Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

2 Samuel 8

BCC 1 Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et David ôta de la main des Philistins les rênes de leur capitale.

DRB 1 Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua ; et David prit Métheg-Amma* de la main des Philistins.

MAR 1 Après cela il arriva que David battit les Philistins, et les abaissa, et David prit Methegamma de la main des Philistins.

WLC 1 וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־ כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ דָּוִ֛ד אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֖ים וַיַּכְנִיעֵ֑ם וַיִּקַּ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־ מֶ֥תֶג הָאַמָּ֖ה מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃

BCC 2 Il battit les Moabites et, les ayant fait coucher par terre, il les mesura au cordeau ; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent pour David des esclaves lui apportant le tribut.

DRB 2 Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre ; et les Moabites* devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents.

MAR 2 Il battit aussi les Moabites, et les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre ; et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour leur sauver la vie ; et [le pays] des Moabites fut à David sous cette condition, qu'ils lui seraient sujets et tributaires.

WLC 2 וַיַּ֣ךְ אֶת־ מוֹאָ֗ב וַֽיְמַדְּדֵ֤ם בַּחֶ֙בֶל֙ הַשְׁכֵּ֣ב אוֹתָ֣ם אַ֔רְצָה וַיְמַדֵּ֤ד שְׁנֵֽי־ חֲבָלִים֙ לְהָמִ֔ית וּמְלֹ֥א הַחֶ֖בֶל לְהַחֲי֑וֹת וַתְּהִ֤י מוֹאָב֙ לְדָוִ֔ד לַעֲבָדִ֖ים נֹשְׂאֵ֥י מִנְחָֽה׃

BCC 3 David battit Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba, lorsqu'il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.

DRB 3 Et David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme il allait pour rétablir sa puissance sur le fleuve [Euphrate].

MAR 3 David battit aussi Hadadhézer fils de Réhob, Roi de Tsoba, comme il allait pour recouvrer ses limites sur le fleuve d'Euphrate.

WLC 3 וַיַּ֣ךְ דָּוִ֔ד אֶת־ הֲדַדְעֶ֥זֶר בֶּן־ רְחֹ֖ב מֶ֣לֶךְ צוֹבָ֑ה בְּלֶכְתּ֕וֹ לְהָשִׁ֥יב יָד֖וֹ בִּֽנְהַר־

BCC 4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux d'attelage et n'en laissa que cent attelages.

DRB 4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; et David coupa les jarrets [aux chevaux] de tous les chars, mais il réserva cent attelages.

MAR 4 Et David lui prit mille et sept cents hommes de cheval, et vingt mille hommes de pied, et coupa les jarrets [des chevaux] de tous les chariots, mais il en réserva cent chariots.

WLC 4 וַיִּלְכֹּ֨ד דָּוִ֜ד מִמֶּ֗נּוּ אֶ֤לֶף וּשְׁבַע־ מֵאוֹת֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִד֙ אֶת־ כָּל־ הָרֶ֔כֶב וַיּוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב׃

BCC 5 Les Syriens de Damas étant venus au secours d'Hadadézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes.

DRB 5 Et les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba ; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens.

MAR 5 Car les Syriens de Damas étaient venus pour donner du secours à Hadadhézer Roi de Tsoba ; et David battit vingt-deux mille Syriens.

WLC 5 וַתָּבֹא֙ אֲרַ֣ם דַּמֶּ֔שֶׂק לַעְזֹ֕ר לַהֲדַדְעֶ֖זֶר מֶ֣לֶךְ צוֹבָ֑ה וַיַּ֤ךְ דָּוִד֙ בַּֽאֲרָ֔ם עֶשְׂרִֽים־ וּשְׁנַ֥יִם אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃

BCC 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.

DRB 6 Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David : ils lui apportèrent des présents. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.

MAR 6 Puis David mit garnison en Syrie de Damas, et [le pays] de ces Syriens fut à David sous cette condition, qu'ils lui seraient sujets et tributaires ; et l'Eternel gardait David partout où il allait.

WLC 6 וַיָּ֨שֶׂם דָּוִ֤ד נְצִבִים֙ בַּאֲרַ֣ם דַּמֶּ֔שֶׂק וַתְּהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔ד לַעֲבָדִ֖ים נוֹשְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיֹּ֤שַׁע יְהוָה֙ אֶת־ דָּוִ֔ד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃

BCC 7 David prit les boucliers d'or qui étaient sur les serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.

DRB 7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.

MAR 7 Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs de Hadadhézer, et les apporta à Jérusalem.

WLC 7 וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֗ד אֵ֚ת שִׁלְטֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הָי֔וּ אֶ֖ל עַבְדֵ֣י הֲדַדְעָ֑זֶר וַיְבִיאֵ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃

BCC 8 Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Bété et à Béroth, villes d'Hadadézer.

DRB 8 Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d'Hadadézer, le roi David prit une grande quantité d'airain.

MAR 8 Le Roi David emporta aussi une grande quantité d'airain de Bétah, et de Bérothaï, villes de Hadadhézer.

WLC 8 וּמִבֶּ֥טַח וּמִבֵּֽרֹתַ֖י עָרֵ֣י הֲדַדְעָ֑זֶר לָקַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ דָּוִ֛ד נְחֹ֖שֶׁת הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃

BCC 9 Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d'Hadadézer,

DRB 9 Et Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d'Hadadézer.

MAR 9 Or Tohi, Roi de Hamath, apprit que David avait défait toutes les forces de Hadadhézer.

WLC 9 וַיִּשְׁמַ֕ע תֹּ֖עִי מֶ֣לֶךְ חֲמָ֑ת כִּ֚י הִכָּ֣ה דָוִ֔ד אֵ֖ת כָּל־ חֵ֥יל הֲדַדְעָֽזֶר׃

BCC 10 Thoü envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu, car Thoü était constamment en guerre avec Hadadézer. Joram avait dans la main des vases d'or, des vases d'argent et des vases d'airain.

DRB 10 Et Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluer* et le féliciter** de ce qu'il avait fait la guerre à Hadadézer et l'avait battu ; car Hadadézer était continuellement en guerre avec Tohi ; et [Joram] avait avec lui des vases d'argent, et des vases d'or, et des vases d'airain.

MAR 10 Et il envoya Joram son fils vers le Roi David, pour le saluer, et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre contre Hadadhézer, et de ce qu'il l'avait défait ; car Hadadhézer était en guerre continuellement avec Tohi, et [Joram] apporta des vaisseaux d'argent, et des vaisseaux d'or, et des vaisseaux d'airain ;

WLC 10 וַיִּשְׁלַ֣ח תֹּ֣עִי אֶת־ יֽוֹרָם־ בְּנ֣וֹ אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ־ דָּ֠וִד לִשְׁאָל־ ל֨וֹ לְשָׁל֜וֹם וּֽלְבָרֲכ֗וֹ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר נִלְחַ֤ם בַּהֲדַדְעֶ֙זֶר֙ וַיַּכֵּ֔הוּ כִּי־ אִ֛ישׁ מִלְחֲמ֥וֹת תֹּ֖עִי הָיָ֣ה הֲדַדְעָ֑זֶר וּבְיָד֗וֹ הָי֛וּ כְּלֵֽי־ כֶ֥סֶף וּכְלֵֽי־ זָהָ֖ב וּכְלֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃

BCC 11 Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l'argent et l'or qu'il consacra après les avoir enlevés à toutes les nations qu'il avait foulées aux pieds,

DRB 11 Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait consacrés de toutes les nations qu'il avait soumises :

MAR 11 Lesquels David consacra à l'Eternel avec l'argent et l'or qu'il avait [déjà] consacrés [du butin] de toutes les nations qu'il s'était assujetties ;

WLC 11 גַּם־ אֹתָ֕ם הִקְדִּ֛ישׁ הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לַֽיהוָ֑ה עִם־ הַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדִּ֔ישׁ מִכָּל־ הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר כִּבֵּֽשׁ׃

BCC 12 à la Syrie, à Moab, aux fils d'Ammon, aux Philistins, à Amalec, et au butin d'Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba.

DRB 12 de Syrie, et de Moab, et des fils d'Ammon, et des Philistins, et d'Amalek, et du butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.

MAR 12 De Syrie, de Moab, des enfants de Hammon, des Philistins, de Hamalec, et du butin de Hadadhézer, fils de Réhob, Roi de Tsoba.

WLC 12 מֵאֲרָ֤ם וּמִמּוֹאָב֙ וּמִבְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּמִפְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵֽעֲמָלֵ֑ק וּמִשְּׁלַ֛ל הֲדַדְעֶ֥זֶר בֶּן־ רְחֹ֖ב מֶ֥לֶךְ צוֹבָֽה׃

BCC 13 David se fit un nom, lorsqu'il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille.

DRB 13 Et David se fit un nom, en revenant d'avoir frappé les Syriens* dans la vallée du Sel, [au nombre de] dix-huit mille.

MAR 13 David s'acquit aussi [une grande] réputation de ce qu'en retournant de la défaite des Syriens, [il tailla en pièces] dans la vallée du sel dix-huit mille Iduméens.

WLC 13 וַיַּ֤עַשׂ דָּוִד֙ שֵׁ֔ם בְּשֻׁב֕וֹ מֵהַכּוֹת֥וֹ אֶת־ אֲרָ֖ם בְּגֵיא־ מֶ֑לַח שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף׃

BCC 14 Il mit des garnisons dans Edom ; en tout Edom il mit des garnisons, et tout Edom fur assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.

DRB 14 Et il mit des garnisons en Édom ; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.

MAR 14 Et il mit garnison dans l'Idumée, il mit, dis-je, garnison dans toute l'Idumée ; et tous les Iduméens furent assujettis à David ; et l'Eternel gardait David partout où il allait.

WLC 14 וַיָּ֨שֶׂם בֶּאֱד֜וֹם נְצִבִ֗ים בְּכָל־ אֱדוֹם֙ שָׂ֣ם נְצִבִ֔ים וַיְהִ֥י כָל־ אֱד֖וֹם עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑ד וַיּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ אֶת־ דָּוִ֔ד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃

BCC 15 David régna sur tout Israël, et David faisait droit et justice à tout son peuple.

DRB 15 Et David régna sur tout Israël ; et David faisait droit et justice à tout son peuple.

MAR 15 Ainsi David régna sur tout Israël, faisant droit et justice à tout son peuple.

WLC 15 וַיִּמְלֹ֥ךְ דָּוִ֖ד עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י דָוִ֗ד עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה לְכָל־ עַמּֽוֹ׃

BCC 16 Joab, fils de Sarvia, commandait l'armée ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;

DRB 16 Et Joab, fils de Tseruïa, était [préposé] sur l'armée ; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques ;

MAR 16 Et Joab fils de Tséruja avait la charge de l'armée ; et Jéhosaphat fils d'Ahilud, était commis sur les registres.

WLC 16 וְיוֹאָ֥ב בֶּן־ צְרוּיָ֖ה עַל־ הַצָּבָ֑א וִיהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־ אֲחִיל֖וּד מַזְכִּֽיר׃

BCC 17 Sadoc, fils d'Achitob, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient prêtres ; Saraias était secrétaire ;

DRB 17 et Tsadok, fils d'Akhitub, et Akhimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs ; et Seraïa était scribe* ;

MAR 17 Et Tsadok fils d'Ahitub, et Ahimélec fils d'Abiathar étaient les Sacrificateurs, et Séraja était le Secrétaire.

WLC 17 וְצָד֧וֹק בֶּן־ אֲחִיט֛וּב וַאֲחִימֶ֥לֶךְ בֶּן־ אֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִ֑ים וּשְׂרָיָ֖ה סוֹפֵֽר׃

BCC 18 Banaïas, fils de Joiada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens ; et les fils de David étaient ses conseillers intimes.

DRB 18 et Benaïa, fils de Jehoïada, [était chef] des Keréthiens* et des Peléthiens** ; et les fils de David étaient les principaux officiers.

MAR 18 Et Bénaja fils de Jéhojadah était sur les Kéréthiens et les Péléthiens ; et les fils de David étaient les principaux Officiers.

WLC 18 וּבְנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־ יְה֣וֹיָדָ֔ע וְהַכְּרֵתִ֖י וְהַפְּלֵתִ֑י וּבְנֵ֥י דָוִ֖ד כֹּהֲנִ֥ים הָיֽוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées