Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 8

2S 8 (Annotée Neuchâtel)

   1 Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et David ôta aux Philistins la suprématie. 2 Et il battit les Moabites et les mesura au cordeau, en les faisant coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent tribut. 3 Et David battit Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba, lorsqu'il était en chemin pour rétablir sa domination sur le fleuve. 4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille fantassins et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, et il ne garda que cent chars. 5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours de Hadadézer, roi de Tsoba, et David tua vingt-deux mille d'entre les Syriens. 6 Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent assujettis à David et lui payèrent tribut. L'Eternel donnait la victoire à David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les officiers d'Hadadézer et les fit porter à Jérusalem. 8 Et de Bétach et de Bérothaï, villes d'Hadadézer, le roi David enleva de l'airain en très grande quantité.
   9 Et Thoï, roi de Hamath, ayant appris que David avait battu toutes les forces d'Hadadézer, 10 envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre à Hadadézer et l'avait battu, car Thoï était continuellement en guerre avec Hadadézer. Et Joram apportait des vases d'argent, des vases d'or et des vases d'airain. 11 Et ces objets aussi, le roi David les consacra à l'Eternel, comme il avait fait déjà pour l'argent et l'or qu'il avait enlevés aux nations qu'il avait vaincues, 12 aux Syriens, aux Moabites, aux fils d'Ammon, aux Philistins et aux Amalékites, ainsi que pour le butin d'Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba. 13 Et David se fit un nom, au retour de sa victoire sur les Syriens [en battant], dans la vallée du Sel, dix-huit mille [Edomites]. 14 Et il mit des garnisons dans Edom ; il mit des garnisons dans tout Edom ; et tout Edom fut assujetti à David. L'Eternel donnait la victoire à David partout où il allait.
   15 Et David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son peuple. 16 Et Joab, fils de Tséruja, était à la tête de l'armée ; et Josaphat, fils d'Ahilud, était chancelier ; 17 et Tsadok, fils d'Ahitub, et Ahimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Séraïa était secrétaire ; 18 Et Bénaïa, fils de Jéhojada, [était chef] des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient conseillers intimes.

2S 8 (Catholique Crampon)

1 Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et David ôta de la main des Philistins les rênes de leur capitale. 2 Il battit les Moabites et, les ayant fait coucher par terre, il les mesura au cordeau ; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent pour David des esclaves lui apportant le tribut. 3 David battit Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba, lorsqu'il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate. 4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux d'attelage et n'en laissa que cent attelages. 5 Les Syriens de Damas étant venus au secours d'Hadadézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes. 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait. 7 David prit les boucliers d'or qui étaient sur les serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem. 8 Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Bété et à Béroth, villes d'Hadadézer. 9 Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d'Hadadézer, 10 Thoü envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu, car Thoü était constamment en guerre avec Hadadézer. Joram avait dans la main des vases d'or, des vases d'argent et des vases d'airain. 11 Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l'argent et l'or qu'il consacra après les avoir enlevés à toutes les nations qu'il avait foulées aux pieds, 12 à la Syrie, à Moab, aux fils d'Ammon, aux Philistins, à Amalec, et au butin d'Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba. 13 David se fit un nom, lorsqu'il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille. 14 Il mit des garnisons dans Edom ; en tout Edom il mit des garnisons, et tout Edom fur assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait. 15 David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son peuple. 16 Joab, fils de Sarvia, commandait l'armée ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ; 17 Sadoc, fils d'Achitob, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient prêtres ; Saraias était secrétaire ; 18 Banaïas, fils de Joiada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens ; et les fils de David étaient ses conseillers intimes.

2S 8 (Martin)

Les Philistins, les Moabites et les Syriens tributaires à David.

   1 Après cela il arriva que David battit les Philistins, et les abaissa, et David prit Methegamma de la main des Philistins. 2 Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre ; et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur sauver la vie ; et [le pays] des Moabites fut à David sous cette condition, qu'ils lui seraient sujets et tributaires. 3 David battit aussi Hadadhézer fils de Réhob, Roi de Tsoba, comme il allait pour recouvrer ses limites sur le fleuve d'Euphrate. 4 Et David lui prit mille et sept cents hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied, et coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots. 5 Car les Syriens de Damas étaient venus pour donner du secours à Hadadhézer Roi de Tsoba ; et David battit vingt-deux mille Syriens. 6 Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et [le pays] de ces Syriens fut à David sous cette condition, qu'ils lui seraient sujets et tributaires ; et l'Eternel gardait David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadadhézer, et les apporta à Jérusalem. 8 Le Roi David emporta aussi une grande quantité d'airain de Bétah, et de Bérothaï, villes de Hadadhézer.
   9 Or Tohi, Roi de Hamath, apprit que David avait défait toutes les forces de Hadadhézer. 10 Et il envoya Joram son fils vers le Roi David, pour le saluer, et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadhézer, et de ce qu'il l'avait défait ; car Hadadhézer était en guerre continuellement avec Tohi, et [Joram] apporta des vaisseaux d'argent, et des vaisseaux d'or, et des vaisseaux d'airain ; 11 Lesquels David consacra à l'Eternel avec l'argent et l'or qu'il avait [déjà] consacrés [du butin] de toutes les nations qu'il s'était assujetties ; 12 De Syrie, de Moab, des enfants de Hammon, des Philistins, de Hamalec, et du butin de Hadadhézer, fils de Réhob, Roi de Tsoba. 13 David s'acquit aussi [une grande] réputation de ce qu'en retournant de la défaite des Syriens, [il tailla en pièces] dans la vallée du sel dix-huit mille Iduméens. 14 Et il mit garnison dans l'Idumée, il mit, dis-je, garnison dans toute l'Idumée ; et tous les Iduméens furent assujettis à David ; et l'Eternel gardait David partout où il allait.
   15 Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple. 16 Et Joab fils de Tséruja avait la charge de l'armée ; et Jéhosaphat fils d'Ahilud, était commis sur les registres. 17 Et Tsadok fils d'Ahitub, et Ahimélec fils d'Abiathar étaient les Sacrificateurs, et Séraja était le Secrétaire. 18 Et Bénaja fils de Jéhojadah était sur les Kéréthiens et les Péléthiens ; et les fils de David étaient les principaux Officiers.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées