Comparer
2 Samuel 9BAN 1 Et David dit : Est-ce qu'il y a encore quelque survivant de la maison de Saül ? et je lui ferai du bien pour l'amour de Jonathan.
KJV 1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?
LSGS 1 David 01732 dit 0559 8799: Reste 03498 8738-t-il encore 03426 quelqu'un de la maison 01004 de Saül 07586, pour que je lui fasse 06213 8799 du bien 02617 à cause de Jonathan 03083?
MAR 1 Alors David dit : Mais n'y a-t-il plus personne qui soit demeuré de reste de la maison de Saül, et je lui ferai du bien pour l'amour de Jonathan ?
S21 1 David demanda: «Reste-t-il encore quelqu'un de la famille de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan?»
BAN 2 Et il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba. Et on le fit venir vers David, et le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Ton serviteur !
KJV 2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
LSGS 2 Il y avait un serviteur 05650 de la maison 01004 de Saül 07586, nommé 08034 Tsiba 06717, que l'on fit venir 07121 8799 auprès de David 01732. Le roi 04428 lui dit 0559 8799: Es-tu Tsiba 06717? Et il répondit 0559 8799: Ton serviteur 05650!
MAR 2 Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, lequel on appela pour le faire venir vers David. Et le Roi lui dit : Es-tu Tsiba ? et il répondit : Je suis ton serviteur [Tsiba].
S21 2 Il y avait un serviteur de la famille de Saül, un dénommé Tsiba, que l'on fit venir vers David. Le roi lui dit: «Es-tu Tsiba?» Il répondit: «Pour te servir!»
BAN 3 Et le roi dit : Ne reste-t-il personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien de la part de Dieu ? Et Tsiba dit au roi : Il y a encore un fils de Jonathan perclus des deux pieds.
KJV 3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
LSGS 3 Le roi 04428 dit 0559 8799: N'y a-t-il plus 0657 personne 0376 de la maison 01004 de Saül 07586, pour que j'use 06213 8799 envers lui de la bonté 02617 de Dieu 0430? Et Tsiba 06717 répondit 0559 8799 au roi 04428: Il y a encore un fils 01121 de Jonathan 03083, perclus 05223 des pieds 07272.
MAR 3 Et le Roi dit : N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, et j'userai envers lui d'une grande gratuité. Et Tsiba répondit au Roi : Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds.
S21 3 Le roi dit: «N'y a-t-il plus personne de la famille de Saül, pour que je fasse preuve envers lui de la bonté de Dieu?» Tsiba répondit au roi: «Il y a encore un fils de Jonathan; il est handicapé aux deux jambes.»
BAN 4 Et le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba dit au roi : Il est chez Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar.
KJV 4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.
LSGS 4 Le roi 04428 lui dit 0559 8799: Où 0375 est-il? Et Tsiba 06717 répondit 0559 8799 au roi 04428: Il est dans la maison 01004 de Makir 04353, fils 01121 d'Ammiel 05988, à Lodebar 03810.
MAR 4 Et le Roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba répondit au Roi : Voilà, il est en la maison de Makir fils de Hammiel, à Lodébar.
S21 4 Le roi lui demanda: «Où est-il?» Et Tsiba répondit au roi: «Il est chez Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.»
BAN 5 Et le roi David l'envoya chercher de Lodébar, de la maison de Makir, fils d'Ammiel.
KJV 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar.
LSGS 5 Le roi 04428 David 01732 l'envoya 07971 8799 chercher 03947 8799 dans la maison 01004 de Makir 04353, fils 01121 d'Ammiel 05988, à Lodebar 03810.
MAR 5 Alors le Roi David envoya, et le fit amener de la maison de Makir, fils de Hammiel, de Lodébar.
S21 5 Le roi David l'envoya chercher chez Makir, le fils d'Ammiel, à Lodebar.
BAN 6 Et quand Méphiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül, fut arrivé auprès de David, il tomba sur sa face et se prosterna. Et David dit : Méphiboseth ! Et il dit : Voici ton serviteur.
KJV 6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
LSGS 6 Et Mephiboscheth 04648, fils 01121 de Jonathan 03083, fils 01121 de Saül 07586, vint 0935 8799 auprès de David 01732, tomba 05307 8799 sur sa face 06440 et se prosterna 07812 8691. David 01732 dit 0559 8799: Mephiboscheth 04648! Et il répondit 0559 8799: Voici ton serviteur 05650.
MAR 6 Et quand Méphiboseth, le fils de Jonathan fils de Saül, fut venu vers David, il s'inclina sur son visage, et se prosterna. Et David dit : Méphiboseth ; et il répondit : Voici ton serviteur.
S21 6 Mephibosheth, fils de Jonathan et petit-fils de Saül, vint vers David, tomba le visage contre terre et se prosterna. David dit: «Mephibosheth!» Il répondit: «Me voici, je suis ton serviteur.»
BAN 7 Et David lui dit : Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père ; et je te ferai rendre toutes les terres de Saül, ton père, et toi tu mangeras toujours à ma table.
KJV 7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
LSGS 7 David 01732 lui dit 0559 8799: Ne crains 03372 8799 point, car je veux te faire 06213 8800 06213 8799 du bien 02617 à cause de Jonathan 03083, ton père 01. Je te rendrai 07725 8689 toutes les terres 07704 de Saül 07586, ton père 01, et tu mangeras 0398 8799 03899 toujours 08548 à ma table 07979.
MAR 7 Et David lui dit : Ne crains point ; car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan ton père, et je te restituerai toutes les terres de Saül ton père, et tu mangeras toujours du pain à ma table.
S21 7 David lui dit: «N'aie pas peur, car je veux te faire du bien à cause de ton père Jonathan. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton grand-père, et tu mangeras toujours à ma table.»
BAN 8 Et il se prosterna, et dit : Qu'est ton serviteur pour que tu portes les regards sur un chien mort comme moi ?
KJV 8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
LSGS 8 Il se prosterna 07812 8691, et dit 0559 8799: Qu'est ton serviteur 05650, pour que tu regardes 06437 8804 un chien 03611 mort 04191 8801, tel que moi?
MAR 8 Et [Méphiboseth] se prosterna, et dit : Qui suis-je moi ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort, tel que je suis ?
S21 8 Mephibosheth se prosterna et dit: «Que suis-je, moi ton serviteur, pour que tu prêtes attention à un chien mort tel que moi?»
BAN 9 Et le roi appela Tsiba, serviteur de Saül et lui dit : Tout ce qui a appartenu à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître.
KJV 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
LSGS 9 Le roi 04428 appela 07121 8799 Tsiba 06717, serviteur 05288 de Saül 07586, et lui dit 0559 8799: Je donne 05414 8804 au fils 01121 de ton maître 0113 tout ce qui appartenait 01961 8804 à Saül 07586 et à toute sa maison 01004.
MAR 9 Et le Roi appela Tsiba serviteur de Saül, et lui dit : J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül, et à toute sa maison.
S21 9 Le roi appela Tsiba, le serviteur de Saül, et lui dit: «Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa famille.
BAN 10 Et tu cultiveras pour lui les terres, toi, et tes fils et tes serviteurs, et tu apporteras le produit, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger, et Méphiboseth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Et Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
KJV 10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
LSGS 10 Tu cultiveras 05647 8804 pour lui les terres 0127, toi, tes fils 01121, et tes serviteurs 05650, et tu feras les récoltes 0935 8689, afin que le fils 01121 de ton maître 0113 ait du pain 03899 à manger 0398 8804; et Mephiboscheth 04648, fils 01121 de ton maître 0113, mangera 0398 8799 03899 toujours 08548 à ma table 07979. Or Tsiba 06717 avait quinze 02568 06240 fils 01121 et vingt 06242 serviteurs 05650.
MAR 10 C'est pourquoi laboure pour lui ces terres-là, toi et tes fils, et tes serviteurs, et recueilles-en les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger ; mais quant à Méphiboseth, fils de ton maître, il mangera toujours du pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils, et vingt serviteurs.
S21 10 Tu cultiveras les terres pour lui, avec tes fils et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain, de quoi manger. En outre, Mephibosheth, le fils de ton maître, mangera constamment à ma table.» Or Tsiba avait 15 fils et 20 serviteurs.
BAN 11 Et Tsiba dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Méphiboseth mangea à la table [de David] comme un des fils du roi.
KJV 11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
LSGS 11 Il 06717 dit 0559 8799 au roi 04428: Ton serviteur 05650 fera 06213 8799 tout ce que le roi 04428 mon seigneur 0113 ordonne 06680 8762 à son serviteur 05650. Et Mephiboscheth 04648 mangea 0398 8802 à la table 07979 de David, comme l'un 0259 des fils 01121 du roi 04428.
MAR 11 Et Tsiba dit au Roi : Ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a commandé à son serviteur. Mais quant à Méphiboseth, (dit le Roi) il mangera à ma table, comme un des fils du Roi.
S21 11 Il dit au roi: «Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur.» Mephibosheth mangea donc à la table de David comme s'il était l'un des fils du roi.
BAN 12 Et Méphiboseth avait un jeune fils nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient chez Tsiba étaient au service de Méphiboseth.
KJV 12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
LSGS 12 Mephiboscheth 04648 avait un jeune 06996 fils 01121, nommé 08034 Mica 04316, et tous ceux qui demeuraient 04186 dans la maison 01004 de Tsiba 06717 étaient serviteurs 05650 de Mephiboscheth 04648.
MAR 12 Or Méphiboseth avait un petit-fils nommé Mica ; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient des serviteurs de Méphiboseth.
S21 12 Il avait un jeune fils du nom de Mica et tous ceux qui habitaient chez Tsiba étaient à son service.
BAN 13 Et Méphiboseth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi ; et il était boiteux des deux pieds.
KJV 13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
LSGS 13 Mephiboscheth 04648 habitait 03427 8802 à Jérusalem 03389, car il mangeait 0398 8802 toujours 08548 à la table 07979 du roi 04428. Il était boiteux 06455 des deux 08147 pieds 07272.
MAR 13 Et Méphiboseth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait toujours à la table du Roi ; et il était boiteux des deux pieds.
S21 13 Mephibosheth habitait à Jérusalem, car il mangeait constamment à la table du roi. Il était estropié des deux pieds.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées