Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 8

BAN 1 Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et David ôta aux Philistins la suprématie.

BCC 1 Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et David ôta de la main des Philistins les rênes de leur capitale.

DRB 1 Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua ; et David prit Métheg-Amma* de la main des Philistins.

LSGS 1 Après 0310 cela, David 01732 battit 05221 8686 les Philistins 06430 et les humilia 03665 8686, et il 01732 enleva 03947 8799 de la main 03027 des Philistins 06430 les rênes de leur capitale 04965.

NEG 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale.

S21 1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il leur prit le contrôle de leur capitale.

VULC 1 Factum est autem post hæc, percussit David Philisthiim, et humiliavit eos, et tulit David frenum tributi de manu Philisthiim.

BAN 2 Et il battit les Moabites et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent tribut.

BCC 2 Il battit les Moabites et, les ayant fait coucher par terre, il les mesura au cordeau ; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent pour David des esclaves lui apportant le tribut.

DRB 2 Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre ; et les Moabites* devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents.

LSGS 2 Il battit 05221 8686 les Moabites 04124, et il les mesura 04058 8762 avec un cordeau 02256, en les faisant coucher 07901 8687 par terre 0776; il en mesura 04058 8762 deux 08147 cordeaux 02256 pour les livrer à la mort 04191 8687, et un plein 04393 cordeau 02256 pour leur laisser la vie 02421 8687. Et les Moabites 04124 furent assujettis 05650 à David 01732, et lui payèrent 05375 8802 un tribut 04503.

NEG 2 Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant coucher par terre; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut.

S21 2 Il battit les Moabites et il les mesura avec un ruban en les faisant se coucher par terre. Il mesura deux rubans à mettre à mort, et un plein ruban à laisser en vie. Les Moabites furent asservis à David et lui payèrent un tribut.

VULC 2 Et percussit Moab, et mensus est eos funiculo, coæquans terræ : mensus est autem duos funiculos, unum ad occidendum, et unum ad vivificandum : factusque est Moab David serviens sub tributo.

BAN 3 Et David battit Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba, lorsqu'il était en chemin pour rétablir sa domination sur le fleuve.

BCC 3 David battit Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba, lorsqu'il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.

DRB 3 Et David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme il allait pour rétablir sa puissance sur le fleuve [Euphrate].

LSGS 3 David 01732 battit 05221 8686 Hadadézer 01909, fils 01121 de Rehob 07340, roi 04428 de Tsoba 06678, lorsqu'il alla 03212 8800 rétablir 07725 8687 sa domination 03027 sur le fleuve 05104 de l'Euphrate 06578.

NEG 3 David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.

S21 3 David battit Hadadézer, fils de Rehob et roi de Tsoba, lorsqu'il alla rétablir sa domination sur l'Euphrate.

VULC 3 Et percussit David Adarezer filium Rohob regem Soba, quando profectus est ut dominaretur super flumen Euphraten.

BAN 4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille fantassins et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, et il ne garda que cent chars.

BCC 4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux d'attelage et n'en laissa que cent attelages.

DRB 4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva cent attelages.

LSGS 4 David 01732 lui prit 03920 8799 mille 0505 sept 07651 cents 03967 cavaliers 06571 et vingt 06242 mille 0505 hommes 0376 de pied 07273; il 01732 coupa les jarrets 06131 8762 à tous les chevaux de trait 07393, et ne conserva 03498 8686 que cent 03967 attelages 07393.

NEG 4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.

S21 4 David lui prit 1700 cavaliers et 20'000 fantassins. Il mutila les jarrets de tous les chevaux de trait pour ne conserver que 100 attelages.

VULC 4 Et captis David ex parte ejus mille septingentis equitibus, et viginti millibus peditum, subnervavit omnes jugales curruum : dereliquit autem ex eis centum currus.

BAN 5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Tsoba, et David tua vingt-deux mille d'entre les Syriens.

BCC 5 Les Syriens de Damas étant venus au secours d'Hadadézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes.

DRB 5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba ; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens.

LSGS 5 Les Syriens 0758 de Damas 01834 vinrent 0935 8799 au secours 05826 8800 d'Hadadézer 01909, roi 04428 de Tsoba 06678, et David 01732 battit 05221 8686 vingt 06242-deux 08147 mille 0505 Syriens 0376 0758.

NEG 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.

S21 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, le roi de Tsoba, et David battit 22'000 d'entre eux.

VULC 5 Venit quoque Syria Damasci, ut præsidium ferret Adarezer regi Soba : et percussit David de Syria viginti duo millia virorum.

BAN 6 Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent assujettis à David et lui payèrent tribut. L'Eternel donnait la victoire à David partout où il allait.

BCC 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.

DRB 6 Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.

LSGS 6 David 01732 mit 07760 8799 des garnisons 05333 dans la Syrie 0758 de Damas 01834. Et les Syriens 0758 furent assujettis 05650 à David 01732, et lui payèrent 05375 8802 un tribut 04503. L'Eternel 03068 protégeait 03467 8686 David 01732 partout où il allait 01980 8804.

NEG 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait.

S21 6 David posta des garnisons chez les Syriens de Damas. Les Syriens furent asservis à David et lui payèrent un tribut. L'Eternel protégeait David partout où il allait.

VULC 6 Et posuit David præsidium in Syria Damasci : factaque est Syria David serviens sub tributo : servavitque Dominus David in omnibus ad quæcumque profectus est.

BAN 7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les officiers d'Hadadézer et les fit porter à Jérusalem.

BCC 7 David prit les boucliers d'or qui étaient sur les serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.

DRB 7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.

LSGS 7 Et David 01732 prit 03947 8799 les boucliers 07982 d'or 02091 qu'avaient les serviteurs 05650 d'Hadadézer 01909, et les apporta 0935 8686 à Jérusalem 03389.

NEG 7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.

S21 7 David prit les boucliers en or que portaient les serviteurs d'Hadadézer et les amena à Jérusalem.

VULC 7 Et tulit David arma aurea quæ habebant servi Adarezer, et detulit ea in Jerusalem.

BAN 8 Et de Bétach et de Bérothaï, villes d'Hadadézer, le roi David enleva de l'airain en très grande quantité.

BCC 8 Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Bété et à Béroth, villes d'Hadadézer.

DRB 8 Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d'Hadadézer, le roi David prit une grande quantité d'airain.

LSGS 8 Le roi 04428 David 01732 prit 03947 8804 encore une grande 03966 quantité 07235 8687 d'airain 05178 à Béthach 0984 et à Bérothaï 01268, villes 05892 d'Hadadézer 01909.

NEG 8 Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Béthach et à Bérothaï, villes d'Hadadézer.

S21 8 Le roi David prit encore une grande quantité de bronze à Béthach et à Bérothaï, villes qui appartenaient à Hadadézer.

VULC 8 Et de Bete et de Beroth, civitatibus Adarezer, tulit rex David æs multum nimis.

BAN 9 Et Thoï, roi de Hamath, ayant appris que David avait battu toutes les forces d'Hadadézer,

BCC 9 Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d'Hadadézer,

DRB 9 Et Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d'Hadadézer.

LSGS 9 Thoï 08583, roi 04428 de Hamath 02574, apprit 08085 8799 que David 01732 avait battu 05221 8689 toute l'armée 02428 d'Hadadézer 01909,

NEG 9 Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadadézer,

S21 9 Thoï, le roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadadézer,

VULC 9 Audivit autem Thou rex Emath quod percussisset David omne robur Adarezer,

BAN 10 envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre à Hadadézer et l'avait battu, car Thoï était continuellement en guerre avec Hadadézer. Et Joram apportait des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain.

BCC 10 Thoü envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu, car Thoü était constamment en guerre avec Hadadézer. Joram avait dans la main des vases d'or, des vases d'argent et des vases d'airain.

DRB 10 Et Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluer* et le féliciter** de ce qu'il avait fait la guerre à Hadadézer et l'avait battu ; car Hadadézer était continuellement en guerre avec Tohi ; et [Joram] avait avec lui des vases d'argent, et des vases d'or, et des vases d'airain.

LSGS 10 et il 08583 envoya 07971 8799 Joram 03141, son fils 01121, vers le roi 04428 David 01732, pour le saluer 07592 8800 07965, et pour le féliciter 01288 8763 d'avoir attaqué 03898 8738 Hadadézer 01909 et de l'avoir battu 05221 8686. Car Thoï 08583 était en guerre 0376 04421 avec Hadadézer 01909. Joram apporta 03027 des vases 03627 d'argent 03701, des vases 03627 d'or 02091, et des vases 03627 d'airain 05178.

NEG 10 et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu. Car Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or, et des vases d'airain.

S21 10 et il envoya son fils Joram vers le roi David pour le saluer et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu. En effet, Thoï était en guerre contre Hadadézer. Joram apporta des objets en argent, en or et en bronze.

VULC 10 et misit Thou Joram filium suum ad regem David, ut salutaret eum congratulans, et gratias ageret : eo quod expugnasset Adarezer, et percussisset eum. Hostis quippe erat Thou Adarezer, et in manu ejus erant vasa aurea, et vasa argentea, et vasa ærea :

BAN 11 Et ces objets aussi, le roi David les consacra à l'Eternel, comme il avait fait déjà pour l'argent et l'or qu'il avait enlevés aux nations qu'il avait vaincues,

BCC 11 Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l'argent et l'or qu'il consacra après les avoir enlevés à toutes les nations qu'il avait foulées aux pieds,

DRB 11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait consacrés de toutes les nations qu'il avait soumises :

LSGS 11 Le roi 04428 David 01732 les consacra 06942 8689 à l'Eternel 03068, comme il avait déjà consacré 06942 8689 l'argent 03701 et l'or 02091 pris sur toutes les nations 01471 qu'il avait vaincues 03533 8765,

NEG 11 Le roi David les consacra à l'Eternel, comme il avait déjà consacré l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues,

S21 11 Le roi David les consacra à l'Eternel, comme il l'avait déjà fait pour l'argent et l'or pris à toutes les nations qu'il avait vaincues

VULC 11 quæ et ipsa sanctificavit rex David Domino cum argento et auro quæ sanctificaverat de universis gentibus quas subegerat,

BAN 12 aux Syriens, aux Moabites, aux fils d'Ammon, aux Philistins et aux Amalékites, ainsi que pour le butin d'Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba.

BCC 12 à la Syrie, à Moab, aux fils d'Ammon, aux Philistins, à Amalec, et au butin d'Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba.

DRB 12 de Syrie, et de Moab, et des fils d'Ammon, et des Philistins, et d'Amalek, et du butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.

LSGS 12 sur la Syrie 0758, sur Moab 04124, sur les fils 01121 d'Ammon 05983, sur les Philistins 06430, sur Amalek 06002, et sur le butin 07998 d'Hadadézer 01909, fils 01121 de Rehob 07340, roi 04428 de Tsoba 06678.

NEG 12 sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins, sur Amalek, et sur le butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.

S21 12 – la Syrie, Moab, les Ammonites, les Philistins, Amalek – ainsi que sur le butin d'Hadadézer, fils de Rehob et roi de Tsoba.

VULC 12 de Syria, et Moab, et filiis Ammon, et Philisthiim, et Amalec, et de manubiis Adarezer filii Rohob regis Soba.

BAN 13 Et David se fit un nom, au retour de sa victoire sur les Syriens [en battant], dans la vallée du Sel, dix-huit mille [Edomites].

BCC 13 David se fit un nom, lorsqu'il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.

DRB 13 Et David se fit un nom, en revenant d'avoir frappé les Syriens* dans la vallée du Sel, [au nombre de] dix-huit mille.

LSGS 13 Au retour 07725 8800 de sa victoire 05221 8687 sur les Syriens 0758, David 01732 se fit 06213 8799 encore un nom 08034, en battant dans la vallée 01516 du sel 04417 dix-huit 08083 06240 mille 0505 Edomites.

NEG 13 Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Edomites.

S21 13 David se fit encore un nom lorsqu'il revint de sa victoire sur les Syriens, au nombre de 18'000, dans la vallée du sel.

VULC 13 Fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum, cæsis decem et octo millibus :

BAN 14 Et il mit des garnisons dans Edom ; il mit des garnisons dans tout Edom ; et tout Edom fut assujetti à David. L'Eternel donnait la victoire à David partout où il allait.

BCC 14 Il mit des garnisons dans Edom ; en tout Edom il mit des garnisons, et tout Edom fur assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.

DRB 14 Et il mit des garnisons en Édom ; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.

LSGS 14 Il mit 07760 8799 des garnisons 05333 dans Edom 0123, il mit 07760 8804 des garnisons 05333 dans tout Edom 0123. Et tout Edom 0123 fut assujetti 05650 à David 01732. L'Eternel 03068 protégeait 03467 8686 David 01732 partout où il allait 01980 8804.

NEG 14 Il mit des garnisons dans Edom, il mit des garnisons dans tout Edom. Et tout Edom fut assujetti à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait.

S21 14 Il établit des garnisons dans Edom, il en posta dans tout Edom. Edom tout entier fut asservi à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait.

VULC 14 et posuit in Idumæa custodes, statuitque præsidium : et facta est universa Idumæa serviens David, et servavit Dominus David in omnibus ad quæcumque profectus est.

BAN 15 Et David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son peuple.

BCC 15 David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son peuple.

DRB 15 Et David régna sur tout Israël ; et David faisait droit et justice à tout son peuple.

LSGS 15 David 01732 régna 04427 8799 sur Israël 03478, et il 01732 faisait droit 06213 8802 04941 et justice 06666 à tout son peuple 05971.

NEG 15 David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.

S21 15 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.

VULC 15 Et regnavit David super omnem Israël : faciebat quoque David judicium et justitiam omni populo suo.

BAN 16 Et Joab, fils de Tséruja, était à la tête de l'armée ; et Josaphat, fils d'Ahilud, était chancelier ;

BCC 16 Joab, fils de Sarvia, commandait l'armée ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;

DRB 16 Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur l'armée ; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques ;

LSGS 16 Joab 03097, fils 01121 de Tseruja 06870, commandait l'armée 06635; Josaphat 03092, fils 01121 d'Achilud 0286, était archiviste 02142 8688;

NEG 16 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

S21 16 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste;

VULC 16 Joab autem filius Sarviæ erat super exercitum : porro Josaphat filius Ahilud erat a commentariis :

BAN 17 et Tsadok, fils d'Ahitub, et Ahimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Séraïa était secrétaire ;

BCC 17 Sadoc, fils d'Achitob, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient prêtres ; Saraias était secrétaire ;

DRB 17 et Tsadok, fils d'Akhitub, et Akhimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Seraïa était scribe* ;

LSGS 17 Tsadok 06659, fils 01121 d'Achithub 0285, et Achimélec 0288, fils 01121 d'Abiathar 054, étaient sacrificateurs 03548; Seraja 08304 était secrétaire 05608 8802;

NEG 17 Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; Seraja était secrétaire;

S21 17 Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient prêtres; Seraja était secrétaire;

VULC 17 et Sadoc filius Achitob, et Achimelech filius Abiathar, erant sacerdotes : et Saraias, scriba :

BAN 18 Et Bénaïa, fils de Jéhojada, [était chef] des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient conseillers intimes.

BCC 18 Banaïas, fils de Joiada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens ; et les fils de David étaient ses conseillers intimes.

DRB 18 et Benaïa, fils de Jehoïada, [était chef] des Keréthiens* et des Peléthiens** ; et les fils de David étaient les principaux officiers.

LSGS 18 Benaja 01141, fils 01121 de Jehojada 03077, était chef des Kéréthiens 03774 et des Péléthiens 06432; et les fils 01121 de David 01732 étaient ministres d'état 03548.

NEG 18 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient ministres d'Etat.

S21 18 Benaja, fils de Jehojada, était le chef des Kéréthiens et des Péléthiens; et les fils de David étaient ministres d'Etat.

VULC 18 Banaias autem filius Jojadæ super Cerethi et Phelethi : filii autem David sacerdotes erant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées