veuille 02974 8685 donc bénir 01288 8761 la maison 01004 de ton serviteur 05650, afin qu'elle subsiste à toujours 05769 devant 06440 toi! Car c'est toi, Seigneur 0136 Eternel 03069, qui as parlé 01696 8765, et par ta bénédiction 01293 la maison 01004 de ton serviteur 05650 sera bénie 01288 8792 éternellement 05769.

VULC 29 Incipe ergo, et benedic domui servi tui, ut sit in sempiternum coram te : quia tu, Domine Deus, locutus es, et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées